Colossenses 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Godalu panya Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu munu pala palulanguṟu nyuranya kuḻu kurunpa wankaṟa Christala tjunguṉu. Kaya palulanguṟu Godaku aṟa tjuṯa rawangku kulinma. Panya ngura nyara ilkaṟitjangka Christanya mayatja puḻka nyinanyi Mama Godala tjungu.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Kaya Godalu kulintjitja tjuṯa tiṯutjarangku kulinma watarkuriwiyangku, munuya mantatja kurakura tjuṯa kulintja wiyangku wantima.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Panya ngaṉmanypa nyura kura nyinangi watarku alatjiṯu Godanya kulintja wiya, munu panya nyura palulanguṟu Godanya kulinu munu kura uwankara wantingu, panya aṉangu wiyaringkupai ka nganaṉa palumpa watarkuripai, nyara palu puṟunypa nyura Godaku walytjaringkula kuraku watarkuringu. Munu nyura kuwari kampa kutjuparira Jesula Christala tjungu wanka nyinanyi Godala miṟangka. Palu nyangatjaya watarkitja tjuṯangku puṯu kulini.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Uwa nyura Christaku mulamularingkula palula tjungu wanka nyinanyi. Ka paluṟu ngula maḻaku pitjala aṉangu tjuṯangka miṟangka ngaṟaku, ka nyura kuḻu palula tjunguringkula ngaṟaku palya mulapa pitalytji puḻkangka.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Palu nyura kura kulilwiyangku wantima. Munu aṉangu kuritjaraku nyakula mukuringkuwiyangku wantima, munu kuri walytjaku kutju mukuringama. Ka nyiṯayirangku uti kungkawaṟa kutjupangka kutjupangka ngariwiyangku wantima munu kuri walytja aḻṯima. Ka kungkawaṟangku ngapartji uti wati kutjupa kutjupangka ngariwiyangku wantima munu kuri walytjaku kutju paṯaṟa nyinama. Uwa kura kutjupa kutjupa tjuṯa nyanga palu puṟunypa uwankaraku mukuringkuwiyangku wantima munu palyaku kutju mukuringama. Munuya manyuringkunytja wiyangku wantima, panya aṉangu kutjupa kutjupa utitjaku manyuringkula Godalanguṟu paṯuringanyi munu utitja tjuṯa kutju tiṯutjarangku waṉaṟinanyi.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Uwa kura nyanga palu puṟunypa tjuṯaya kulilwiyangku wantima panya aṉangungku kura nyanga puṟunypa tjuṯa palyaṟa Godala tungunpunganyi, ka Godanya palumpa mirpaṉaripai.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Nyura kuḻu panya ngaṉmanytju Godala tungunpungkula kura nyanga palunya tjananya palyaningi.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Palu kuwari nyura kura nyanga uwankara wantinytjaku ngaṟanyi. Mapalku waṟuringkula mirpaṉariwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupa ngukaṟa wangkawiyangku wantima, munu aṉangu kutjupa uuḻiṟa ngunti wangkawiyangku wantima, ngalytjurmaṟa wangkawiyangku wantima, munu warkiwiyangku wiṟu kutju wangkama,
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 — ausente —
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Nyara palulanguṟu nyura kulintja wiṟuringkula Godaku walytja uwankarangka tjunguringkula kutjuṯu nyinanyi mauṉṯalpa mauṉṯalpa wiya. Panya Godaku walytja kutjupa tjuṯa aṉangu Jew tjuṯa, ka kutjupatjara Jew wiya tjuṯa, palu tjana uwankara kutjuringu. Ka kutjupa tjuṯa wati, ka kutjupa tjuṯa tjitji, palu kutjuṯuya. Ka kutjupa tjuṯa ngura kutjupitja, ka kutjupa tjuṯa puṯitja waḻiku ngurpa, kutjupa tjuṯa mayatjangka waṟkaripai, kutjupa tjuṯa walytja mukuringkula waṟkaripai, palu nyanga paluṟu tjana uwankara kutjuṯu nyinanyi Godaku walytjapiti. Panya Christanya Godaku walytja uwankarangka kutjungka kutjungka tjunguringkula nyinanyi, kala palulanguṟu kutjuṯu nyinanyi munula palunya kutju kulini uwankarangka waintarinytja.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Nyuranya panya Godalu ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Munu paluṟu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Palulanguṟu nyura uti mukulya puḻka Christaku walytja mulapa nyinama. Tjinguṟu nyuralanguṟu kutjupa ngaḻṯutjara nyinanyangkampa nyura nyakula ngaḻṯunytjungku aṯunymaṟa kanyinma wantinytja wiyangku. Munuyanku mukulya pukuḻtju nyinama kurunpa tjaṟuringkula kaṉany-kaṉanypa nyinanytja wiya. Palu purkaṟangkuya wangkama mirpaṉarinytja wiyangku, munuyanku ngapartji-ngapartjingku alpamilanma.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ka kutjupangku nyuranya kurannyangkampa uti nyura mapalku mirpaṉariwiyangku palunya kalypangku kuliṟa wantima, panya nyura kura palyannyangka Mayatja Jesulu nyuranya kalypangku wantingu, ka palu puṟunypa uti nyuranku mukulya ngaṟala kalypangku kuliṟa wantima.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Uwa nyuranku uwankarangku nyangama kurunpa winki mukulya ngaṟala, panya mukulya wiya ngaṟala puṯu nyura pukuḻpa nyinaku. Palu nyuranku mukulya winki ngaṟalampa kurunpa kutjuṯu nyura tjungu nyinaku.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Christalu panya nyuranya palyaṟunguṉu nyuranku kalypa kutjuṯu nyinanytjaku. Palulanguṟuya kalypa tiṯutjara nyinama piṟuku kuraringkunytja wiya. Godalu panya nyuranya mukuringkula walytjanmanu munu paluṟu mukuringanyi nyura tjungu nyinara pukuḻpa nyinanytjaku kutjuṯu ngalytjurmankunytja wiya.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Munuya tjukurpa Jesunya Christanyatjara rawangku kulinma kurunpa winkingku. Munuyanku tjukurpa palunya nintingku kulintjatjanungku ngapartji-ngapartjingku wangkara nintinma, munuyanku tjukaṟurungku kutju kulintjaku wangkara markunma. Munuya Godaku puḻkaṟa pukuḻarira kurunpa winkingku inma tjuṯa rawangku inkama irititja tjuṯa munu kuwaritja tjuṯa, munu psalm tjuṯa kuḻu.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Palu kulilaya! Nyura panya kuwari Mayatja Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi. Palulanguṟuya paluṟu nintinnyangka kutju kuliṟa palyanma walytjangku kuliṟa palyantja wiyangku. Munuya tjukaṟurungku kutju wangkama. Munuya Mama Godaku pukuḻarira palunya rawangku waḻkunma Jesula Christalawanungku.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Minyma tjuṯa, kungkawaṟa tjuṯa wanyuya kulinma tjukurpa nyangatja! Uti nyura wati kuringka wangaṉarangku kulinma nyura Jesuku walytja nyinara.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Kaya wati tjuṯangku ngapartji kulila! Uti nyura minyma kuriku puḻkaṟa mukuringama munu palunya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyinma kuraringkula wangkanytja wiyangku.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Kaya tjitji tjuṯangku ngapartji kulila! Uti nyura Jesuku walytja nyinara mamangka ngunytjungka tiṯutjarangku wangaṉarangku kulinma wantinytja wiyangku. Panya nyura mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulinnyangka Godanya nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Kaya mamangku ngunytjungku ngapartji kulila! Utiya nyurampa tjitji tjuṯa palyanyku kanyinma pauntjingaṟa wangkanytja wiyangku. Tjinguṟu tjitji nyurampa puḻkaṟa nguḻuringkula tjituṟu-tjituṟuriku rawangku painnyangka munu kuraringkuku.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Kaya waṟkaripai tjuṯangku ngapartji kulila! Uti nyura mayatja mantatja tjuṯangka wangaṉarangku kulinma tiṯutjarangku. Tjinguṟu mayatjangku nyuranya wangkanyangkaya tjukaṟurungku palyanma paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Munu tjinguṟu paluṟu waṟkaku wangkara wantikatinyangka nyura uti palu puṟunytjuṯu waṟka rawangku palyalkatima ankunyangka wantinytja wiyangku. Panya nyura Mayatja Jesuku walytja nyinanyi. Palulanguṟu nyura uti Jesula wangaṉarangku kuliṟa mayatja mantatja tjuṯaku wiṟuṟa tjukaṟuru waṟkarima.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Uwa, waṟka kutjupa kutjupa uwankara wiṟuṟa palyanma kurunpa winkingku. Palya nyura aṉangungka kuliṟa waṟkarima, palu waṟka palyaṟa waintaṟa kulinma Mayatja Jesunya munu paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku aṉangu mayatjaku wiṟuṟa palyanma, panya Jesunya nyurampa mayatja puḻka nyinanyi, aṉangungka waintaṟa.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Panyatjaya kulinma, panya Mayatja Jesulu nyuranya kalkuṉu ngura nyara ilkaṟitjangka tjukaṟurungku ungkunytjikitjangku nyura mantangka nyanga palyanyku waṟkarinytjitjangka. Panya nyura Mayatja Christaku waṟkarinyi munu nyura mulapa mantjilku kalkuntja panyatja. Palunyakitjaya kurunpa winki wangaṉara waṟkarima mayatja panya mantatjangka.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Palu aṉangungku rawangku kura palyalkatinyangka Godalu nyakula ngurkantankuku munu palunya tjituṟu-tjituṟu palyalku. Panya Godalu nintingku tjukaṟurungku kutju ngurkantankupai ngunti-ngunti palyanmankupai wiya.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.