Daniel 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,
2 — ausente —
2 No primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número dos anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, em que haviam de cumprir-se as desolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 — ausente —
3 E eu dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza.
4 — ausente —
4 E orei ao Senhor meu Deus, e confessei, e disse: Ah! Senhor! Deus grande e tremendo, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 Palu nganaṉa tjukaṟuru nyinanytja wiyaṯu, munula nyuntula tungunpungkula kura tiṯutjarangku palyalkatingi nyuntumpa aṟa tjuṯa kuliṟa wantira alatjiṯu.
5 Pecamos, e cometemos iniqüidades, e procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos;
6 Munu panyala tjukurpa wangkatjara tjuṯangku wangkanytjitja kuḻu kuliṟa wantingi. Panya wangkatjara paluṟu tjana nganampa mayatja tjuṯangka wangkangu munu nganampa tjamu tjuṯangka kuḻu, panya iritiya nyinangi, munu nganaṉala uwankarangka kuḻu wangkangi nguraṟitja tjuṯangka, palu nganaṉa tjanala uwankarangka kulintja wiyangku wantingi.
6 E não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 Mayatja, nyuntu tiṯutjara tjukaṟuru nyinanyi. Palu nganaṉa uwankara nyuntula tungunpungangi kulintja wiya alatjiṯu munula nyangatja kuliṟa kuwari puḻkaṟa kuṉṯaringanyi. Nganaṉa panya ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka nyinara nyangatja kulini. Tjara kutjupala Jerusalemala nyinanyi, tjara kutjupala Judah-la nyinanyi, ka panya tjara kutjupa tungunpungkunyangka nyuntu Israeltanguṟu parari iyaṉu ngura kutjupa tjuṯakutu, kala ngura nyara palula tjanala kuḻu nyinara kuwari nyuntula piiwiyaringanyi.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel, aos de perto e aos de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa das suas rebeliões que cometeram contra ti.
8 Uwa Mayatja God, nganaṉa munu nganampa walytjapiti ngaṉmanyitja tjuṯa nyuntula tungunpungkunytjatjanulta kuwari puḻkaṟa kuṉṯaringanyi nganampa mayatja puḻka tjuṯa kuḻu.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Palu Mayatja God, nyuntu panya mukulya ngaḻṯunytju tiṯutjara nyinapai, munun nganaṉa kurantjitjanguṟu ngapartji pungkuwiyangku wantipai.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia, e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
10 Panya wangkatjara nyuntumpa tjuṯangkuya nganaṉala tjakultjunangi nyuntumpa aṟa tjuṯa, kala kuliṟa wantingi alatjiṯu.
10 E não obedecemos à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
11 — ausente —
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se para não obedecer à tua voz; por isso a maldição e o juramento, que estão escritos na lei de Moisés, servo de Deus, se derramaram sobre nós; porque pecamos contra ele.
12 — ausente —
12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito em Jerusalém.
13 panya Moselu nganaṉala wangkangu nyanga alatji, ‘Nyura Mayatja Godala kulilwiyangku wantinyangkampa paluṟu kura puḻka mulapa iyalku.’ Alatji paluṟu wangkangu, ka mulapaṯu kuwari nyangalta nganaṉala kura utiringu. Palu kura panya nganaṉala utiringkunyangka nganaṉa nyuntula tjapilwiyangku wantingi nyuntu nganampa ngaḻṯuringkunytjaku. Munula kura wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palyalkatingi, munula watarkuringu panya nyuntu wangkara kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não suplicamos à face do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniqüidades, e para nos aplicarmos à tua verdade.
14 Uwa mayatja, panya nganaṉa nyuntumpa watarkurinyangka nyuntu nganaṉanya nyangangi alatjiṯu, munu panyan tjukaṟurungku kura nyangatjalta angatjunkuwiyangku wantir'iyaṉu nganaṉa kuliṟa wantinyangka.
14 Por isso o Senhor vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós; porque justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as suas obras, que fez, pois não obedecemos à sua voz.
15 — ausente —
15 Agora, pois, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e ganhaste para ti nome, como hoje se vê; temos pecado, temos procedido impiamente.
16 — ausente —
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porque por causa dos nossos pecados, e por causa das iniqüidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 Mayatja God, wiṟungkuṉitju kulinma nyuntula ngatjinnyangka. Panya tjanaya nyuntumpa timpula Jerusalemala minya-minyaṉu, ka maḻakungku wanyu palyanma nyakula tjana nyuntunya Mayatja witulya puḻka mirawaṉinytjaku.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
18 Mulapa Mayatja, wiṟungkuṉitju kulinma. Ngura panya nyara Jerusalemala waḻi uwankaraṯu minya-minya ngaṟanyi, ka nyuntu wanyu maḻakungku wiṟungku palyala. Mulapa nganaṉa nyuntula tungunpungkula nyuntunya kuraningi munu nyangala kuwari kurangkuṯu nyuntula tjapini, kalampa wanyu ngaḻṯuringama mayatja mukulya pukuḻtju puḻka. |src="CO00837B.TIF" size="col" loc="p" ref="9:21"
18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Uwa Mayatja, kulinmalanya munulanya kalypangku pungkuwiyangku wantima. Nyangatja panya nyuntumpa ngura munu nyuntumpa walytja tjuṯa nyinanyi. Ka wanyu warpungkula maḻakungku palyala aṉangu tjuṯangku nyuntunya Mayatja puḻka mulapa ngurkantara kulintjaku.” Nyanga palunyaṉa Godala tjapiningi.
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age sem tardar; por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Munuṉa ngayulu piiwiyaringkula piṟuku Godala tjakultjunangi panya nganaṉa Godaku walytja tjuṯangku tungunpungkula kura palyantjitjanguṟu, munuṉa ngayulu rawangkuṯu tjapilkatingi ngaḻṯuringkunytjaku ngura nyara miḻmiḻpa Jerusalemaku.
20 Estando eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 Munuṉa ngayulu tjapiṟa tjapiṟa mungartjiringu, ka angel Gabrielnga mapalku ngalya-wirkanu wati panya tjukurtjara tjuṯangku Godanya kuka tiliwakaṟa ungkunytja-aṟangka. (Angelpa nyanga palunya panyaṉa ngaṉmanytju tjukurmaṟa nyangu.)
21 Estando eu, digo, ainda falando na oração, o homem Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio, voando rapidamente, e tocou-me, à hora do sacrifício da tarde.
22 Kaṉi paluṟu ngayula wangkangu, “Daniel, pitjanguṉa nyuntula tjukurpa Jeremiah-lu walkatjunkunytjitja pala wangkara utintjikitja.
22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, agora saí para fazer-te entender o sentido.
23 Panya nyuntu Godala tjapinnyangka paluṟunta nyuntunya kuliṟa palyanmanu munuṉi nyuntulakutu wituṉu, ka nyangaṉa pitjangu nyuntula tjakultjunkunytjikitja, panya Godanya nyuntumpa puḻkaṟa mulapa pukuḻarinyi. Ka tjukurpa panya nyuntu nyakunytjitja purkaṟangku atatjuṟa kulinma nintiringkunytjikitjangku.
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; considera, pois, a palavra, e entende a visão.
24 “Panya Godalu mulapa ngaṉmanytjulpi nyurampa kuliningi nyanga alatji, ‘Kuwari yiya panya tjuṯa ma-ngaṟala waṉalku 490-kutu, ka yiya pala palula tjanala ngayulu nyuranya kuranguṟu kalypangku wantir'iyalku, munuṉatju nyuranya wiṟunmaṟa kanyilku nyura kura palyantja wiyaringkula tjukaṟururingkula palyanyku nyinanytjaku. Munuṉa nyurampa ngura kuḻu wiṟulku ngura panya Jerusalemanya ngayuku timpula kuḻu. Uwa, tjukurpa panya wangkatjara Jeremiah-lu wangkanytja munu panya nyuntu tjukurmaṟa nyakunytjanya kuḻu mulapaṯu utiringkuku. Kaya timpula panya palunya piṟuku maḻakungku miḻmiḻmaṟa palyalku Godaku kutju alatjiṯu miḻmiḻpa mulapa ngaṟanytjaku.’
24 Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para cessar a transgressão, e para dar fim aos pecados, e para expiar a iniqüidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o Santíssimo.
25 ‘Kulinma nyangatja, panya Godalu Jerusalemanya piṟuku palyantjaku wangkaku. Ka yiya 49 ngaṟala wiyaringkunyangka maḻangka wati panya Godalu miḻmiḻmaṟa tjunkunytjanya pitjaku. Kaya nyara palula aṟangka aṉangu panya tjuṯangkulta tjaatarira waṟka palyalku, munuya Jerusalemanya waḻi uwankara wiṟu mulapa palyalku iwara wiṟutjara, munuya wallpa kuṉpu puḻka mulapalta palyalku para-arintaṟa ngaṟanytjaku. Ka ngura nyara paluṟu tiṯutjara witu mulapa ngaṟaku yiya 434-kutu-wangkara. Palu yiya nyara palula tjanala kutjupa tjuṯangku Godaku walytja tjuṯa rawangku arkaṟa kuralkatiku.
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar, e para edificar a Jerusalém, até ao Messias, o Príncipe, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas; as ruas e o muro se reedificarão, mas em tempos angustiosos.
26 Ka yiya nyara 434 palula ngaṟala wiyaringkunyangka wati mayatja kutjupa witulya puḻkatjarangku warmaḻa iyalku, kaya wala winkingku tjarpara ngura nyara palunya minya-minyaṟa wiyalku timpula kuḻu. Munuya wati panya Godalu miḻmiḻmaṟa tjunkunytjanya iluntankuku, ka kutjupa palumpa aṟangka nyinakatinytja wiya alatjiṯu ngaṟaku. Kaya warmaḻa winkingku uṟu puḻkangku puṟunytju pikangku pungkukatiku rawangku munuya uwankara pungkula nyaṟulku. Uwa, nyanga paluṟu mulapa utiringkuku Godalu panya wangkara kalkuntjanya.
26 E depois das sessenta e duas semanas será cortado o Messias, mas não para si mesmo; e o povo do príncipe, que há de vir, destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até ao fim haverá guerra; estão determinadas as assolações.
27 “‘Ka wati nyara mayatjangku aṉangu tjuṯangka ngunti palyangku-palku kalkuṟa wangkaku tjananya aṯunymaṟa kanyintjikitjangku-palku yiya 7-kutu, palu yiya panya maṉkurnguṟu munu piṟa panya 6-nguṟu paluṟu kulintja kampa kutjuparira aṉangu tjuṯa markulku kuka timpulakutu katira Godanya ungkunytjaku-tawara. Munu mayatja paluṟu kutjupa kutjupa kura puḻka mulapalta timpulangka katu tjunkuku, ka nyara palulalta ngaṟaku tiṯutjara munu ngulalta wiyaringkuku Godalu mayatja panya palunya wiyannyangka kutju, panya Godalu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku palyalku alatjiṯu.’”
27 E ele firmará aliança com muitos por uma semana; e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o assolador, e isso até à consumação; e o que está determinado será derramado sobre o assolador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.