Efésios 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palu ngayulu kuwari tjailangka nyinanyi, panya Jesulu Christalu ngayunya nyuralakutu iyaṉu nyurala Jew wiya tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku. Kaṉiya mirpaṉtju tjuṯangku nyurala tjakultjunkunyangka witiṟa nyangangka tjunu.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Ka panya nyura ninti ngayuku, panya Godalu ngayunya ngaḻṯunytju puḻkangku ngurkantaṟa tjunu waṟka nyanga palunya palyantjaku munu nyuranya alpamilaṟa kuṉpuntjaku.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Munuṉi paluṟu tjukurpa kumpilitja uwankara nintinu, kaṉa nyangatja tjukutjuku nguwanpa nyurampa walkatjunanyi.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Ka nyura tjukurpa nyanga kumpilitja ngayulu utiṟa walkatjunkunytja nyakula wangkarampa kulilku, “Mulapa paluṟu nintiringu tjukurpa Christaku panya kumpilitja tjuṯaku.”
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Panya ngaṉmanyitja tjuṯaya tjukurpa nyanga kumpilitjaku ngurpa nyinangi, panya kutjupangku tjanala tjakultjunkunytja wiyaṯu. Palu kuwari nyanga Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku Godalu tjukurpa panya palunya utinu, wati panya Jesulu iyantja tjuṯangka, munu panya wangkatjara kuwaritja tjuṯangka kuḻu tjana tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Ka tjukurpa panya kumpilitja paluṟu nyangatja panya Godalu iriti kalkuṉu Jew tjuṯa walytjanmaṟa wiṟuṟa kanyintjikitjangku. Palu kuwari Jesulanguṟu paluṟu kalkuṉu kutjupa tjuṯa kuḻu walytjanmaṟa kanyintjikitjangku Jew tjuṯa kutju wiya. Kala nyara palulanguṟu Jesula Christalawanu tjukurpa palyaku mulamularingkula tjunguringkuku Godaku walytjapiti, Jew tjuṯa munu kutjupa tjuṯa kuḻu.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Panya Godaluṉi ngaḻṯunytjungku ngurkantaṟa witulyanu palumpa waṟkarinytjaku munuṉi tjukurtjara tjunu witulya puḻkangku.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Palu ngayuluṉa tjanala puḻka wiya alatjiṯu tjukutjuku mulapa ngaṟanyi, Godaku walytja kutjupa uwankarangka waintarinytja wiya. Palu Godaluṉi ngurkantaṟa witulyanu kutjupa tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunkunytjaku, panya tjukurpa nyanga paluṟu puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Panya paluṟu alatjiṯuṉi ngurkantaṟa witulyanu aṉangu winkingka tjukurpa nyanga kumpilitja palunya utiṟa tjakultjunkunytjaku tjana kulintjaku alatji, “Munta-uwa, nyanga alatjingaṟa Godalu aṉangu tjuṯa wankaṟunkupai.” Panya tjukurpa nyara palunya Godalu uwankara paluntjatjanungku kumpilpa kanyiningi kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu ngula Jesuku walytja tjuṯawanu utiringkunytjaku.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Kaya ilkaṟingka angelpa tjuṯangku mayatja ilkaṟitja kutjupa tjuṯangku kuḻu Jesuku walytja tjuṯa nyakula kulilku, “Munta-uwa, Godanya mulapa ninti puḻka nyinanyi munu kutjupa kutjupa uwankara witulyangku palyalpai.”
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Ka mulapa Godalu nyangatja ngaṉmanytju kulinu nyanga alatji palyantjikitjangku munu panya Mayatja Jesunya Christanya mantakutu iyaṉu nganampa ngalkilpa ilunytjaku. Munu palulanguṟu Jesulu palyannyangka Godalu nganaṉanya wankaṟunu.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Kala Christaku mulamularingkula palula tjungu nyinara nganaṉa nguḻu wiya rapa ngaṟaku Godala miṟangka.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Kaṉa nyuranya wangkanyi kurunpa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyaya nyinama ngayulanguṟu, panya nyangatjaṉiya ngayunya tjailangka tjarpatjunu, ngayulu nyurala Jesuku tjukurpa tjakultjunkunyangka. Kaya pukuḻpa nyinama panya ngayulu tjukurpa tjakultjunkunyangka nyura Jesuku mulamularingu munu Godaku walytjaringu, kaṉiya nyanga palulanguṟu tjailangka tjunu.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Uwa, Mama Godalulanya Jew tjuṯa munu kutjupa tjuṯa kuḻu tjunguṟa kanyini. Kaṉa nyanga palulanguṟu tultjungaṟakatira Mamala tjapini.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Panya paluṟu kutjungku paluntja uwankara wankaṟunu ilkaṟitja tjuṯa munu mantatja tjuṯa kuḻu. |alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="3:16"
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Kaṉa palula tjapini paluṟu witulya puḻkangku nyuranya witulyankunytjaku, Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku, nyura kurunpa kuṉpu ngaṟanytjaku.
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 Ka nyara palulanguṟu Christanya nyurala unngu nyinaku nyura palumpa rapa ngaṟanyangka. Kaṉa piṟuku palula tjapini nyura kurunpa mukulyatjarangku kutjupa kutjupa uwankara rapangku palyantjaku.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 Ka nyanga palulanguṟu nyuntu nganaṉa Godaku walytja uwankarangku kulilku panya Christanya nganampa mukulya puḻka mulapa ngaṟanyi uwankarangka waintarinytja.
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 Uwa, Jesunya Christanya nganampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringkupai ngaḻṯunytju puḻka mulapa, kaṉa mukuringanyi nyura kuḻu mukulya nyanga puḻka palula ngaṟanytjaku, ka nyura mukulya nyanga palula ngaṟala palya mularariku Godanya puṟunypa.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Uwa, Godanyala mirawaṉima. Panya paluṟu witulya puḻkangku nganaṉala unngu nyinara puḻka mulapa palyalpai. Panya nganaṉa Godala tjapilpai ka paluṟu kuliṟa nganaṉa mukuringkunytjitjangka waintaṟa puḻka mulapa palyalpai. Tjinguṟula kutjupa kutjupaku mukuringkula tjapintjikitjangku kulilku, ka paluṟu kulinnyangka nyakula palyalku puḻka mulapa waintaṟa alatjiṯu.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Kala wanyu Jesuku Christaku walytja uwankarangku tjungungku Godanya tiṯutjarangku waḻkuṟa mirawaṉima wiṟu mulapa witulya puḻka nyinanyangka. Uwa, mulapa.
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.