Daniel 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 — ausente —
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 — ausente —
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 — ausente —
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 — ausente —
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 — ausente —
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Munu paluṟu wati waṟka tjuṯa wituṉu ngangkaṟi tjuṯa, nintipuka tjuṯa, munu kililpi nyakupai tjuṯa kuḻu aḻṯira ngalya-katinytjaku. Ka tjana ngalya-wirkankunyangka paluṟu tjanala wangkangu, “Walka nyaa nyangatja ngaṟanyi? Walka nyanga palunyaṉiya nyakula utiṟa wangka. Ka kutjupangku tjukaṟurungku utiṟa wangkanyangkampa ngayulu palunya mayatja nampa 3 tjunkuku ngayula itingka nyinara ngura nyanga Papilannga kanyintjaku, munuṉa palunya pukuḻarira ngayuku mantara purple wiṟunya ungkuku munuṉa liritja tanpalku kaulnguṟu palyantja paluṟu mayatja nyinanytjaku.”
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Kaya nintipuka uwankarangku walka panya nyakula puṯu alatjiṯu kuliningi mayatja Pilytjatjala utiṟa wangkanytjikitjangku.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Ka paluṟu puḻkaṟa mulapa nguḻuringkula yunpa kutjupa alatjiṯu ngaṟangi, ka mayatja kutjupa tjuṯangku kuḻu walka panya palunya nyakula puṯu alatjiṯu kuliningi.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Ka Pilytjatjaku ngunytjungku ruuma kutjupanguṟu kulinu tjana nguḻuringkula wangkara waṉinyangka munu tjanalakutu ngalya-tjarpara nyakula wangkangu, “Mayatjan wiṟu mulapa. Nyuntumpala mukuringanyi mayatja nganampa tiṯutjara nyinanytjaku! Wanyu kulila! Puḻkaṟa nguḻuringkunytja wiyangku wantima!
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Panya nyuntumpa tjamungku mayatja puḻka nyinaralpi wati kutjupa ngurkantaṟa tjunu ngangkaṟi tjuṯa munu kililpi nyakupai tjuṯa kuḻu mayatjangku kanyintjaku. Ngayulu ninti palumpa, panya nganampa god tjuṯa wati nyara palula tjungu nyinanyi. Paluṟu nintipuka mulapa tjukaṟurungku kulilpai nganampa god tjuṯa puṟunytju.
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Wati nyara paluṟu ini Danielnga, palu nyuntumpa tjamungku palunya ini kutjupa tjunu Piltatjanya. Ka wati paluṟu nintipuka mulapa munu aṉangu kutjupangku tjukurmaṟa puṯu kulinnyangka tjukaṟurungku utiṟa tjakultjunkupai munu kutjupa kutjupa wituwitu ngaṟanyangka paluṟu kuliṟa wangkara tjukaṟurulpai. Ka wanyu nyuntumpa waṟka tjuṯa wituṟa iyala palunya aḻṯira ngalya-katinytjaku, ka paluṟu pitjala walka pala wallpangka ngaṟanytjanya nyakula nyuntula tjukaṟurungku utiṟa tjakultjunkuku.”
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Kaya mulapaṯu ankula Danielnga mantjiṟa ngalya-katingu. Ka wirkankunyangka mayatja panya Pilytjatjalu palula tjapinu, “Nyuntu mulapa Danielnga? Panya ngayuku tjamungku kunyu nyuntunya ngalya-katingu ngura nyara Judah-languṟu kutjupa tjuṯangka tjungu. Mulapa?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Ka panya kunyu nganampa god tjuṯa nyuntula tjungu nyinanyi, kan palulanguṟu nintipuka nyinanyi munun kutjupa kutjupa tjuṯa tjukaṟurungku utiṟa wangkapai. Mulapan?
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Panya ngayulu tjapiningi ngangkaṟi tjuṯa walka nyangatja nyakula utiṟa wangkanytjaku, kaya paluṟu tjana puṯu alatjiṯu kuliningi.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Ka kunyu nyuntu kutjupangku puṯu kulinnyangka utiṟa wangkapai. Wanyuṉi walka nyangatja riitamilaṟa utiṟa wangka, kaṉanta tjukaṟurungku wangkanyangkampa nyuntunya mantara puupulpangka tjarpatjunkuku, munuṉanta liritja kaulnguṟu palyantja kuḻu liringka tanpalku, munu ngayulu nyuntunya nguraku mayatja nampa 3 tjunkuku ngayula itingka nyinanytjaku.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Ka Danieltu wangkangu, “Mayatjan wiṟu! Palyaṉa kuwari riitamilaṉi walka nyangatja, munuṉanta utiṟa wangkanyi. Palu nyuntu pala ngayunya ungkunytjikitjangku wangkara kalkuṉu, pala palunya wati kutjupa uwa.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 “Wanyu kulila! God katutja puḻkangku nyuntumpa tjamu Nipaka-nitjanya mayatja puḻka tjunu ngura nyangaku munu palunya puḻka mulapa palyaṉu, kaya aṉangu tjuṯa palumpa pukuḻaringi.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Kulinin? Mayatja panya Nipaka-nitjanya puḻka mulapa nyinangi, kaya aṉangu uwankara wangka kutjupa wangka kutjupa ngura kutjupitja ngura kutjupitja palumpa puḻkaṟa nguḻuringkupai. Munu paluṟu panya mukuringkula aṉangu kutjupa iluntankupai munu paluṟuṯu mukuringkula aṉangu kutjupa walatjunkupai. Paluṟu aṉangu tjara kutjupaku pukuḻaripai, munu paluṟu tjara kutjupa kuraringkula paiṟa iyalpai.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 “Palu paluṟu kaṉany-kaṉanyarira aṉangu tjuṯangka kulintja wiyaringu, ka Godalu palunya paiṉu mayatja wiyaringkunytjaku, ka aṉangu uwankara palumpa pukuḻarinytja wiyaringu.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Ka paluṟu kuka tjuṯa puṟunyaringu, kaya aṉangu tjuṯangku ilytjikutu palunya paiṟa iyaṉu tangkiyi inuṟa tjuṯangka tjungu patu nyinanytjaku munu ukiṟi ngalkuntjaku pulukangka tjungungku, ka munga kutjupa munga kutjupa kulyarpangku palunya puntu winki uṟulpai. Ka palulanguṟu paluṟu pina aḻaringkula kulinu mulapa Godanya katutja puḻka mulapa ngura uwankaraku mayatja munu paluṟu alatjiṯu mukuringkula aṉangu ngurkantaṟa mayatja tjunkupai.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 — ausente —
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 — ausente —
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 “Pala palulanguṟu nyanga nyuntu kuwari nyangu maṟangku utiringkula walkatjunkunyangka.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 “Ka nyanga ngaṟanyilta uti alatjiṯu wall-pangka:
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 “Ka alatji ngaṟanyi ini nyanga paluṟu tjana:
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 Ka nyanga TIKIL wangkanyi alatji, WAYAMILALPAI panya Godalu nyuntunya wayamilaṉu mununta nyangu nyuntu tjukaṟuru wiya.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 Munu PAATJIN wangkanyi alatji, TJARALPAI panya Godalu nyuntunya mayatja wiyaṉi munu nyuntumpa aṉangu uwankara tjaraṉi, ka tjara kutjupa wati kutju Miitanya-nguraṟangku pitjala mayatjarira kanyilku, ka tjara kutjupa wati kutjupa Puutjanya-nguraṟangku pitjala mayatjarira kanyilku.”
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Ka paluṟu wati waṟkaripai tjuṯa wangkangu Danielnga mantara puupulpangka tjarpatjunkunytjaku munu liritja kaulnguṟu palyantja palula liringka tanpantjaku, munu paluṟu Danielnga Papilanku mayatja nampa 3 tjunu.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Ka munga nyara palulaṯu wati kutjupangku Pilytjatjanya iluntanu, Papilanku panya mayatja puḻka.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Ka palumpa aṟangka wati ini Taṟiyatjanya mayatjaringu. Nyara paluṟu panya ngura ini Miitanya-nguraṟa munu paluṟu 62 years old nyinangi.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.