Colossenses 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Kaya mayatja tjuṯangku ngapartji kulila! Nyura uti nyurampa waṟkaripai tjuṯa palyanyku kanyinma kuralwiyangku, panya nyura ngapartji nyurampa Mayatja Ilkaṟitjanya kulintjaku ngaṟanyi.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kaṉa kuwari nyurala uwankarangkalta nyangatja piṟuku wangkanyi. Uti nyura Godala tjapinma tiṯutjarangku pakuringkuwiyangku. Tjanyaḻṯuya tjapinma, munuya Godaku pukuḻarira wangkama palula, “Wiṟungkuṉin kanyini!”|src="cs_2 women praying-sitting.tif" size="col" loc="p" ref="4:2-4"
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 — ausente —
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 — ausente —
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Palu Jesuku walytja wiya tjuṯangkaya tjunguringkula palyanyku nyinama tjana nyuranya anantjaku-tawara. Munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjanampa palyantjikitjangku kuliṟampa mapalkungku tjananya ungama ngulaku paṯantja wiyangku, tjana nyuranya Jesuku walytja kuliṟa ngurkantankunytjaku.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Munuya tjanala wiṟuṟa palyanyku wangkama. Panya alatji nyura tjanala wangkanyangkaya tjinguṟu nyurala tjapilku piṟuku wangkara utintjaku, ka palulanguṟu nyura uti kulinma paluṟu tjapinnyangka tjukaṟurungku wangkanytjikitjangku tjana kuliṟa nintiringkunytjaku.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Palu wati nyanga ini Titjikatjalu lita nyangatja nyuralakutu ma-katinyi ngura Kalatjilakutu, munu paluṟu nyurala tjakultjunkuku nganaṉanya, munu nganampa waṟka uwankara nganaṉa palyantja tjuṯa kuḻu. Wati nyanga Titjikatjanya nganampa maḻpa wiṟu mulapa, kala palumpa puḻkaṟa mukuringanyi. Paluṟu ngayunya rawangku alpamilalpai wantinytja wiyangku, panya paluṟu ngali tjungu waṟkaripai Mayatja Jesuku.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Kaṉa wati nyanga palunya ma-iyaṉi nyuralakutu, ka paluṟu nyurala wirkaṟa tjakultjunkuku nganaṉa palya nyinanytja, munu paluṟu nyuranya wangkara kuṉpulku.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ka wati kutjupa kuḻu nyurampa nguranguṟu panya pitjanytja palula tjungu ma-pitjanyi wati panya Anitjimanya. Nyanga paluṟu kuḻu nganampa maḻpa wiṟu, kala palumpa puḻkaṟa mukuringanyi. Ka paluṟu pula ma-wirkaṟa nyurala tjakultjunkuku tjukurpa uwankara ngura nyangatjatjara.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Ka wati ini Aṟi-tjakatjanya ngayula tjungu nyinanyi tjailangka, munu paluṟu kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka palu puṟunytjuṯu nyuranya kulini wati ini Markalu Paanapatjaku maḻanytju. Wati nyanga palunya panyaṉa ngaṉmanytju nyurala tjakultjunu panya paluṟu nyurala ma-wirkankunyangka nyakulaya pukuḻṯu mantjinma.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Ka wati panya ini Tjatjuwalu kuḻu nyuranya kulini. Wati nyanga paluṟu panya ini kutjupa Tjatjanya. Palu wati nyanga paluṟu tjana, Aṟi-tjakatjanya, Markanya, Tjatjuwanya tjana panya Jew maṉkurpa ngayula tjungu Godaku waṟkaripai, Jew kutjupa tjuṯa wiya. Nyanga paluṟu tjana panya ngayula tjungu puḻkaṟa waṟkaripai aṉangu tjuṯangka tjana Jesuku mulamularingkula palunya mayatjanmankunytjaku. Munuya paluṟu tjana ngayulu tjituṟu-tjituṟurinyangka pukuḻmankupai ngayunya.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ka wati panya nyurampa nguranguṟu pitjangu ini Papaṟatjanya, paluṟu kuḻu nyuranya kulini. Paluṟu panya puḻkaṟa Jesuku Christaku waṟkaripai munu nyurampa rawangku Godala tjapini nyuranya puḻkaṟa kuliṟa. Paluṟu tjapilpai nyura Godaku tjukurpa rawangku kulintjaku wantinytja wiyangku, panya paluṟu mukuringanyi nyura Godalu wituntjitja uwankara kuliṟa mulamularingkunytjaku munu wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ngayulu ninti wati nyanga palumpa panya nyanga paluṟu nyuranya puḻkaṟa anga-kuliṟa rawangku Godala tjapilpai munu palu puṟunytjuṯu tjapilpai Godaku walytja tjuṯaku ngura pala ini Layatiyala pulala Aṟa-palitjala nyinanytja tjuṯaku kuḻu.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ka wati wiṟu kutjupa Luke-anya nganampa panya ngangkaṟi, paluṟu kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka palu puṟunytjuṯu wati ini Timatjalu nyuranya kulini.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Kaya ma-tjakultjura Jesuku walytja tjuṯangka ngura nyara Layatiyala nyinanytja tjuṯangka panya ngayulu palunya tjananya rawangku kulini. Munu palu puṟunytjuṯu ma-tjakultjura minyma ini Nimpala tjanala kuḻu panya nyara palumpa waḻingkaya inmaku tjunguringkupai.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Nyura lita nyangatja tjunguringkula nyakula kulintjatjanungku wati-iyala Jesuku walytja kutjupa tjuṯakutu ngura nyara Layatiyalakutu paluṟu tjana ngapartji tjunguringkula nyakula kulintjaku. Kaya lita panya ngayulu ngaṉmanytju tjanampa iyantjanya tjana ngapartji nyuralakutu wati-iyalku. Kaya lita nyara palunya mantjiṟampa tjunguringkula nyakula wangkara kulinma!
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Palu wanyu wangka wati panya ini Atjiputjanya rawa waṟkarira uwankara wiyantjaku ngaṯalpaṯu wantinytja wiyangku, panya Mayatja Jesulu palunya ngurkantanu palumpa waṟkarinytjaku.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Uwa, alatjiṯuṉa wangkanyi nyurala lita nyangangka. Wati kutjupangku ngayulu tjakultjunkunyangka lita nyangatja walkatjunu nyurampa, palu kuwari nyangaṉa maṟangku ngayulu alatjiṯulta walkatjunanyi nyanga alatji, “\+bd Ngayulu ini Paulanya munuṉa nyuranya rawangku kulilpai.\+bd*” Ka walka nyanga palulanguṟu nyura kulilku, “Mulapa nyangatja Paulalanguṟu.”
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.