Colossenses 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaya mayatja tjuṯangku ngapartji kulila! Nyura uti nyurampa waṟkaripai tjuṯa palyanyku kanyinma kuralwiyangku, panya nyura ngapartji nyurampa Mayatja Ilkaṟitjanya kulintjaku ngaṟanyi.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Kaṉa kuwari nyurala uwankarangkalta nyangatja piṟuku wangkanyi. Uti nyura Godala tjapinma tiṯutjarangku pakuringkuwiyangku. Tjanyaḻṯuya tjapinma, munuya Godaku pukuḻarira wangkama palula, “Wiṟungkuṉin kanyini!”|src="cs_2 women praying-sitting.tif" size="col" loc="p" ref="4:2-4"
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 — ausente —
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 — ausente —
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Palu Jesuku walytja wiya tjuṯangkaya tjunguringkula palyanyku nyinama tjana nyuranya anantjaku-tawara. Munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjanampa palyantjikitjangku kuliṟampa mapalkungku tjananya ungama ngulaku paṯantja wiyangku, tjana nyuranya Jesuku walytja kuliṟa ngurkantankunytjaku.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Munuya tjanala wiṟuṟa palyanyku wangkama. Panya alatji nyura tjanala wangkanyangkaya tjinguṟu nyurala tjapilku piṟuku wangkara utintjaku, ka palulanguṟu nyura uti kulinma paluṟu tjapinnyangka tjukaṟurungku wangkanytjikitjangku tjana kuliṟa nintiringkunytjaku.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Palu wati nyanga ini Titjikatjalu lita nyangatja nyuralakutu ma-katinyi ngura Kalatjilakutu, munu paluṟu nyurala tjakultjunkuku nganaṉanya, munu nganampa waṟka uwankara nganaṉa palyantja tjuṯa kuḻu. Wati nyanga Titjikatjanya nganampa maḻpa wiṟu mulapa, kala palumpa puḻkaṟa mukuringanyi. Paluṟu ngayunya rawangku alpamilalpai wantinytja wiyangku, panya paluṟu ngali tjungu waṟkaripai Mayatja Jesuku.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Kaṉa wati nyanga palunya ma-iyaṉi nyuralakutu, ka paluṟu nyurala wirkaṟa tjakultjunkuku nganaṉa palya nyinanytja, munu paluṟu nyuranya wangkara kuṉpulku.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Ka wati kutjupa kuḻu nyurampa nguranguṟu panya pitjanytja palula tjungu ma-pitjanyi wati panya Anitjimanya. Nyanga paluṟu kuḻu nganampa maḻpa wiṟu, kala palumpa puḻkaṟa mukuringanyi. Ka paluṟu pula ma-wirkaṟa nyurala tjakultjunkuku tjukurpa uwankara ngura nyangatjatjara.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Ka wati ini Aṟi-tjakatjanya ngayula tjungu nyinanyi tjailangka, munu paluṟu kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka palu puṟunytjuṯu nyuranya kulini wati ini Markalu Paanapatjaku maḻanytju. Wati nyanga palunya panyaṉa ngaṉmanytju nyurala tjakultjunu panya paluṟu nyurala ma-wirkankunyangka nyakulaya pukuḻṯu mantjinma.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Ka wati panya ini Tjatjuwalu kuḻu nyuranya kulini. Wati nyanga paluṟu panya ini kutjupa Tjatjanya. Palu wati nyanga paluṟu tjana, Aṟi-tjakatjanya, Markanya, Tjatjuwanya tjana panya Jew maṉkurpa ngayula tjungu Godaku waṟkaripai, Jew kutjupa tjuṯa wiya. Nyanga paluṟu tjana panya ngayula tjungu puḻkaṟa waṟkaripai aṉangu tjuṯangka tjana Jesuku mulamularingkula palunya mayatjanmankunytjaku. Munuya paluṟu tjana ngayulu tjituṟu-tjituṟurinyangka pukuḻmankupai ngayunya.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Ka wati panya nyurampa nguranguṟu pitjangu ini Papaṟatjanya, paluṟu kuḻu nyuranya kulini. Paluṟu panya puḻkaṟa Jesuku Christaku waṟkaripai munu nyurampa rawangku Godala tjapini nyuranya puḻkaṟa kuliṟa. Paluṟu tjapilpai nyura Godaku tjukurpa rawangku kulintjaku wantinytja wiyangku, panya paluṟu mukuringanyi nyura Godalu wituntjitja uwankara kuliṟa mulamularingkunytjaku munu wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ngayulu ninti wati nyanga palumpa panya nyanga paluṟu nyuranya puḻkaṟa anga-kuliṟa rawangku Godala tjapilpai munu palu puṟunytjuṯu tjapilpai Godaku walytja tjuṯaku ngura pala ini Layatiyala pulala Aṟa-palitjala nyinanytja tjuṯaku kuḻu.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ka wati wiṟu kutjupa Luke-anya nganampa panya ngangkaṟi, paluṟu kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka palu puṟunytjuṯu wati ini Timatjalu nyuranya kulini.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Kaya ma-tjakultjura Jesuku walytja tjuṯangka ngura nyara Layatiyala nyinanytja tjuṯangka panya ngayulu palunya tjananya rawangku kulini. Munu palu puṟunytjuṯu ma-tjakultjura minyma ini Nimpala tjanala kuḻu panya nyara palumpa waḻingkaya inmaku tjunguringkupai.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Nyura lita nyangatja tjunguringkula nyakula kulintjatjanungku wati-iyala Jesuku walytja kutjupa tjuṯakutu ngura nyara Layatiyalakutu paluṟu tjana ngapartji tjunguringkula nyakula kulintjaku. Kaya lita panya ngayulu ngaṉmanytju tjanampa iyantjanya tjana ngapartji nyuralakutu wati-iyalku. Kaya lita nyara palunya mantjiṟampa tjunguringkula nyakula wangkara kulinma!
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Palu wanyu wangka wati panya ini Atjiputjanya rawa waṟkarira uwankara wiyantjaku ngaṯalpaṯu wantinytja wiyangku, panya Mayatja Jesulu palunya ngurkantanu palumpa waṟkarinytjaku.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Uwa, alatjiṯuṉa wangkanyi nyurala lita nyangangka. Wati kutjupangku ngayulu tjakultjunkunyangka lita nyangatja walkatjunu nyurampa, palu kuwari nyangaṉa maṟangku ngayulu alatjiṯulta walkatjunanyi nyanga alatji, “\+bd Ngayulu ini Paulanya munuṉa nyuranya rawangku kulilpai.\+bd*” Ka walka nyanga palulanguṟu nyura kulilku, “Mulapa nyangatja Paulalanguṟu.”
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.