Daniel 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 — ausente —
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 — ausente —
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 — ausente —
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 — ausente —
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 — ausente —
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Munu paluṟu wati waṟka tjuṯa wituṉu ngangkaṟi tjuṯa, nintipuka tjuṯa, munu kililpi nyakupai tjuṯa kuḻu aḻṯira ngalya-katinytjaku. Ka tjana ngalya-wirkankunyangka paluṟu tjanala wangkangu, “Walka nyaa nyangatja ngaṟanyi? Walka nyanga palunyaṉiya nyakula utiṟa wangka. Ka kutjupangku tjukaṟurungku utiṟa wangkanyangkampa ngayulu palunya mayatja nampa 3 tjunkuku ngayula itingka nyinara ngura nyanga Papilannga kanyintjaku, munuṉa palunya pukuḻarira ngayuku mantara purple wiṟunya ungkuku munuṉa liritja tanpalku kaulnguṟu palyantja paluṟu mayatja nyinanytjaku.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Kaya nintipuka uwankarangku walka panya nyakula puṯu alatjiṯu kuliningi mayatja Pilytjatjala utiṟa wangkanytjikitjangku.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Ka paluṟu puḻkaṟa mulapa nguḻuringkula yunpa kutjupa alatjiṯu ngaṟangi, ka mayatja kutjupa tjuṯangku kuḻu walka panya palunya nyakula puṯu alatjiṯu kuliningi.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Ka Pilytjatjaku ngunytjungku ruuma kutjupanguṟu kulinu tjana nguḻuringkula wangkara waṉinyangka munu tjanalakutu ngalya-tjarpara nyakula wangkangu, “Mayatjan wiṟu mulapa. Nyuntumpala mukuringanyi mayatja nganampa tiṯutjara nyinanytjaku! Wanyu kulila! Puḻkaṟa nguḻuringkunytja wiyangku wantima!
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Panya nyuntumpa tjamungku mayatja puḻka nyinaralpi wati kutjupa ngurkantaṟa tjunu ngangkaṟi tjuṯa munu kililpi nyakupai tjuṯa kuḻu mayatjangku kanyintjaku. Ngayulu ninti palumpa, panya nganampa god tjuṯa wati nyara palula tjungu nyinanyi. Paluṟu nintipuka mulapa tjukaṟurungku kulilpai nganampa god tjuṯa puṟunytju.
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 Wati nyara paluṟu ini Danielnga, palu nyuntumpa tjamungku palunya ini kutjupa tjunu Piltatjanya. Ka wati paluṟu nintipuka mulapa munu aṉangu kutjupangku tjukurmaṟa puṯu kulinnyangka tjukaṟurungku utiṟa tjakultjunkupai munu kutjupa kutjupa wituwitu ngaṟanyangka paluṟu kuliṟa wangkara tjukaṟurulpai. Ka wanyu nyuntumpa waṟka tjuṯa wituṟa iyala palunya aḻṯira ngalya-katinytjaku, ka paluṟu pitjala walka pala wallpangka ngaṟanytjanya nyakula nyuntula tjukaṟurungku utiṟa tjakultjunkuku.”
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Kaya mulapaṯu ankula Danielnga mantjiṟa ngalya-katingu. Ka wirkankunyangka mayatja panya Pilytjatjalu palula tjapinu, “Nyuntu mulapa Danielnga? Panya ngayuku tjamungku kunyu nyuntunya ngalya-katingu ngura nyara Judah-languṟu kutjupa tjuṯangka tjungu. Mulapa?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Ka panya kunyu nganampa god tjuṯa nyuntula tjungu nyinanyi, kan palulanguṟu nintipuka nyinanyi munun kutjupa kutjupa tjuṯa tjukaṟurungku utiṟa wangkapai. Mulapan?
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Panya ngayulu tjapiningi ngangkaṟi tjuṯa walka nyangatja nyakula utiṟa wangkanytjaku, kaya paluṟu tjana puṯu alatjiṯu kuliningi.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Ka kunyu nyuntu kutjupangku puṯu kulinnyangka utiṟa wangkapai. Wanyuṉi walka nyangatja riitamilaṟa utiṟa wangka, kaṉanta tjukaṟurungku wangkanyangkampa nyuntunya mantara puupulpangka tjarpatjunkuku, munuṉanta liritja kaulnguṟu palyantja kuḻu liringka tanpalku, munu ngayulu nyuntunya nguraku mayatja nampa 3 tjunkuku ngayula itingka nyinanytjaku.”
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Ka Danieltu wangkangu, “Mayatjan wiṟu! Palyaṉa kuwari riitamilaṉi walka nyangatja, munuṉanta utiṟa wangkanyi. Palu nyuntu pala ngayunya ungkunytjikitjangku wangkara kalkuṉu, pala palunya wati kutjupa uwa.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 “Wanyu kulila! God katutja puḻkangku nyuntumpa tjamu Nipaka-nitjanya mayatja puḻka tjunu ngura nyangaku munu palunya puḻka mulapa palyaṉu, kaya aṉangu tjuṯa palumpa pukuḻaringi.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Kulinin? Mayatja panya Nipaka-nitjanya puḻka mulapa nyinangi, kaya aṉangu uwankara wangka kutjupa wangka kutjupa ngura kutjupitja ngura kutjupitja palumpa puḻkaṟa nguḻuringkupai. Munu paluṟu panya mukuringkula aṉangu kutjupa iluntankupai munu paluṟuṯu mukuringkula aṉangu kutjupa walatjunkupai. Paluṟu aṉangu tjara kutjupaku pukuḻaripai, munu paluṟu tjara kutjupa kuraringkula paiṟa iyalpai.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 “Palu paluṟu kaṉany-kaṉanyarira aṉangu tjuṯangka kulintja wiyaringu, ka Godalu palunya paiṉu mayatja wiyaringkunytjaku, ka aṉangu uwankara palumpa pukuḻarinytja wiyaringu.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Ka paluṟu kuka tjuṯa puṟunyaringu, kaya aṉangu tjuṯangku ilytjikutu palunya paiṟa iyaṉu tangkiyi inuṟa tjuṯangka tjungu patu nyinanytjaku munu ukiṟi ngalkuntjaku pulukangka tjungungku, ka munga kutjupa munga kutjupa kulyarpangku palunya puntu winki uṟulpai. Ka palulanguṟu paluṟu pina aḻaringkula kulinu mulapa Godanya katutja puḻka mulapa ngura uwankaraku mayatja munu paluṟu alatjiṯu mukuringkula aṉangu ngurkantaṟa mayatja tjunkupai.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 — ausente —
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 — ausente —
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 “Pala palulanguṟu nyanga nyuntu kuwari nyangu maṟangku utiringkula walkatjunkunyangka.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 “Ka nyanga ngaṟanyilta uti alatjiṯu wall-pangka:
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 “Ka alatji ngaṟanyi ini nyanga paluṟu tjana:
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 Ka nyanga TIKIL wangkanyi alatji, WAYAMILALPAI panya Godalu nyuntunya wayamilaṉu mununta nyangu nyuntu tjukaṟuru wiya.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 Munu PAATJIN wangkanyi alatji, TJARALPAI panya Godalu nyuntunya mayatja wiyaṉi munu nyuntumpa aṉangu uwankara tjaraṉi, ka tjara kutjupa wati kutju Miitanya-nguraṟangku pitjala mayatjarira kanyilku, ka tjara kutjupa wati kutjupa Puutjanya-nguraṟangku pitjala mayatjarira kanyilku.”
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Ka paluṟu wati waṟkaripai tjuṯa wangkangu Danielnga mantara puupulpangka tjarpatjunkunytjaku munu liritja kaulnguṟu palyantja palula liringka tanpantjaku, munu paluṟu Danielnga Papilanku mayatja nampa 3 tjunu.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Ka munga nyara palulaṯu wati kutjupangku Pilytjatjanya iluntanu, Papilanku panya mayatja puḻka.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Ka palumpa aṟangka wati ini Taṟiyatjanya mayatjaringu. Nyara paluṟu panya ngura ini Miitanya-nguraṟa munu paluṟu 62 years old nyinangi.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.