Colossenses 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Panya ngaṉmanytjulpi nyura kulinu tjukurpa wiṟu nyurala tjakultjunkunyangka, tjukurpa panya mulapa Jesunyatjara. Nyura panya ngaṉmanytju kulinu Godalu nyuranya ngura ilkaṟitjangka wirkakatinytjikitjangku kalkunnyangka. Munu kalkuntja nyanga palunya kuliṟa nyura raparingu munu panya pala palulanguṟu nyura rawa Jesuku mulamularingangi munu panya nyura Godaku walytja tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringkupai.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Palu tjukurpa wiṟu nyanga palunyaya ngura winkingka wangkara lipintanangi, kaya kuliṟa mulamularingangi aṉangu winkingku, munuya mulamularingkula ma-tjukaṟururingangi. Ka nyura kuḻu palu puṟunyaringu tjukurpa wiṟu kuliṟa, panya nyura mulapa nintiringu Godanya nyurampa ngaḻṯunytju pukuḻtju nyinanytja kuliṟa.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Tjukurpa nyangatja wati panya Papaṟatjalu nyurala tjakultjunu watarku nyinanyangka. Paluṟu ngalimpa maḻpa wiṟu panya paluṟu nganaṉa Christaku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Munu ngali palunya nyuralakutu iyannyangka paluṟu nyurala tjukaṟuru waṟkaringi nyura Godaku walytjaringkunytjaku.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Nyara paluṟu ngalila tjakultjunangi nyura Godaku walytja tjuṯaku wangaṉara mukuringkunytja Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya mukulyankunyangka.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kali nyangatja kulintjatjanungku nyurampa rawangku Godala tjapilpai wantinytja wiyangku. Ngali tjapilpai Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala rawangku nintintjaku nyura tjukaṟurungku kulintjaku uwankara Godalu panya wangkanytjitja.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Alatjili tjapilpai nyura nintiringkula Mayatja Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku, paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Panya ngali mukuringanyi nyura rawangkuṯu tjukaṟurungku palyantjaku mukulyangku, munuli piṟuku mukuringanyi nyura Godaku rawa nintiringkunytjaku. Uwa, rawangkuli Godala tjapilpai paluṟu nyuranya alatji palyantjaku.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Godanya panya witulya pitalytji puḻkanya nyinanyi, kali palula nyurampa tjapilpai nyuranya puḻkaṟa witulyankunytjaku nyura kurunpa raparingkula palunya rawangku kulilkatinytjaku wantinytja wiyangku. Munuli piṟuku nyurampa tjapilpai kutjupangku nyuranya kurannyangka munta tjinguṟu anannyangka nyura kuliṟa kuraringkuwiya pukuḻpa nyinanytjaku Godaku witulyatjara.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Munuli nyurampa tjapilpai nyura Mama Godanya pukuḻṯu waḻkuṟa wiṟunmankunytjaku panya paluṟu nyuranya kuranguṟu wankaṟunu nyura ngura ilkaṟitjangka wirkaṟa pitalytji puḻkangka nyinanytjaku. Panya paluṟu kalkuṉu palumpa walytja uwankara palula tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Panya Satantu aṉangu tjuṯa mungawaḻuṟungka katiṟinkupai iwara kurangka. Kalanya Godalu iwara kuranguṟu mantjiṟa palumpa katjangka tjunguṉu paluṟu nganaṉanya iwara palyangka katiṟinkunytjaku. Katja nyara palumpa panya Godanya puḻkaṟa mukuringkupai.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Munu pala palulawanungku panya Godalu nganaṉanya Satantanguṟu wankaṟunu Jesunya nganampa kuranguṟu ngalkilpa anga-ilunyangka, munulanya pala palulanguṟu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinyi.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Godanya panya arkayi nyinanyi. Nganaṉa palunya nyakunytja wiya, palu nganaṉa palumpa katja Jesulanguṟu kutju Godanya kulini. Panya Jesunya puḻka mulapa nyinanyi Godalu paluntjitja uwankarangka waintarira.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Panya palulawanungku Godalu uwankara mulapa paluṟa tjunu mantatja tjuṯa, ilkaṟitja tjuṯa kuḻukuḻu, panya uti ngaṟanytjitja tjuṯa munu arkayitja tjuṯa kuḻu, angelpa tjuṯa, munu mayatja ilkaṟitja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu paluṟu Jesulawanungku tjunu. Nyara palulanguṟu Jesunya puḻka mulapa nyinanyi uwankarangka waintarinytja. Ka panya uwankara Godalu palyantja ngaṟanyi Jesuku palumpa kutjuku alatjiṯu.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nyara paluṟu panya kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka nyinangi Jesunya, munu palulanguṟu mantatja ilkaṟitja uwankara palyantjatjanungku paluṟu rawangkuṯu kanyiningi palyantja uwankara, munu kuwari kuḻu uwankara kanyini tjungu ngaṟanytjaku.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Uwa, Jesunya panya mayatja katutja puḻka mulapa nyinanyi, panya paluṟu Godaku walytja uwankara kanyini mayatja puḻkangku. Paluṟu nganaṉanya kurunpa wankaṟu kanyilpai palumpa walytjapiti, panya paluṟu-waraṟa ilunytjatjanu wankaringu mayatja puḻka mulapa nyinanytjikitja uwankarangka waintarinytja.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Panya Godalu kulinu palumpa katja palunya puṟunypa alatjiṯu nyinanytjaku, kala palulanguṟu Godanya uti kulini Christalanguṟu, panya paluṟu Godanya alatjiṯu.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Godalu panya nganaṉanya palumpa katjangka tjunguṉu, paluṟu nganaṉanya mayatjangku kanyintjaku. Paluṟu alatjingaṉu panya paluṟu mukuringangi palumpa katjawanungku mantatja ilkaṟitja uwankara wiṟuntjikitjangku. Paluṟu mukuringangi uwankara palula piṟuku tjunguringkunytjaku, munu palulanguṟu palumpa katja mantakutu iyaṉu puṉu kaṯakutjarangka ilura milkaḻi tjutinytjaku aṉangu tjuṯaku ngalkilpa. |src="GT00040.tif" size="col" loc="p" ref="1:20"
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ka panya nyura ngaṉmanypa Godalanguṟu watarku mauṉṯalpa nyinangi, panya nyura palumpa kuraringkula kura tjuṯa palyaningi.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Palu kuwari palumpa katja puntu winki ilunytjitjanguṟu Godalu nyuranya ngalkinu palula kalypa nyinanytjaku, nyura palulakutu palya mulapa wirkankunytjaku kura wiya alatjiṯu.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Palu nyuranya wantikatinytjaku-tawara tjukurpa wiṟuku rawa mulamularingama wantinytja wiya. Munuya Jesunya kutju tiṯutjarangku waṉanma wantinytja wiyangku. Munu panya Godalu nyuranya ngura ilkaṟitjangka wirkakatinytjikitjangku kalkunnyangkaya rawangku kuliṟa raparingama palumpa. Kalkuntja nyanga palumpa panya nyura ngaṉmanytju kuliṟa mulamularingu tjukurpa wiṟu Jesuku nyurala tjakultjunkunyangka. Tjukurpa nyanga palunya panyaya manta winkingka ankula tjakultjunangi aṉangu uwankarangka. Kaṉa ngayulu kuḻu tjukurpa nyanga palunya wangkapai nyinanyi.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ka Jesunya wantipai tjuṯangku ngayunya ngukalpai ngayulu tjukurpa Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka para-wangkanyangka. Palu ngayuluṉatju pukuḻpa alatjiṯu nyinanyi, panya ngayulanguṟu aṉangu tjuṯa mulapa Jesuku mulamularingu. Kaṉiya Jesunya wantipai tjuṯangku ngayunya kuranmananyi, munuṉiya atuṉi munu punganyi munu tjailangka tjarpatjunanyi. Palu ngayulu nyanga pikawanu pukuḻpa nyinanyi Godaku walytja tjuṯaringkunytjaku, panya Jesulu alatji wangkangu, “Panya ngayunya puṟunypaṯuya kutjupa tjuṯangku nyuranya pikantankuku ngayuku waṟka palyannyangka.”
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ka ngayulu Jesuku walytja tjuṯangka tjakultjunkupai panya Godaluṉi waṟka nyangatja ungu tjukurpa palumpa winki nyurala utiṟa wangkanytjaku.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Panya tjukurpa nyanga palunya Godalu iritinguṟu rawangku kumpilpa kanyiningi. Palu kuwari nyanga paluṟu utiṟa nintinu palumpa walytja tjuṯangka.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Paluṟu mukuringangi tjana uti kulintjaku tjukurpa nyanga kumpilitja. Tjukurpa nyanga paluṟu panya Jew tjuṯaku kutju wiya, palu aṉangu ngura uwankaranguṟu kuliṟa pukuḻarinytjaku panya Godalu tjananya kuḻu wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Palulanguṟula aṉangu uwankarangka tjukurpa Christanyatjara para-wangkanyi. Nganaṉa tjananya purkaṟangku nintilpai Godaku tjukurpa uti kulintjaku munula tjananya markulpai iwara palyangka kutju ankunytjaku. Panya nganaṉa mukuringanyi Christaku walytja uwankara Godala tjukaṟurungku wirkakatinytjikitja tjana palula miṟangka palya mulapa ngaṟanytjaku.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Nyanga palunyakitjaṉa Jesuku walytja tjuṯangka rawa puḻkaṟa waṟkarinyi pakuringkuwiya, Jesulu ngayunya witulyangku kuṉpunnyangka.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.