Colossenses 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Godalu panya Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu munu pala palulanguṟu nyuranya kuḻu kurunpa wankaṟa Christala tjunguṉu. Kaya palulanguṟu Godaku aṟa tjuṯa rawangku kulinma. Panya ngura nyara ilkaṟitjangka Christanya mayatja puḻka nyinanyi Mama Godala tjungu.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Kaya Godalu kulintjitja tjuṯa tiṯutjarangku kulinma watarkuriwiyangku, munuya mantatja kurakura tjuṯa kulintja wiyangku wantima.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Panya ngaṉmanypa nyura kura nyinangi watarku alatjiṯu Godanya kulintja wiya, munu panya nyura palulanguṟu Godanya kulinu munu kura uwankara wantingu, panya aṉangu wiyaringkupai ka nganaṉa palumpa watarkuripai, nyara palu puṟunypa nyura Godaku walytjaringkula kuraku watarkuringu. Munu nyura kuwari kampa kutjuparira Jesula Christala tjungu wanka nyinanyi Godala miṟangka. Palu nyangatjaya watarkitja tjuṯangku puṯu kulini.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Uwa nyura Christaku mulamularingkula palula tjungu wanka nyinanyi. Ka paluṟu ngula maḻaku pitjala aṉangu tjuṯangka miṟangka ngaṟaku, ka nyura kuḻu palula tjunguringkula ngaṟaku palya mulapa pitalytji puḻkangka.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Palu nyura kura kulilwiyangku wantima. Munu aṉangu kuritjaraku nyakula mukuringkuwiyangku wantima, munu kuri walytjaku kutju mukuringama. Ka nyiṯayirangku uti kungkawaṟa kutjupangka kutjupangka ngariwiyangku wantima munu kuri walytja aḻṯima. Ka kungkawaṟangku ngapartji uti wati kutjupa kutjupangka ngariwiyangku wantima munu kuri walytjaku kutju paṯaṟa nyinama. Uwa kura kutjupa kutjupa tjuṯa nyanga palu puṟunypa uwankaraku mukuringkuwiyangku wantima munu palyaku kutju mukuringama. Munuya manyuringkunytja wiyangku wantima, panya aṉangu kutjupa kutjupa utitjaku manyuringkula Godalanguṟu paṯuringanyi munu utitja tjuṯa kutju tiṯutjarangku waṉaṟinanyi.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Uwa kura nyanga palu puṟunypa tjuṯaya kulilwiyangku wantima panya aṉangungku kura nyanga puṟunypa tjuṯa palyaṟa Godala tungunpunganyi, ka Godanya palumpa mirpaṉaripai.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Nyura kuḻu panya ngaṉmanytju Godala tungunpungkula kura nyanga palunya tjananya palyaningi.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Palu kuwari nyura kura nyanga uwankara wantinytjaku ngaṟanyi. Mapalku waṟuringkula mirpaṉariwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupa ngukaṟa wangkawiyangku wantima, munu aṉangu kutjupa uuḻiṟa ngunti wangkawiyangku wantima, ngalytjurmaṟa wangkawiyangku wantima, munu warkiwiyangku wiṟu kutju wangkama,
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 — ausente —
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 — ausente —
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Nyara palulanguṟu nyura kulintja wiṟuringkula Godaku walytja uwankarangka tjunguringkula kutjuṯu nyinanyi mauṉṯalpa mauṉṯalpa wiya. Panya Godaku walytja kutjupa tjuṯa aṉangu Jew tjuṯa, ka kutjupatjara Jew wiya tjuṯa, palu tjana uwankara kutjuringu. Ka kutjupa tjuṯa wati, ka kutjupa tjuṯa tjitji, palu kutjuṯuya. Ka kutjupa tjuṯa ngura kutjupitja, ka kutjupa tjuṯa puṯitja waḻiku ngurpa, kutjupa tjuṯa mayatjangka waṟkaripai, kutjupa tjuṯa walytja mukuringkula waṟkaripai, palu nyanga paluṟu tjana uwankara kutjuṯu nyinanyi Godaku walytjapiti. Panya Christanya Godaku walytja uwankarangka kutjungka kutjungka tjunguringkula nyinanyi, kala palulanguṟu kutjuṯu nyinanyi munula palunya kutju kulini uwankarangka waintarinytja.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Nyuranya panya Godalu ngurkantanu palumpa walytjaringkunytjaku. Munu paluṟu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Palulanguṟu nyura uti mukulya puḻka Christaku walytja mulapa nyinama. Tjinguṟu nyuralanguṟu kutjupa ngaḻṯutjara nyinanyangkampa nyura nyakula ngaḻṯunytjungku aṯunymaṟa kanyinma wantinytja wiyangku. Munuyanku mukulya pukuḻtju nyinama kurunpa tjaṟuringkula kaṉany-kaṉanypa nyinanytja wiya. Palu purkaṟangkuya wangkama mirpaṉarinytja wiyangku, munuyanku ngapartji-ngapartjingku alpamilanma.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Ka kutjupangku nyuranya kurannyangkampa uti nyura mapalku mirpaṉariwiyangku palunya kalypangku kuliṟa wantima, panya nyura kura palyannyangka Mayatja Jesulu nyuranya kalypangku wantingu, ka palu puṟunypa uti nyuranku mukulya ngaṟala kalypangku kuliṟa wantima.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Uwa nyuranku uwankarangku nyangama kurunpa winki mukulya ngaṟala, panya mukulya wiya ngaṟala puṯu nyura pukuḻpa nyinaku. Palu nyuranku mukulya winki ngaṟalampa kurunpa kutjuṯu nyura tjungu nyinaku.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Christalu panya nyuranya palyaṟunguṉu nyuranku kalypa kutjuṯu nyinanytjaku. Palulanguṟuya kalypa tiṯutjara nyinama piṟuku kuraringkunytja wiya. Godalu panya nyuranya mukuringkula walytjanmanu munu paluṟu mukuringanyi nyura tjungu nyinara pukuḻpa nyinanytjaku kutjuṯu ngalytjurmankunytja wiya.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Munuya tjukurpa Jesunya Christanyatjara rawangku kulinma kurunpa winkingku. Munuyanku tjukurpa palunya nintingku kulintjatjanungku ngapartji-ngapartjingku wangkara nintinma, munuyanku tjukaṟurungku kutju kulintjaku wangkara markunma. Munuya Godaku puḻkaṟa pukuḻarira kurunpa winkingku inma tjuṯa rawangku inkama irititja tjuṯa munu kuwaritja tjuṯa, munu psalm tjuṯa kuḻu.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Palu kulilaya! Nyura panya kuwari Mayatja Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi. Palulanguṟuya paluṟu nintinnyangka kutju kuliṟa palyanma walytjangku kuliṟa palyantja wiyangku. Munuya tjukaṟurungku kutju wangkama. Munuya Mama Godaku pukuḻarira palunya rawangku waḻkunma Jesula Christalawanungku.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Minyma tjuṯa, kungkawaṟa tjuṯa wanyuya kulinma tjukurpa nyangatja! Uti nyura wati kuringka wangaṉarangku kulinma nyura Jesuku walytja nyinara.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Kaya wati tjuṯangku ngapartji kulila! Uti nyura minyma kuriku puḻkaṟa mukuringama munu palunya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyinma kuraringkula wangkanytja wiyangku.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Kaya tjitji tjuṯangku ngapartji kulila! Uti nyura Jesuku walytja nyinara mamangka ngunytjungka tiṯutjarangku wangaṉarangku kulinma wantinytja wiyangku. Panya nyura mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulinnyangka Godanya nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Kaya mamangku ngunytjungku ngapartji kulila! Utiya nyurampa tjitji tjuṯa palyanyku kanyinma pauntjingaṟa wangkanytja wiyangku. Tjinguṟu tjitji nyurampa puḻkaṟa nguḻuringkula tjituṟu-tjituṟuriku rawangku painnyangka munu kuraringkuku.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Kaya waṟkaripai tjuṯangku ngapartji kulila! Uti nyura mayatja mantatja tjuṯangka wangaṉarangku kulinma tiṯutjarangku. Tjinguṟu mayatjangku nyuranya wangkanyangkaya tjukaṟurungku palyanma paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Munu tjinguṟu paluṟu waṟkaku wangkara wantikatinyangka nyura uti palu puṟunytjuṯu waṟka rawangku palyalkatima ankunyangka wantinytja wiyangku. Panya nyura Mayatja Jesuku walytja nyinanyi. Palulanguṟu nyura uti Jesula wangaṉarangku kuliṟa mayatja mantatja tjuṯaku wiṟuṟa tjukaṟuru waṟkarima.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Uwa, waṟka kutjupa kutjupa uwankara wiṟuṟa palyanma kurunpa winkingku. Palya nyura aṉangungka kuliṟa waṟkarima, palu waṟka palyaṟa waintaṟa kulinma Mayatja Jesunya munu paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku aṉangu mayatjaku wiṟuṟa palyanma, panya Jesunya nyurampa mayatja puḻka nyinanyi, aṉangungka waintaṟa.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Panyatjaya kulinma, panya Mayatja Jesulu nyuranya kalkuṉu ngura nyara ilkaṟitjangka tjukaṟurungku ungkunytjikitjangku nyura mantangka nyanga palyanyku waṟkarinytjitjangka. Panya nyura Mayatja Christaku waṟkarinyi munu nyura mulapa mantjilku kalkuntja panyatja. Palunyakitjaya kurunpa winki wangaṉara waṟkarima mayatja panya mantatjangka.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Palu aṉangungku rawangku kura palyalkatinyangka Godalu nyakula ngurkantankuku munu palunya tjituṟu-tjituṟu palyalku. Panya Godalu nintingku tjukaṟurungku kutju ngurkantankupai ngunti-ngunti palyanmankupai wiya.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.