Efésios 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palu ngayulu kuwari tjailangka nyinanyi, panya Jesulu Christalu ngayunya nyuralakutu iyaṉu nyurala Jew wiya tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku. Kaṉiya mirpaṉtju tjuṯangku nyurala tjakultjunkunyangka witiṟa nyangangka tjunu.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Ka panya nyura ninti ngayuku, panya Godalu ngayunya ngaḻṯunytju puḻkangku ngurkantaṟa tjunu waṟka nyanga palunya palyantjaku munu nyuranya alpamilaṟa kuṉpuntjaku.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Munuṉi paluṟu tjukurpa kumpilitja uwankara nintinu, kaṉa nyangatja tjukutjuku nguwanpa nyurampa walkatjunanyi.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Ka nyura tjukurpa nyanga kumpilitja ngayulu utiṟa walkatjunkunytja nyakula wangkarampa kulilku, “Mulapa paluṟu nintiringu tjukurpa Christaku panya kumpilitja tjuṯaku.”
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 Panya ngaṉmanyitja tjuṯaya tjukurpa nyanga kumpilitjaku ngurpa nyinangi, panya kutjupangku tjanala tjakultjunkunytja wiyaṯu. Palu kuwari nyanga Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku Godalu tjukurpa panya palunya utinu, wati panya Jesulu iyantja tjuṯangka, munu panya wangkatjara kuwaritja tjuṯangka kuḻu tjana tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Ka tjukurpa panya kumpilitja paluṟu nyangatja panya Godalu iriti kalkuṉu Jew tjuṯa walytjanmaṟa wiṟuṟa kanyintjikitjangku. Palu kuwari Jesulanguṟu paluṟu kalkuṉu kutjupa tjuṯa kuḻu walytjanmaṟa kanyintjikitjangku Jew tjuṯa kutju wiya. Kala nyara palulanguṟu Jesula Christalawanu tjukurpa palyaku mulamularingkula tjunguringkuku Godaku walytjapiti, Jew tjuṯa munu kutjupa tjuṯa kuḻu.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Panya Godaluṉi ngaḻṯunytjungku ngurkantaṟa witulyanu palumpa waṟkarinytjaku munuṉi tjukurtjara tjunu witulya puḻkangku.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Palu ngayuluṉa tjanala puḻka wiya alatjiṯu tjukutjuku mulapa ngaṟanyi, Godaku walytja kutjupa uwankarangka waintarinytja wiya. Palu Godaluṉi ngurkantaṟa witulyanu kutjupa tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunkunytjaku, panya tjukurpa nyanga paluṟu puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 Panya paluṟu alatjiṯuṉi ngurkantaṟa witulyanu aṉangu winkingka tjukurpa nyanga kumpilitja palunya utiṟa tjakultjunkunytjaku tjana kulintjaku alatji, “Munta-uwa, nyanga alatjingaṟa Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkupai.” Panya tjukurpa nyara palunya Godalu uwankara paluntjatjanungku kumpilpa kanyiningi kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu ngula Jesuku walytja tjuṯawanu utiringkunytjaku.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 Kaya ilkaṟingka angelpa tjuṯangku mayatja ilkaṟitja kutjupa tjuṯangku kuḻu Jesuku walytja tjuṯa nyakula kulilku, “Munta-uwa, Godanya mulapa ninti puḻka nyinanyi munu kutjupa kutjupa uwankara witulyangku palyalpai.”
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Ka mulapa Godalu nyangatja ngaṉmanytju kulinu nyanga alatji palyantjikitjangku munu panya Mayatja Jesunya Christanya mantakutu iyaṉu nganampa ngalkilpa ilunytjaku. Munu palulanguṟu Jesulu palyannyangka Godalu nganaṉanya wankaṟunu.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Kala Christaku mulamularingkula palula tjungu nyinara nganaṉa nguḻu wiya rapa ngaṟaku Godala miṟangka.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Kaṉa nyuranya wangkanyi kurunpa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyaya nyinama ngayulanguṟu, panya nyangatjaṉiya ngayunya tjailangka tjarpatjunu, ngayulu nyurala Jesuku tjukurpa tjakultjunkunyangka. Kaya pukuḻpa nyinama panya ngayulu tjukurpa tjakultjunkunyangka nyura Jesuku mulamularingu munu Godaku walytjaringu, kaṉiya nyanga palulanguṟu tjailangka tjunu.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Uwa, Mama Godalulanya Jew tjuṯa munu kutjupa tjuṯa kuḻu tjunguṟa kanyini. Kaṉa nyanga palulanguṟu tultjungaṟakatira Mamala tjapini.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Panya paluṟu kutjungku paluntja uwankara wankaṟunu ilkaṟitja tjuṯa munu mantatja tjuṯa kuḻu. |alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="3:16"
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Kaṉa palula tjapini paluṟu witulya puḻkangku nyuranya witulyankunytjaku, Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku, nyura kurunpa kuṉpu ngaṟanytjaku.
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 Ka nyara palulanguṟu Christanya nyurala unngu nyinaku nyura palumpa rapa ngaṟanyangka. Kaṉa piṟuku palula tjapini nyura kurunpa mukulyatjarangku kutjupa kutjupa uwankara rapangku palyantjaku.
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 Ka nyanga palulanguṟu nyuntu nganaṉa Godaku walytja uwankarangku kulilku panya Christanya nganampa mukulya puḻka mulapa ngaṟanyi uwankarangka waintarinytja.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Uwa, Jesunya Christanya nganampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringkupai ngaḻṯunytju puḻka mulapa, kaṉa mukuringanyi nyura kuḻu mukulya nyanga puḻka palula ngaṟanytjaku, ka nyura mukulya nyanga palula ngaṟala palya mularariku Godanya puṟunypa.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Uwa, Godanyala mirawaṉima. Panya paluṟu witulya puḻkangku nganaṉala unngu nyinara puḻka mulapa palyalpai. Panya nganaṉa Godala tjapilpai ka paluṟu kuliṟa nganaṉa mukuringkunytjitjangka waintaṟa puḻka mulapa palyalpai. Tjinguṟula kutjupa kutjupaku mukuringkula tjapintjikitjangku kulilku, ka paluṟu kulinnyangka nyakula palyalku puḻka mulapa waintaṟa alatjiṯu.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Kala wanyu Jesuku Christaku walytja uwankarangku tjungungku Godanya tiṯutjarangku waḻkuṟa mirawaṉima wiṟu mulapa witulya puḻka nyinanyangka. Uwa, mulapa.
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.