Daniel 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 — ausente —
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 — ausente —
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 — ausente —
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 — ausente —
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 — ausente —
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Munu paluṟu wati waṟka tjuṯa wituṉu ngangkaṟi tjuṯa, nintipuka tjuṯa, munu kililpi nyakupai tjuṯa kuḻu aḻṯira ngalya-katinytjaku. Ka tjana ngalya-wirkankunyangka paluṟu tjanala wangkangu, “Walka nyaa nyangatja ngaṟanyi? Walka nyanga palunyaṉiya nyakula utiṟa wangka. Ka kutjupangku tjukaṟurungku utiṟa wangkanyangkampa ngayulu palunya mayatja nampa 3 tjunkuku ngayula itingka nyinara ngura nyanga Papilannga kanyintjaku, munuṉa palunya pukuḻarira ngayuku mantara purple wiṟunya ungkuku munuṉa liritja tanpalku kaulnguṟu palyantja paluṟu mayatja nyinanytjaku.”
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Kaya nintipuka uwankarangku walka panya nyakula puṯu alatjiṯu kuliningi mayatja Pilytjatjala utiṟa wangkanytjikitjangku.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Ka paluṟu puḻkaṟa mulapa nguḻuringkula yunpa kutjupa alatjiṯu ngaṟangi, ka mayatja kutjupa tjuṯangku kuḻu walka panya palunya nyakula puṯu alatjiṯu kuliningi.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Ka Pilytjatjaku ngunytjungku ruuma kutjupanguṟu kulinu tjana nguḻuringkula wangkara waṉinyangka munu tjanalakutu ngalya-tjarpara nyakula wangkangu, “Mayatjan wiṟu mulapa. Nyuntumpala mukuringanyi mayatja nganampa tiṯutjara nyinanytjaku! Wanyu kulila! Puḻkaṟa nguḻuringkunytja wiyangku wantima!
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Panya nyuntumpa tjamungku mayatja puḻka nyinaralpi wati kutjupa ngurkantaṟa tjunu ngangkaṟi tjuṯa munu kililpi nyakupai tjuṯa kuḻu mayatjangku kanyintjaku. Ngayulu ninti palumpa, panya nganampa god tjuṯa wati nyara palula tjungu nyinanyi. Paluṟu nintipuka mulapa tjukaṟurungku kulilpai nganampa god tjuṯa puṟunytju.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Wati nyara paluṟu ini Danielnga, palu nyuntumpa tjamungku palunya ini kutjupa tjunu Piltatjanya. Ka wati paluṟu nintipuka mulapa munu aṉangu kutjupangku tjukurmaṟa puṯu kulinnyangka tjukaṟurungku utiṟa tjakultjunkupai munu kutjupa kutjupa wituwitu ngaṟanyangka paluṟu kuliṟa wangkara tjukaṟurulpai. Ka wanyu nyuntumpa waṟka tjuṯa wituṟa iyala palunya aḻṯira ngalya-katinytjaku, ka paluṟu pitjala walka pala wallpangka ngaṟanytjanya nyakula nyuntula tjukaṟurungku utiṟa tjakultjunkuku.”
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Kaya mulapaṯu ankula Danielnga mantjiṟa ngalya-katingu. Ka wirkankunyangka mayatja panya Pilytjatjalu palula tjapinu, “Nyuntu mulapa Danielnga? Panya ngayuku tjamungku kunyu nyuntunya ngalya-katingu ngura nyara Judah-languṟu kutjupa tjuṯangka tjungu. Mulapa?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Ka panya kunyu nganampa god tjuṯa nyuntula tjungu nyinanyi, kan palulanguṟu nintipuka nyinanyi munun kutjupa kutjupa tjuṯa tjukaṟurungku utiṟa wangkapai. Mulapan?
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Panya ngayulu tjapiningi ngangkaṟi tjuṯa walka nyangatja nyakula utiṟa wangkanytjaku, kaya paluṟu tjana puṯu alatjiṯu kuliningi.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Ka kunyu nyuntu kutjupangku puṯu kulinnyangka utiṟa wangkapai. Wanyuṉi walka nyangatja riitamilaṟa utiṟa wangka, kaṉanta tjukaṟurungku wangkanyangkampa nyuntunya mantara puupulpangka tjarpatjunkuku, munuṉanta liritja kaulnguṟu palyantja kuḻu liringka tanpalku, munu ngayulu nyuntunya nguraku mayatja nampa 3 tjunkuku ngayula itingka nyinanytjaku.”
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Ka Danieltu wangkangu, “Mayatjan wiṟu! Palyaṉa kuwari riitamilaṉi walka nyangatja, munuṉanta utiṟa wangkanyi. Palu nyuntu pala ngayunya ungkunytjikitjangku wangkara kalkuṉu, pala palunya wati kutjupa uwa.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 “Wanyu kulila! God katutja puḻkangku nyuntumpa tjamu Nipaka-nitjanya mayatja puḻka tjunu ngura nyangaku munu palunya puḻka mulapa palyaṉu, kaya aṉangu tjuṯa palumpa pukuḻaringi.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Kulinin? Mayatja panya Nipaka-nitjanya puḻka mulapa nyinangi, kaya aṉangu uwankara wangka kutjupa wangka kutjupa ngura kutjupitja ngura kutjupitja palumpa puḻkaṟa nguḻuringkupai. Munu paluṟu panya mukuringkula aṉangu kutjupa iluntankupai munu paluṟuṯu mukuringkula aṉangu kutjupa walatjunkupai. Paluṟu aṉangu tjara kutjupaku pukuḻaripai, munu paluṟu tjara kutjupa kuraringkula paiṟa iyalpai.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 “Palu paluṟu kaṉany-kaṉanyarira aṉangu tjuṯangka kulintja wiyaringu, ka Godalu palunya paiṉu mayatja wiyaringkunytjaku, ka aṉangu uwankara palumpa pukuḻarinytja wiyaringu.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Ka paluṟu kuka tjuṯa puṟunyaringu, kaya aṉangu tjuṯangku ilytjikutu palunya paiṟa iyaṉu tangkiyi inuṟa tjuṯangka tjungu patu nyinanytjaku munu ukiṟi ngalkuntjaku pulukangka tjungungku, ka munga kutjupa munga kutjupa kulyarpangku palunya puntu winki uṟulpai. Ka palulanguṟu paluṟu pina aḻaringkula kulinu mulapa Godanya katutja puḻka mulapa ngura uwankaraku mayatja munu paluṟu alatjiṯu mukuringkula aṉangu ngurkantaṟa mayatja tjunkupai.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 — ausente —
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 — ausente —
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 “Pala palulanguṟu nyanga nyuntu kuwari nyangu maṟangku utiringkula walkatjunkunyangka.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 “Ka nyanga ngaṟanyilta uti alatjiṯu wall-pangka:
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 “Ka alatji ngaṟanyi ini nyanga paluṟu tjana:
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 Ka nyanga TIKIL wangkanyi alatji, WAYAMILALPAI panya Godalu nyuntunya wayamilaṉu mununta nyangu nyuntu tjukaṟuru wiya.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 Munu PAATJIN wangkanyi alatji, TJARALPAI panya Godalu nyuntunya mayatja wiyaṉi munu nyuntumpa aṉangu uwankara tjaraṉi, ka tjara kutjupa wati kutju Miitanya-nguraṟangku pitjala mayatjarira kanyilku, ka tjara kutjupa wati kutjupa Puutjanya-nguraṟangku pitjala mayatjarira kanyilku.”
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Ka paluṟu wati waṟkaripai tjuṯa wangkangu Danielnga mantara puupulpangka tjarpatjunkunytjaku munu liritja kaulnguṟu palyantja palula liringka tanpantjaku, munu paluṟu Danielnga Papilanku mayatja nampa 3 tjunu.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 Ka munga nyara palulaṯu wati kutjupangku Pilytjatjanya iluntanu, Papilanku panya mayatja puḻka.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Ka palumpa aṟangka wati ini Taṟiyatjanya mayatjaringu. Nyara paluṟu panya ngura ini Miitanya-nguraṟa munu paluṟu 62 years old nyinangi.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.