Efésios 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Palu ngayulu kuwari tjailangka nyinanyi, panya Jesulu Christalu ngayunya nyuralakutu iyaṉu nyurala Jew wiya tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku. Kaṉiya mirpaṉtju tjuṯangku nyurala tjakultjunkunyangka witiṟa nyangangka tjunu.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Ka panya nyura ninti ngayuku, panya Godalu ngayunya ngaḻṯunytju puḻkangku ngurkantaṟa tjunu waṟka nyanga palunya palyantjaku munu nyuranya alpamilaṟa kuṉpuntjaku.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Munuṉi paluṟu tjukurpa kumpilitja uwankara nintinu, kaṉa nyangatja tjukutjuku nguwanpa nyurampa walkatjunanyi.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Ka nyura tjukurpa nyanga kumpilitja ngayulu utiṟa walkatjunkunytja nyakula wangkarampa kulilku, “Mulapa paluṟu nintiringu tjukurpa Christaku panya kumpilitja tjuṯaku.”
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Panya ngaṉmanyitja tjuṯaya tjukurpa nyanga kumpilitjaku ngurpa nyinangi, panya kutjupangku tjanala tjakultjunkunytja wiyaṯu. Palu kuwari nyanga Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku Godalu tjukurpa panya palunya utinu, wati panya Jesulu iyantja tjuṯangka, munu panya wangkatjara kuwaritja tjuṯangka kuḻu tjana tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Ka tjukurpa panya kumpilitja paluṟu nyangatja panya Godalu iriti kalkuṉu Jew tjuṯa walytjanmaṟa wiṟuṟa kanyintjikitjangku. Palu kuwari Jesulanguṟu paluṟu kalkuṉu kutjupa tjuṯa kuḻu walytjanmaṟa kanyintjikitjangku Jew tjuṯa kutju wiya. Kala nyara palulanguṟu Jesula Christalawanu tjukurpa palyaku mulamularingkula tjunguringkuku Godaku walytjapiti, Jew tjuṯa munu kutjupa tjuṯa kuḻu.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Panya Godaluṉi ngaḻṯunytjungku ngurkantaṟa witulyanu palumpa waṟkarinytjaku munuṉi tjukurtjara tjunu witulya puḻkangku.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Palu ngayuluṉa tjanala puḻka wiya alatjiṯu tjukutjuku mulapa ngaṟanyi, Godaku walytja kutjupa uwankarangka waintarinytja wiya. Palu Godaluṉi ngurkantaṟa witulyanu kutjupa tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunkunytjaku, panya tjukurpa nyanga paluṟu puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Panya paluṟu alatjiṯuṉi ngurkantaṟa witulyanu aṉangu winkingka tjukurpa nyanga kumpilitja palunya utiṟa tjakultjunkunytjaku tjana kulintjaku alatji, “Munta-uwa, nyanga alatjingaṟa Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkupai.” Panya tjukurpa nyara palunya Godalu uwankara paluntjatjanungku kumpilpa kanyiningi kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu ngula Jesuku walytja tjuṯawanu utiringkunytjaku.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Kaya ilkaṟingka angelpa tjuṯangku mayatja ilkaṟitja kutjupa tjuṯangku kuḻu Jesuku walytja tjuṯa nyakula kulilku, “Munta-uwa, Godanya mulapa ninti puḻka nyinanyi munu kutjupa kutjupa uwankara witulyangku palyalpai.”
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Ka mulapa Godalu nyangatja ngaṉmanytju kulinu nyanga alatji palyantjikitjangku munu panya Mayatja Jesunya Christanya mantakutu iyaṉu nganampa ngalkilpa ilunytjaku. Munu palulanguṟu Jesulu palyannyangka Godalu nganaṉanya wankaṟunu.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kala Christaku mulamularingkula palula tjungu nyinara nganaṉa nguḻu wiya rapa ngaṟaku Godala miṟangka.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Kaṉa nyuranya wangkanyi kurunpa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyaya nyinama ngayulanguṟu, panya nyangatjaṉiya ngayunya tjailangka tjarpatjunu, ngayulu nyurala Jesuku tjukurpa tjakultjunkunyangka. Kaya pukuḻpa nyinama panya ngayulu tjukurpa tjakultjunkunyangka nyura Jesuku mulamularingu munu Godaku walytjaringu, kaṉiya nyanga palulanguṟu tjailangka tjunu.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Uwa, Mama Godalulanya Jew tjuṯa munu kutjupa tjuṯa kuḻu tjunguṟa kanyini. Kaṉa nyanga palulanguṟu tultjungaṟakatira Mamala tjapini.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Panya paluṟu kutjungku paluntja uwankara wankaṟunu ilkaṟitja tjuṯa munu mantatja tjuṯa kuḻu. |alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="3:16"
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Kaṉa palula tjapini paluṟu witulya puḻkangku nyuranya witulyankunytjaku, Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku, nyura kurunpa kuṉpu ngaṟanytjaku.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Ka nyara palulanguṟu Christanya nyurala unngu nyinaku nyura palumpa rapa ngaṟanyangka. Kaṉa piṟuku palula tjapini nyura kurunpa mukulyatjarangku kutjupa kutjupa uwankara rapangku palyantjaku.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Ka nyanga palulanguṟu nyuntu nganaṉa Godaku walytja uwankarangku kulilku panya Christanya nganampa mukulya puḻka mulapa ngaṟanyi uwankarangka waintarinytja.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Uwa, Jesunya Christanya nganampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringkupai ngaḻṯunytju puḻka mulapa, kaṉa mukuringanyi nyura kuḻu mukulya nyanga puḻka palula ngaṟanytjaku, ka nyura mukulya nyanga palula ngaṟala palya mularariku Godanya puṟunypa.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Uwa, Godanyala mirawaṉima. Panya paluṟu witulya puḻkangku nganaṉala unngu nyinara puḻka mulapa palyalpai. Panya nganaṉa Godala tjapilpai ka paluṟu kuliṟa nganaṉa mukuringkunytjitjangka waintaṟa puḻka mulapa palyalpai. Tjinguṟula kutjupa kutjupaku mukuringkula tjapintjikitjangku kulilku, ka paluṟu kulinnyangka nyakula palyalku puḻka mulapa waintaṟa alatjiṯu.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Kala wanyu Jesuku Christaku walytja uwankarangku tjungungku Godanya tiṯutjarangku waḻkuṟa mirawaṉima wiṟu mulapa witulya puḻka nyinanyangka. Uwa, mulapa.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.