Daniel 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da estirpe dos medos, que havia sido elevado ao trono do império dos caldeus,
2 — ausente —
2 no primeiro ano do reinado, {digo}, eu, Daniel, lendo as Escrituras, tive minha atenção despertada para o fato de que o número de anos a passar-se, segundo a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, sobre a desolação de Jerusalém, seria de setenta anos.
3 — ausente —
3 Volvi-me para o Senhor Deus a fim de dirigir-lhe uma oração de súplica, jejuando e me impondo o cilício e a cinza.
4 — ausente —
4 Supliquei ao Senhor, meu Deus, e fiz-lhe minha confissão nestes termos: Ah! Senhor, Deus grande e temível, que sois fiel à aliança e que conservais vossa misericórdia àqueles que vos amam e guardam vossos mandamentos:
5 Palu nganaṉa tjukaṟuru nyinanytja wiyaṯu, munula nyuntula tungunpungkula kura tiṯutjarangku palyalkatingi nyuntumpa aṟa tjuṯa kuliṟa wantira alatjiṯu.
5 nós pecamos, prevaricamos, cometemos maldade, fomos recalcitrantes, desviamo-nos de vossos mandamentos e de vossas leis.
6 Munu panyala tjukurpa wangkatjara tjuṯangku wangkanytjitja kuḻu kuliṟa wantingi. Panya wangkatjara paluṟu tjana nganampa mayatja tjuṯangka wangkangu munu nganampa tjamu tjuṯangka kuḻu, panya iritiya nyinangi, munu nganaṉala uwankarangka kuḻu wangkangi nguraṟitja tjuṯangka, palu nganaṉa tjanala uwankarangka kulintja wiyangku wantingi.
6 Não escutamos vossos servos, os profetas, que falaram em vosso nome a nossos reis, a nossos chefes, a nossos antepassados e a todo o povo da terra.
7 Mayatja, nyuntu tiṯutjara tjukaṟuru nyinanyi. Palu nganaṉa uwankara nyuntula tungunpungangi kulintja wiya alatjiṯu munula nyangatja kuliṟa kuwari puḻkaṟa kuṉṯaringanyi. Nganaṉa panya ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka nyinara nyangatja kulini. Tjara kutjupala Jerusalemala nyinanyi, tjara kutjupala Judah-la nyinanyi, ka panya tjara kutjupa tungunpungkunyangka nyuntu Israeltanguṟu parari iyaṉu ngura kutjupa tjuṯakutu, kala ngura nyara palula tjanala kuḻu nyinara kuwari nyuntula piiwiyaringanyi.
7 A vós, Senhor, a justiça, e para nós a vergonha, como hoje acontece ao povo de Judá e de Jerusalém, a todo o Israel, àqueles que estão perto e àqueles que estão longe, em todos os países aonde os haveis dispersado por causa das iniqüidades que cometeram contra vós.
8 Uwa Mayatja God, nganaṉa munu nganampa walytjapiti ngaṉmanyitja tjuṯa nyuntula tungunpungkunytjatjanulta kuwari puḻkaṟa kuṉṯaringanyi nganampa mayatja puḻka tjuṯa kuḻu.
8 Sim, Senhor, para nós a vergonha, para nosso rei, nossos chefes e nossos antepassados, porque pecamos contra vós.
9 Palu Mayatja God, nyuntu panya mukulya ngaḻṯunytju tiṯutjara nyinapai, munun nganaṉa kurantjitjanguṟu ngapartji pungkuwiyangku wantipai.
9 Ao Senhor, nosso Deus, as misericórdias e o perdão, porque nós nos rebelamos contra ele.
10 Panya wangkatjara nyuntumpa tjuṯangkuya nganaṉala tjakultjunangi nyuntumpa aṟa tjuṯa, kala kuliṟa wantingi alatjiṯu.
10 Recusamos ouvir a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que ele nos oferecia pela boca de seus servos, os profetas.
11 — ausente —
11 Todo o Israel transgrediu vossa lei e se desviou, a fim de não obedecer à vossa voz. Por isso a maldição e a imprecação que figuram na lei de Moisés, o servo de Deus, caíram sobre nós, porque pecamos contra ele.
12 — ausente —
12 Pôs em execução as ameaças proferidas contra nós e contra nossos governantes: descarregou sobre nós tais calamidades, como jamais sob o céu aconteceu, coisa semelhante àquela que fulminou Jerusalém.
13 panya Moselu nganaṉala wangkangu nyanga alatji, ‘Nyura Mayatja Godala kulilwiyangku wantinyangkampa paluṟu kura puḻka mulapa iyalku.’ Alatji paluṟu wangkangu, ka mulapaṯu kuwari nyangalta nganaṉala kura utiringu. Palu kura panya nganaṉala utiringkunyangka nganaṉa nyuntula tjapilwiyangku wantingi nyuntu nganampa ngaḻṯuringkunytjaku. Munula kura wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palyalkatingi, munula watarkuringu panya nyuntu wangkara kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu.
13 Foi de acordo com a lei de Moisés que nos sucederam essas desgraças. E nós nunca procuramos abrandar o Senhor, nosso Deus, renunciando às nossas iniqüidades e dando atenção à vossa verdade.
14 Uwa mayatja, panya nganaṉa nyuntumpa watarkurinyangka nyuntu nganaṉanya nyangangi alatjiṯu, munu panyan tjukaṟurungku kura nyangatjalta angatjunkuwiyangku wantir'iyaṉu nganaṉa kuliṟa wantinyangka.
14 O Senhor não se descuidou do castigo, e o descarregou sobre nós, porque o Senhor, nosso Deus, é justo em tudo o que faz. Mas nós não escutamos a sua voz.
15 — ausente —
15 Mas agora, Senhor, nosso Deus, que tirastes vosso povo do Egito por um desígnio de vosso poder, e do qual vós fizestes uma glória que perdura ainda hoje, nós pecamos, nós prevaricamos.
16 — ausente —
16 Senhor, dignai-vos, pela vossa misericórdia, afastar de vossa cidade santa, Jerusalém, vossa cólera e vossa exasperação, porque é devido às nossas iniqüidades e aos pecados de nossos antepassados que Jerusalém e vosso povo são alvo dos insultos de todos os nossos vizinhos.
17 Mayatja God, wiṟungkuṉitju kulinma nyuntula ngatjinnyangka. Panya tjanaya nyuntumpa timpula Jerusalemala minya-minyaṉu, ka maḻakungku wanyu palyanma nyakula tjana nyuntunya Mayatja witulya puḻka mirawaṉinytjaku.
17 Ouvi, pois, Senhor, a prece suplicante de vosso servo. Por amor a vós mesmo, Senhor, fazei irradiar vossa face sobre vosso santuário deserto.
18 Mulapa Mayatja, wiṟungkuṉitju kulinma. Ngura panya nyara Jerusalemala waḻi uwankaraṯu minya-minya ngaṟanyi, ka nyuntu wanyu maḻakungku wiṟungku palyala. Mulapa nganaṉa nyuntula tungunpungkula nyuntunya kuraningi munu nyangala kuwari kurangkuṯu nyuntula tjapini, kalampa wanyu ngaḻṯuringama mayatja mukulya pukuḻtju puḻka. |src="CO00837B.TIF" size="col" loc="p" ref="9:21"
18 Ó meu Deus, ficai atento para ouvir-nos; abri os olhos para ver nossa ruína e a cidade que ostenta um nome vindo de vós. Não é em nome dos nossos atos de justiça que depositamos a vossos pés nossas súplicas, mas em nome de vossa grande misericórdia.
19 Uwa Mayatja, kulinmalanya munulanya kalypangku pungkuwiyangku wantima. Nyangatja panya nyuntumpa ngura munu nyuntumpa walytja tjuṯa nyinanyi. Ka wanyu warpungkula maḻakungku palyala aṉangu tjuṯangku nyuntunya Mayatja puḻka mulapa ngurkantara kulintjaku.” Nyanga palunyaṉa Godala tjapiningi.
19 Senhor, escutai! Senhor, perdoai! Senhor, ficai atento! Agi! Por vosso próprio amor, ó meu Deus, não demoreis, pois vosso nome foi dado à vossa cidade e a vosso povo!
20 Munuṉa ngayulu piiwiyaringkula piṟuku Godala tjakultjunangi panya nganaṉa Godaku walytja tjuṯangku tungunpungkula kura palyantjitjanguṟu, munuṉa ngayulu rawangkuṯu tjapilkatingi ngaḻṯuringkunytjaku ngura nyara miḻmiḻpa Jerusalemaku.
20 Eu falava ainda, pedindo, confessando meu pecado e o de meu povo de Israel, depositando aos pés do Senhor, meu Deus, minha súplica pelo seu monte santo;
21 Munuṉa ngayulu tjapiṟa tjapiṟa mungartjiringu, ka angel Gabrielnga mapalku ngalya-wirkanu wati panya tjukurtjara tjuṯangku Godanya kuka tiliwakaṟa ungkunytja-aṟangka. (Angelpa nyanga palunya panyaṉa ngaṉmanytju tjukurmaṟa nyangu.)
21 não havia terminado essa prece, quando se aproximou de mim, num relance {era a hora da oblação da noite}, Gabriel, o ser que eu havia visto antes em visão.
22 Kaṉi paluṟu ngayula wangkangu, “Daniel, pitjanguṉa nyuntula tjukurpa Jeremiah-lu walkatjunkunytjitja pala wangkara utintjikitja.
22 Deu-me, para meu conhecimento, as seguintes explicações: Daniel, vim aqui agora para te informar.
23 Panya nyuntu Godala tjapinnyangka paluṟunta nyuntunya kuliṟa palyanmanu munuṉi nyuntulakutu wituṉu, ka nyangaṉa pitjangu nyuntula tjakultjunkunytjikitja, panya Godanya nyuntumpa puḻkaṟa mulapa pukuḻarinyi. Ka tjukurpa panya nyuntu nyakunytjitja purkaṟangku atatjuṟa kulinma nintiringkunytjikitjangku.
23 Apenas havias iniciado a tua oração e uma palavra foi pronunciada; eu venho desvendá-la a ti, porque és um homem de predileção. Presta pois atenção a este oráculo e compreende bem a sua revelação:
24 “Panya Godalu mulapa ngaṉmanytjulpi nyurampa kuliningi nyanga alatji, ‘Kuwari yiya panya tjuṯa ma-ngaṟala waṉalku 490-kutu, ka yiya pala palula tjanala ngayulu nyuranya kuranguṟu kalypangku wantir'iyalku, munuṉatju nyuranya wiṟunmaṟa kanyilku nyura kura palyantja wiyaringkula tjukaṟururingkula palyanyku nyinanytjaku. Munuṉa nyurampa ngura kuḻu wiṟulku ngura panya Jerusalemanya ngayuku timpula kuḻu. Uwa, tjukurpa panya wangkatjara Jeremiah-lu wangkanytja munu panya nyuntu tjukurmaṟa nyakunytjanya kuḻu mulapaṯu utiringkuku. Kaya timpula panya palunya piṟuku maḻakungku miḻmiḻmaṟa palyalku Godaku kutju alatjiṯu miḻmiḻpa mulapa ngaṟanytjaku.’
24 Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos.
25 ‘Kulinma nyangatja, panya Godalu Jerusalemanya piṟuku palyantjaku wangkaku. Ka yiya 49 ngaṟala wiyaringkunyangka maḻangka wati panya Godalu miḻmiḻmaṟa tjunkunytjanya pitjaku. Kaya nyara palula aṟangka aṉangu panya tjuṯangkulta tjaatarira waṟka palyalku, munuya Jerusalemanya waḻi uwankara wiṟu mulapa palyalku iwara wiṟutjara, munuya wallpa kuṉpu puḻka mulapalta palyalku para-arintaṟa ngaṟanytjaku. Ka ngura nyara paluṟu tiṯutjara witu mulapa ngaṟaku yiya 434-kutu-wangkara. Palu yiya nyara palula tjanala kutjupa tjuṯangku Godaku walytja tjuṯa rawangku arkaṟa kuralkatiku.
25 Sabe, pois, e compreende isto: desde a declaração do decreto sobre a restauração de Jerusalém até um chefe ungido, haverá sete semanas; depois, durante sessenta e duas semanas, ressurgirá, será reconstruída com praças e muralhas. Nos tempos de aflição,
26 Ka yiya nyara 434 palula ngaṟala wiyaringkunyangka wati mayatja kutjupa witulya puḻkatjarangku warmaḻa iyalku, kaya wala winkingku tjarpara ngura nyara palunya minya-minyaṟa wiyalku timpula kuḻu. Munuya wati panya Godalu miḻmiḻmaṟa tjunkunytjanya iluntankuku, ka kutjupa palumpa aṟangka nyinakatinytja wiya alatjiṯu ngaṟaku. Kaya warmaḻa winkingku uṟu puḻkangku puṟunytju pikangku pungkukatiku rawangku munuya uwankara pungkula nyaṟulku. Uwa, nyanga paluṟu mulapa utiringkuku Godalu panya wangkara kalkuntjanya.
26 depois dessas sessenta e duas semanas, um ungido será suprimido, e ninguém {será} a favor dele. A cidade e o santuário serão destruídos pelo povo de um chefe que virá. Seu fim {chegará} com uma invasão, e até o fim haverá guerra e devastação decretada.
27 “‘Ka wati nyara mayatjangku aṉangu tjuṯangka ngunti palyangku-palku kalkuṟa wangkaku tjananya aṯunymaṟa kanyintjikitjangku-palku yiya 7-kutu, palu yiya panya maṉkurnguṟu munu piṟa panya 6-nguṟu paluṟu kulintja kampa kutjuparira aṉangu tjuṯa markulku kuka timpulakutu katira Godanya ungkunytjaku-tawara. Munu mayatja paluṟu kutjupa kutjupa kura puḻka mulapalta timpulangka katu tjunkuku, ka nyara palulalta ngaṟaku tiṯutjara munu ngulalta wiyaringkuku Godalu mayatja panya palunya wiyannyangka kutju, panya Godalu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku palyalku alatjiṯu.’”
27 Concluirá com muitos uma sólida aliança por uma semana e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; sobre a asa das abominações virá o devastador, até que a ruína decretada caia sobre o devastado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.