Daniel 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 No primeiro ano de Dario, o filho de Assuero, da semente dos medos, o qual foi feito rei sobre o reino dos Caldeus;
2 — ausente —
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número dos anos, a respeito dos quais a palavra do SENHOR veio ao profeta Jeremias, era de setenta anos, quando se completariam as desolações de Jerusalém,
3 — ausente —
3 E coloquei a minha face diante do Senhor Deus, para buscá-lo com oração e súplicas, com jejum, e vestimenta de pano de saco e cinzas;
4 — ausente —
4 e eu orei ao SENHOR meu Deus, e fiz minha confissão, e disse: Ó Senhor, o grande e temível Deus, que mantém o pacto e a misericórdia para com aqueles que o amam, e para com aqueles que guardam os seus mandamentos;
5 Palu nganaṉa tjukaṟuru nyinanytja wiyaṯu, munula nyuntula tungunpungkula kura tiṯutjarangku palyalkatingi nyuntumpa aṟa tjuṯa kuliṟa wantira alatjiṯu.
5 nós pecamos e cometemos iniquidade, e nos portamos impiamente, e nos rebelamos, e até nos afastamos de teus preceitos e dos teus juízos;
6 Munu panyala tjukurpa wangkatjara tjuṯangku wangkanytjitja kuḻu kuliṟa wantingi. Panya wangkatjara paluṟu tjana nganampa mayatja tjuṯangka wangkangu munu nganampa tjamu tjuṯangka kuḻu, panya iritiya nyinangi, munu nganaṉala uwankarangka kuḻu wangkangi nguraṟitja tjuṯangka, palu nganaṉa tjanala uwankarangka kulintja wiyangku wantingi.
6 nem escutamos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, e para todo o povo da terra.
7 Mayatja, nyuntu tiṯutjara tjukaṟuru nyinanyi. Palu nganaṉa uwankara nyuntula tungunpungangi kulintja wiya alatjiṯu munula nyangatja kuliṟa kuwari puḻkaṟa kuṉṯaringanyi. Nganaṉa panya ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka nyinara nyangatja kulini. Tjara kutjupala Jerusalemala nyinanyi, tjara kutjupala Judah-la nyinanyi, ka panya tjara kutjupa tungunpungkunyangka nyuntu Israeltanguṟu parari iyaṉu ngura kutjupa tjuṯakutu, kala ngura nyara palula tjanala kuḻu nyinara kuwari nyuntula piiwiyaringanyi.
7 Ó Senhor, justiça pertence a ti, porém a nós confusão de faces, como neste dia, para os homens de Judá, e para os habitantes de Jerusalém, e para todo Israel, aqueles que estão próximos e aqueles que estão distantes, em todas as nações para onde tu os conduziste, por causa da transgressão que cometeram contra ti.
8 Uwa Mayatja God, nganaṉa munu nganampa walytjapiti ngaṉmanyitja tjuṯa nyuntula tungunpungkunytjatjanulta kuwari puḻkaṟa kuṉṯaringanyi nganampa mayatja puḻka tjuṯa kuḻu.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de face, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Palu Mayatja God, nyuntu panya mukulya ngaḻṯunytju tiṯutjara nyinapai, munun nganaṉa kurantjitjanguṟu ngapartji pungkuwiyangku wantipai.
9 Ao Senhor nosso Deus pertencem as misericórdias e o perdão, embora tenhamos nos rebelado contra ele;
10 Panya wangkatjara nyuntumpa tjuṯangkuya nganaṉala tjakultjunangi nyuntumpa aṟa tjuṯa, kala kuliṟa wantingi alatjiṯu.
10 e não tenhamos obedecido a voz do SENHOR nosso Deus, para andar nas suas leis, que ele colocou diante de nós pelos seus servos, os profetas.
11 — ausente —
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, afastando-se para não obedecerem a tua voz; portanto a maldição está derramada sobre nós, e o juramento que está escrito na lei de Moisés, o servo de Deus, porque nós pecamos contra ele.
12 — ausente —
12 E ele confirmou as suas palavras, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; pois sob todo o céu não se tem feito como se fez sobre Jerusalém.
13 panya Moselu nganaṉala wangkangu nyanga alatji, ‘Nyura Mayatja Godala kulilwiyangku wantinyangkampa paluṟu kura puḻka mulapa iyalku.’ Alatji paluṟu wangkangu, ka mulapaṯu kuwari nyangalta nganaṉala kura utiringu. Palu kura panya nganaṉala utiringkunyangka nganaṉa nyuntula tjapilwiyangku wantingi nyuntu nganampa ngaḻṯuringkunytjaku. Munula kura wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palyalkatingi, munula watarkuringu panya nyuntu wangkara kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; contudo não fizemos nós nossa oração perante o SENHOR nosso Deus, para que nos desviássemos de nossas iniquidades, e entendêssemos a tua verdade.
14 Uwa mayatja, panya nganaṉa nyuntumpa watarkurinyangka nyuntu nganaṉanya nyangangi alatjiṯu, munu panyan tjukaṟurungku kura nyangatjalta angatjunkuwiyangku wantir'iyaṉu nganaṉa kuliṟa wantinyangka.
14 Portanto o SENHOR vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós, pois o SENHOR nosso Deus é justo em todas as obras que faz, pois nós não obedecemos a sua voz.
15 — ausente —
15 E agora, ó Senhor nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e trouxeste renome para ti, como neste dia; nós pecamos, nós nos portamos impiamente.
16 — ausente —
16 Ó Senhor, conforme toda a tua justiça, suplico-te, desvia a tua ira e a tua fúria da tua cidade Jerusalém, teu santo monte; porque por nossos pecados e pelas iniquidades de nossos pais, Jerusalém e teu povo tornaram-se uma desonra para todos os que estão ao nosso redor.
17 Mayatja God, wiṟungkuṉitju kulinma nyuntula ngatjinnyangka. Panya tjanaya nyuntumpa timpula Jerusalemala minya-minyaṉu, ka maḻakungku wanyu palyanma nyakula tjana nyuntunya Mayatja witulya puḻka mirawaṉinytjaku.
17 Agora, portanto, ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo, e as suas súplicas, e faz a tua face brilhar sobre o teu santuário, que está desolado, por causa do Senhor.
18 Mulapa Mayatja, wiṟungkuṉitju kulinma. Ngura panya nyara Jerusalemala waḻi uwankaraṯu minya-minya ngaṟanyi, ka nyuntu wanyu maḻakungku wiṟungku palyala. Mulapa nganaṉa nyuntula tungunpungkula nyuntunya kuraningi munu nyangala kuwari kurangkuṯu nyuntula tjapini, kalampa wanyu ngaḻṯuringama mayatja mukulya pukuḻtju puḻka. |src="CO00837B.TIF" size="col" loc="p" ref="9:21"
18 Ó meu Deus, inclina teus ouvidos e ouve; abre teus olhos, e observa nossas desolações, e a cidade que é chamada pelo teu nome; pois nós não apresentamos nossas súplicas perante a ti por nossas justiças, mas por tuas grandes misericórdias.
19 Uwa Mayatja, kulinmalanya munulanya kalypangku pungkuwiyangku wantima. Nyangatja panya nyuntumpa ngura munu nyuntumpa walytja tjuṯa nyinanyi. Ka wanyu warpungkula maḻakungku palyala aṉangu tjuṯangku nyuntunya Mayatja puḻka mulapa ngurkantara kulintjaku.” Nyanga palunyaṉa Godala tjapiningi.
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, escuta e faz, não retardes, por causa de ti mesmo, ó meu Deus; pois a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Munuṉa ngayulu piiwiyaringkula piṟuku Godala tjakultjunangi panya nganaṉa Godaku walytja tjuṯangku tungunpungkula kura palyantjitjanguṟu, munuṉa ngayulu rawangkuṯu tjapilkatingi ngaḻṯuringkunytjaku ngura nyara miḻmiḻpa Jerusalemaku.
20 E enquanto eu estava falando, e orando, e confessando meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e apresentando minha súplica perante o SENHOR meu Deus, pelo santo monte do meu Deus;
21 Munuṉa ngayulu tjapiṟa tjapiṟa mungartjiringu, ka angel Gabrielnga mapalku ngalya-wirkanu wati panya tjukurtjara tjuṯangku Godanya kuka tiliwakaṟa ungkunytja-aṟangka. (Angelpa nyanga palunya panyaṉa ngaṉmanytju tjukurmaṟa nyangu.)
21 sim, enquanto eu estava falando em oração, o homem Gabriel, a quem eu tinha visto na visão no princípio, impelido a voar rapidamente, tocou-me por volta da oblação da tarde.
22 Kaṉi paluṟu ngayula wangkangu, “Daniel, pitjanguṉa nyuntula tjukurpa Jeremiah-lu walkatjunkunytjitja pala wangkara utintjikitja.
22 E ele informou-me, e falou comigo, e disse: Ó Daniel, eu saio agora para dar-te habilidade e entendimento.
23 Panya nyuntu Godala tjapinnyangka paluṟunta nyuntunya kuliṟa palyanmanu munuṉi nyuntulakutu wituṉu, ka nyangaṉa pitjangu nyuntula tjakultjunkunytjikitja, panya Godanya nyuntumpa puḻkaṟa mulapa pukuḻarinyi. Ka tjukurpa panya nyuntu nyakunytjitja purkaṟangku atatjuṟa kulinma nintiringkunytjikitjangku.
23 No início de tuas súplicas veio a ordem, e eu venho para mostrar-te; pois tu és grandemente amado; portanto entende a questão, e considera a visão.
24 “Panya Godalu mulapa ngaṉmanytjulpi nyurampa kuliningi nyanga alatji, ‘Kuwari yiya panya tjuṯa ma-ngaṟala waṉalku 490-kutu, ka yiya pala palula tjanala ngayulu nyuranya kuranguṟu kalypangku wantir'iyalku, munuṉatju nyuranya wiṟunmaṟa kanyilku nyura kura palyantja wiyaringkula tjukaṟururingkula palyanyku nyinanytjaku. Munuṉa nyurampa ngura kuḻu wiṟulku ngura panya Jerusalemanya ngayuku timpula kuḻu. Uwa, tjukurpa panya wangkatjara Jeremiah-lu wangkanytja munu panya nyuntu tjukurmaṟa nyakunytjanya kuḻu mulapaṯu utiringkuku. Kaya timpula panya palunya piṟuku maḻakungku miḻmiḻmaṟa palyalku Godaku kutju alatjiṯu miḻmiḻpa mulapa ngaṟanytjaku.’
24 Setenta semanas são determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para terminar a transgressão, e pôr um fim nos pecados, e fazer reconciliação por causa da iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e profecia, e para ungir o Santíssimo.
25 ‘Kulinma nyangatja, panya Godalu Jerusalemanya piṟuku palyantjaku wangkaku. Ka yiya 49 ngaṟala wiyaringkunyangka maḻangka wati panya Godalu miḻmiḻmaṟa tjunkunytjanya pitjaku. Kaya nyara palula aṟangka aṉangu panya tjuṯangkulta tjaatarira waṟka palyalku, munuya Jerusalemanya waḻi uwankara wiṟu mulapa palyalku iwara wiṟutjara, munuya wallpa kuṉpu puḻka mulapalta palyalku para-arintaṟa ngaṟanytjaku. Ka ngura nyara paluṟu tiṯutjara witu mulapa ngaṟaku yiya 434-kutu-wangkara. Palu yiya nyara palula tjanala kutjupa tjuṯangku Godaku walytja tjuṯa rawangku arkaṟa kuralkatiku.
25 Saiba, portanto e entenda, que desde a saída do mandamento de restaurar e construir Jerusalém, até o Messias, o Príncipe, serão sete semanas, e sessenta e duas semanas; a rua será construída novamente, e o muro, mesmo em tempos tenebrosos.
26 Ka yiya nyara 434 palula ngaṟala wiyaringkunyangka wati mayatja kutjupa witulya puḻkatjarangku warmaḻa iyalku, kaya wala winkingku tjarpara ngura nyara palunya minya-minyaṟa wiyalku timpula kuḻu. Munuya wati panya Godalu miḻmiḻmaṟa tjunkunytjanya iluntankuku, ka kutjupa palumpa aṟangka nyinakatinytja wiya alatjiṯu ngaṟaku. Kaya warmaḻa winkingku uṟu puḻkangku puṟunytju pikangku pungkukatiku rawangku munuya uwankara pungkula nyaṟulku. Uwa, nyanga paluṟu mulapa utiringkuku Godalu panya wangkara kalkuntjanya.
26 E após sessenta e duas semanas o Messias será cortado, porém não por si mesmo; e o povo do príncipe que virá, destruirá a cidade e o santuário; e o seu fim será com uma inundação, e até o final da guerra desolações estão determinadas.
27 “‘Ka wati nyara mayatjangku aṉangu tjuṯangka ngunti palyangku-palku kalkuṟa wangkaku tjananya aṯunymaṟa kanyintjikitjangku-palku yiya 7-kutu, palu yiya panya maṉkurnguṟu munu piṟa panya 6-nguṟu paluṟu kulintja kampa kutjuparira aṉangu tjuṯa markulku kuka timpulakutu katira Godanya ungkunytjaku-tawara. Munu mayatja paluṟu kutjupa kutjupa kura puḻka mulapalta timpulangka katu tjunkuku, ka nyara palulalta ngaṟaku tiṯutjara munu ngulalta wiyaringkuku Godalu mayatja panya palunya wiyannyangka kutju, panya Godalu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku palyalku alatjiṯu.’”
27 E ele confirmará o pacto com muitos por uma semana, e no meio da semana ele fará cessar o sacrifício e a oblação, e pela disseminação das abominações ele a desolará, até a consumação; e aquilo determinado será derramado sobre o desolado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.