Colossenses 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Panya ngaṉmanytjulpi nyura kulinu tjukurpa wiṟu nyurala tjakultjunkunyangka, tjukurpa panya mulapa Jesunyatjara. Nyura panya ngaṉmanytju kulinu Godalu nyuranya ngura ilkaṟitjangka wirkakatinytjikitjangku kalkunnyangka. Munu kalkuntja nyanga palunya kuliṟa nyura raparingu munu panya pala palulanguṟu nyura rawa Jesuku mulamularingangi munu panya nyura Godaku walytja tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringkupai.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Palu tjukurpa wiṟu nyanga palunyaya ngura winkingka wangkara lipintanangi, kaya kuliṟa mulamularingangi aṉangu winkingku, munuya mulamularingkula ma-tjukaṟururingangi. Ka nyura kuḻu palu puṟunyaringu tjukurpa wiṟu kuliṟa, panya nyura mulapa nintiringu Godanya nyurampa ngaḻṯunytju pukuḻtju nyinanytja kuliṟa.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Tjukurpa nyangatja wati panya Papaṟatjalu nyurala tjakultjunu watarku nyinanyangka. Paluṟu ngalimpa maḻpa wiṟu panya paluṟu nganaṉa Christaku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Munu ngali palunya nyuralakutu iyannyangka paluṟu nyurala tjukaṟuru waṟkaringi nyura Godaku walytjaringkunytjaku.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Nyara paluṟu ngalila tjakultjunangi nyura Godaku walytja tjuṯaku wangaṉara mukuringkunytja Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya mukulyankunyangka.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Kali nyangatja kulintjatjanungku nyurampa rawangku Godala tjapilpai wantinytja wiyangku. Ngali tjapilpai Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala rawangku nintintjaku nyura tjukaṟurungku kulintjaku uwankara Godalu panya wangkanytjitja.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Alatjili tjapilpai nyura nintiringkula Mayatja Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku, paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Panya ngali mukuringanyi nyura rawangkuṯu tjukaṟurungku palyantjaku mukulyangku, munuli piṟuku mukuringanyi nyura Godaku rawa nintiringkunytjaku. Uwa, rawangkuli Godala tjapilpai paluṟu nyuranya alatji palyantjaku.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Godanya panya witulya pitalytji puḻkanya nyinanyi, kali palula nyurampa tjapilpai nyuranya puḻkaṟa witulyankunytjaku nyura kurunpa raparingkula palunya rawangku kulilkatinytjaku wantinytja wiyangku. Munuli piṟuku nyurampa tjapilpai kutjupangku nyuranya kurannyangka munta tjinguṟu anannyangka nyura kuliṟa kuraringkuwiya pukuḻpa nyinanytjaku Godaku witulyatjara.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Munuli nyurampa tjapilpai nyura Mama Godanya pukuḻṯu waḻkuṟa wiṟunmankunytjaku panya paluṟu nyuranya kuranguṟu wankaṟunu nyura ngura ilkaṟitjangka wirkaṟa pitalytji puḻkangka nyinanytjaku. Panya paluṟu kalkuṉu palumpa walytja uwankara palula tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Panya Satantu aṉangu tjuṯa mungawaḻuṟungka katiṟinkupai iwara kurangka. Kalanya Godalu iwara kuranguṟu mantjiṟa palumpa katjangka tjunguṉu paluṟu nganaṉanya iwara palyangka katiṟinkunytjaku. Katja nyara palumpa panya Godanya puḻkaṟa mukuringkupai.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Munu pala palulawanungku panya Godalu nganaṉanya Satantanguṟu wankaṟunu Jesunya nganampa kuranguṟu ngalkilpa anga-ilunyangka, munulanya pala palulanguṟu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinyi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Godanya panya arkayi nyinanyi. Nganaṉa palunya nyakunytja wiya, palu nganaṉa palumpa katja Jesulanguṟu kutju Godanya kulini. Panya Jesunya puḻka mulapa nyinanyi Godalu paluntjitja uwankarangka waintarira.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Panya palulawanungku Godalu uwankara mulapa paluṟa tjunu mantatja tjuṯa, ilkaṟitja tjuṯa kuḻukuḻu, panya uti ngaṟanytjitja tjuṯa munu arkayitja tjuṯa kuḻu, angelpa tjuṯa, munu mayatja ilkaṟitja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu paluṟu Jesulawanungku tjunu. Nyara palulanguṟu Jesunya puḻka mulapa nyinanyi uwankarangka waintarinytja. Ka panya uwankara Godalu palyantja ngaṟanyi Jesuku palumpa kutjuku alatjiṯu.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nyara paluṟu panya kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka nyinangi Jesunya, munu palulanguṟu mantatja ilkaṟitja uwankara palyantjatjanungku paluṟu rawangkuṯu kanyiningi palyantja uwankara, munu kuwari kuḻu uwankara kanyini tjungu ngaṟanytjaku.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Uwa, Jesunya panya mayatja katutja puḻka mulapa nyinanyi, panya paluṟu Godaku walytja uwankara kanyini mayatja puḻkangku. Paluṟu nganaṉanya kurunpa wankaṟu kanyilpai palumpa walytjapiti, panya paluṟu-waraṟa ilunytjatjanu wankaringu mayatja puḻka mulapa nyinanytjikitja uwankarangka waintarinytja.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Panya Godalu kulinu palumpa katja palunya puṟunypa alatjiṯu nyinanytjaku, kala palulanguṟu Godanya uti kulini Christalanguṟu, panya paluṟu Godanya alatjiṯu.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Godalu panya nganaṉanya palumpa katjangka tjunguṉu, paluṟu nganaṉanya mayatjangku kanyintjaku. Paluṟu alatjingaṉu panya paluṟu mukuringangi palumpa katjawanungku mantatja ilkaṟitja uwankara wiṟuntjikitjangku. Paluṟu mukuringangi uwankara palula piṟuku tjunguringkunytjaku, munu palulanguṟu palumpa katja mantakutu iyaṉu puṉu kaṯakutjarangka ilura milkaḻi tjutinytjaku aṉangu tjuṯaku ngalkilpa. |src="GT00040.tif" size="col" loc="p" ref="1:20"
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ka panya nyura ngaṉmanypa Godalanguṟu watarku mauṉṯalpa nyinangi, panya nyura palumpa kuraringkula kura tjuṯa palyaningi.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Palu kuwari palumpa katja puntu winki ilunytjitjanguṟu Godalu nyuranya ngalkinu palula kalypa nyinanytjaku, nyura palulakutu palya mulapa wirkankunytjaku kura wiya alatjiṯu.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Palu nyuranya wantikatinytjaku-tawara tjukurpa wiṟuku rawa mulamularingama wantinytja wiya. Munuya Jesunya kutju tiṯutjarangku waṉanma wantinytja wiyangku. Munu panya Godalu nyuranya ngura ilkaṟitjangka wirkakatinytjikitjangku kalkunnyangkaya rawangku kuliṟa raparingama palumpa. Kalkuntja nyanga palumpa panya nyura ngaṉmanytju kuliṟa mulamularingu tjukurpa wiṟu Jesuku nyurala tjakultjunkunyangka. Tjukurpa nyanga palunya panyaya manta winkingka ankula tjakultjunangi aṉangu uwankarangka. Kaṉa ngayulu kuḻu tjukurpa nyanga palunya wangkapai nyinanyi.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ka Jesunya wantipai tjuṯangku ngayunya ngukalpai ngayulu tjukurpa Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka para-wangkanyangka. Palu ngayuluṉatju pukuḻpa alatjiṯu nyinanyi, panya ngayulanguṟu aṉangu tjuṯa mulapa Jesuku mulamularingu. Kaṉiya Jesunya wantipai tjuṯangku ngayunya kuranmananyi, munuṉiya atuṉi munu punganyi munu tjailangka tjarpatjunanyi. Palu ngayulu nyanga pikawanu pukuḻpa nyinanyi Godaku walytja tjuṯaringkunytjaku, panya Jesulu alatji wangkangu, “Panya ngayunya puṟunypaṯuya kutjupa tjuṯangku nyuranya pikantankuku ngayuku waṟka palyannyangka.”
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ka ngayulu Jesuku walytja tjuṯangka tjakultjunkupai panya Godaluṉi waṟka nyangatja ungu tjukurpa palumpa winki nyurala utiṟa wangkanytjaku.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Panya tjukurpa nyanga palunya Godalu iritinguṟu rawangku kumpilpa kanyiningi. Palu kuwari nyanga paluṟu utiṟa nintinu palumpa walytja tjuṯangka.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Paluṟu mukuringangi tjana uti kulintjaku tjukurpa nyanga kumpilitja. Tjukurpa nyanga paluṟu panya Jew tjuṯaku kutju wiya, palu aṉangu ngura uwankaranguṟu kuliṟa pukuḻarinytjaku panya Godalu tjananya kuḻu wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Palulanguṟula aṉangu uwankarangka tjukurpa Christanyatjara para-wangkanyi. Nganaṉa tjananya purkaṟangku nintilpai Godaku tjukurpa uti kulintjaku munula tjananya markulpai iwara palyangka kutju ankunytjaku. Panya nganaṉa mukuringanyi Christaku walytja uwankara Godala tjukaṟurungku wirkakatinytjikitja tjana palula miṟangka palya mulapa ngaṟanytjaku.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Nyanga palunyakitjaṉa Jesuku walytja tjuṯangka rawa puḻkaṟa waṟkarinyi pakuringkuwiya, Jesulu ngayunya witulyangku kuṉpunnyangka.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.