Efésios 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Paulalu nyurampa lita nyangatja walkatjunanyi ngura nyara Ipitjala nyinanytja tjuṯaku nyura Jesunya Christanya mulamulangku waṉannyangka. Panya Godaluṉi ngurkantaṟa tjunu Jesuku Christaku tjukurtjara waṟkarinytjaku munuṉi wituṟa iyaṉu palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Ka Mama Godalu Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Godanya Mayatja Jesuku Christaku mama nyinanyi, panya nyara paluṟu palumpa God. Kala wanyu palunya puḻkaṟa waḻkunma, panya paluṟulanya Christalawanungku kurunpa winki pukuḻmanu, panya ngura ilkaṟitjangka tjananya pukuḻpa mulapa kanyini, palu puṟunypa.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Palulanguṟula uti palunya waḻkunma panya kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka paluṟu nganaṉanya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku munu Christala tjunguringkula palula miṟangka palya alatjiṯu nyinanytjaku. Kalanya kutjupangku nyakula puṯu kuranmananyi Christala tjungu ngaṟanyangka.
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Panya Godalu mukulya puḻkangku nganaṉanya ngurkantanu palumpa katja uṉṯalpa nyinanytjaku, Jesula Christalanguṟu. Paluṟu alatjiṯu nganampa mukuringu munulanya paluṟu kutjungku kuliṟa ngurkantanu.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Kala uti palunya puḻkaṟa waḻkunma paluṟu nganampa puḻkaṟa mukuringkunytjitjanguṟu, panya paluṟu palumpa katjaku puḻkaṟa mukuringkupai munu paluṟu pukuḻtju puḻkangku nganampa palyaṉu katja palumpa intjanungku mantakutu iyaṟa.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Ka nyara paluṟu puṉu kaṯakutjarangka ilura milkaḻi tjutiṟa nganaṉanya ngalkinu, kalanya Godalu mukulya puḻkangku nganaṉa kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinyi.
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 — ausente —
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 — ausente —
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Munu ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka Godalu ngaṉmanytju kulintja uwankara palyalku, ka Christalu uwankara kutjuringkunytjaku palyalku Godalu panya palyantjitja uwankara ilkaṟinguṟu munu mantanguṟu, munu paluṟu uwankara mayatjangku kanyilku.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Panya Godalu kuliṟa uwankara palyantjikitjangku paluṟu palyalpai alatjiṯu. Munu ngaṉmanytju paluṟu kulintjatjanungku nganaṉanya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku Christala tjungu. Nyangatja paluṟu kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu ngurkantankunytjikitjangku kulinu.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Kala nganaṉa Jew tjuṯa-waraṟa Christaku mulamularingkula pukuḻpa paṯaṟa nyinanyi. Palulanguṟula uti nganaṉa-waraṟa Godanya puḻkaṟa mirawaṉima wiṟu mulapa witulya puḻkanya.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Ka panya nyura kuḻu tjukurpa tjukaṟuru palya mulapa kulinu munu palumpa mulamularingu, tjukurpa panya wankaṟunkupaitjara kuliṟa. Ka panya nyura mulamularingkunyangka Godalu nyurala walka puṟunypa tjunu nyura palumpa walytja nyinanytjaku, panya watingku pulukangka walka tjunkupai kutjupa tjuṯangku ngurkantankunytjaku, palu puṟunytju Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyuranya ungu kutjupa tjuṯangku ngurkantankunytjaku, panya nyura palumpa walytjaringkunyangka paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga nyuranya ungkunytjikitjangku kalkuṉu.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Kala nyara palulanguṟu nganaṉa mulapa alatji kulini, “Panya Godalu nganaṉanya wiṟu mulapa ungkuku paluṟu panya kalkuntja.” Panya Godalu nganaṉanya ngaṉmanytju Kurunpa Miḻmiḻnga ungu munulanya piṟuku ngula unganyiṯu ilkaṟingka wiṟu mulapa. Uwa, Mayatja Godanya palya mulapa witulya puḻkanya, kala wanyu palunya waḻkuṟa mirawaṉima.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Ngayulu kulinu nyura Mayatja Jesuku puḻkaṟa raparingkunyangka munu Godaku walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkunyangka.
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 Munuṉa nyara palulanguṟu ngayulu kuliṟa pukuḻarira Godanya rawangku mirawaṉinyi nyuralanguṟu wantinytja wiyangku.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Godanya panya Mayatja Jesuku Christaku mama nyinanyi, panya nyara paluṟu palumpa God nyinanyi palya mulapa witulya puḻkanya. Kaṉa palula rawangku nyurampa tjapilpai nyuranya Kurunpa Miḻmiḻnga ungkunytjaku. Ka paluṟu nyurala unngu nyinara puḻkaṟa nintilku nyura Godaku ninti mulararinytjaku.|alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="1:17"
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Uwa, rawangkuṉa nyurampa tjapilpai paluṟu nyurampa kulintja tjukaṟuruntjaku. Ka nyura nintiringkula uti kulilku panya paluṟu nyuranya ngurkantanu nyura ngula ilunytjatjanu pakaṟa wanka tiṯutjara nyinanytjaku palula tjungu, palumpa mulamularingkunytjatjanu. Munu nyara palulanguṟu nyura nintiringkula kulilku, “Mulapa Godalu kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu munu palumpa walytjapiti puḻkaṟa pukuḻmankupai witulya puḻkangku.”
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 — ausente —
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 — ausente —
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Uwa, Godalu panya Christanya puḻka mulapa tjunu uwankaraku mayatja puḻka nyinanytjaku ilkaṟitja tjuṯaku, munu mayatja mantatja uwankaraku kuḻu. Christanya panya puḻka mulapa angelpa tjuṯangka muṉkara, munu mamu tjuṯangka muṉkara munu mayatja kutjupa tjuṯangka muṉkara puḻka alatjiṯu nyinanyi munu tiṯutjara mayatja puḻka nyinara mayatjangku uwankara kanyilku.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Uwa, Godalu palunya Mayatja puḻka tjunu, ka uwankara palula tjaṟu ngaṟanyi, ka paluṟu uwankara mayatjangku kanyini. Munu palulanguṟu uwankara mayatjangku kanyiṟa paluṟu palumpa walytjapiti mauṉṯalpa wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyini.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Panya Christalu nganaṉanya palumpa walytjapiti paluṟunku alatjiṯu kanyini. Panya puntu kata winkitjara aṉangu wanka ngaṟapai, palu puṟunypa Christanya nganampa kata ngaṟanyi, ka nganaṉa palumpa puntu ngaṟanyi, munula palula tjungu ngaṟala kutju wanka nyinanyi.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.