Colossenses 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Kaya mayatja tjuṯangku ngapartji kulila! Nyura uti nyurampa waṟkaripai tjuṯa palyanyku kanyinma kuralwiyangku, panya nyura ngapartji nyurampa Mayatja Ilkaṟitjanya kulintjaku ngaṟanyi.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Kaṉa kuwari nyurala uwankarangkalta nyangatja piṟuku wangkanyi. Uti nyura Godala tjapinma tiṯutjarangku pakuringkuwiyangku. Tjanyaḻṯuya tjapinma, munuya Godaku pukuḻarira wangkama palula, “Wiṟungkuṉin kanyini!”|src="cs_2 women praying-sitting.tif" size="col" loc="p" ref="4:2-4"
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 — ausente —
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 — ausente —
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Palu Jesuku walytja wiya tjuṯangkaya tjunguringkula palyanyku nyinama tjana nyuranya anantjaku-tawara. Munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjanampa palyantjikitjangku kuliṟampa mapalkungku tjananya ungama ngulaku paṯantja wiyangku, tjana nyuranya Jesuku walytja kuliṟa ngurkantankunytjaku.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Munuya tjanala wiṟuṟa palyanyku wangkama. Panya alatji nyura tjanala wangkanyangkaya tjinguṟu nyurala tjapilku piṟuku wangkara utintjaku, ka palulanguṟu nyura uti kulinma paluṟu tjapinnyangka tjukaṟurungku wangkanytjikitjangku tjana kuliṟa nintiringkunytjaku.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Palu wati nyanga ini Titjikatjalu lita nyangatja nyuralakutu ma-katinyi ngura Kalatjilakutu, munu paluṟu nyurala tjakultjunkuku nganaṉanya, munu nganampa waṟka uwankara nganaṉa palyantja tjuṯa kuḻu. Wati nyanga Titjikatjanya nganampa maḻpa wiṟu mulapa, kala palumpa puḻkaṟa mukuringanyi. Paluṟu ngayunya rawangku alpamilalpai wantinytja wiyangku, panya paluṟu ngali tjungu waṟkaripai Mayatja Jesuku.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Kaṉa wati nyanga palunya ma-iyaṉi nyuralakutu, ka paluṟu nyurala wirkaṟa tjakultjunkuku nganaṉa palya nyinanytja, munu paluṟu nyuranya wangkara kuṉpulku.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Ka wati kutjupa kuḻu nyurampa nguranguṟu panya pitjanytja palula tjungu ma-pitjanyi wati panya Anitjimanya. Nyanga paluṟu kuḻu nganampa maḻpa wiṟu, kala palumpa puḻkaṟa mukuringanyi. Ka paluṟu pula ma-wirkaṟa nyurala tjakultjunkuku tjukurpa uwankara ngura nyangatjatjara.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ka wati ini Aṟi-tjakatjanya ngayula tjungu nyinanyi tjailangka, munu paluṟu kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka palu puṟunytjuṯu nyuranya kulini wati ini Markalu Paanapatjaku maḻanytju. Wati nyanga palunya panyaṉa ngaṉmanytju nyurala tjakultjunu panya paluṟu nyurala ma-wirkankunyangka nyakulaya pukuḻṯu mantjinma.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Ka wati panya ini Tjatjuwalu kuḻu nyuranya kulini. Wati nyanga paluṟu panya ini kutjupa Tjatjanya. Palu wati nyanga paluṟu tjana, Aṟi-tjakatjanya, Markanya, Tjatjuwanya tjana panya Jew maṉkurpa ngayula tjungu Godaku waṟkaripai, Jew kutjupa tjuṯa wiya. Nyanga paluṟu tjana panya ngayula tjungu puḻkaṟa waṟkaripai aṉangu tjuṯangka tjana Jesuku mulamularingkula palunya mayatjanmankunytjaku. Munuya paluṟu tjana ngayulu tjituṟu-tjituṟurinyangka pukuḻmankupai ngayunya.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Ka wati panya nyurampa nguranguṟu pitjangu ini Papaṟatjanya, paluṟu kuḻu nyuranya kulini. Paluṟu panya puḻkaṟa Jesuku Christaku waṟkaripai munu nyurampa rawangku Godala tjapini nyuranya puḻkaṟa kuliṟa. Paluṟu tjapilpai nyura Godaku tjukurpa rawangku kulintjaku wantinytja wiyangku, panya paluṟu mukuringanyi nyura Godalu wituntjitja uwankara kuliṟa mulamularingkunytjaku munu wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ngayulu ninti wati nyanga palumpa panya nyanga paluṟu nyuranya puḻkaṟa anga-kuliṟa rawangku Godala tjapilpai munu palu puṟunytjuṯu tjapilpai Godaku walytja tjuṯaku ngura pala ini Layatiyala pulala Aṟa-palitjala nyinanytja tjuṯaku kuḻu.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ka wati wiṟu kutjupa Luke-anya nganampa panya ngangkaṟi, paluṟu kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka palu puṟunytjuṯu wati ini Timatjalu nyuranya kulini.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Kaya ma-tjakultjura Jesuku walytja tjuṯangka ngura nyara Layatiyala nyinanytja tjuṯangka panya ngayulu palunya tjananya rawangku kulini. Munu palu puṟunytjuṯu ma-tjakultjura minyma ini Nimpala tjanala kuḻu panya nyara palumpa waḻingkaya inmaku tjunguringkupai.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Nyura lita nyangatja tjunguringkula nyakula kulintjatjanungku wati-iyala Jesuku walytja kutjupa tjuṯakutu ngura nyara Layatiyalakutu paluṟu tjana ngapartji tjunguringkula nyakula kulintjaku. Kaya lita panya ngayulu ngaṉmanytju tjanampa iyantjanya tjana ngapartji nyuralakutu wati-iyalku. Kaya lita nyara palunya mantjiṟampa tjunguringkula nyakula wangkara kulinma!
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Palu wanyu wangka wati panya ini Atjiputjanya rawa waṟkarira uwankara wiyantjaku ngaṯalpaṯu wantinytja wiyangku, panya Mayatja Jesulu palunya ngurkantanu palumpa waṟkarinytjaku.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Uwa, alatjiṯuṉa wangkanyi nyurala lita nyangangka. Wati kutjupangku ngayulu tjakultjunkunyangka lita nyangatja walkatjunu nyurampa, palu kuwari nyangaṉa maṟangku ngayulu alatjiṯulta walkatjunanyi nyanga alatji, “\+bd Ngayulu ini Paulanya munuṉa nyuranya rawangku kulilpai.\+bd*” Ka walka nyanga palulanguṟu nyura kulilku, “Mulapa nyangatja Paulalanguṟu.”
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.