Colossenses 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Panya ngaṉmanytjulpi nyura kulinu tjukurpa wiṟu nyurala tjakultjunkunyangka, tjukurpa panya mulapa Jesunyatjara. Nyura panya ngaṉmanytju kulinu Godalu nyuranya ngura ilkaṟitjangka wirkakatinytjikitjangku kalkunnyangka. Munu kalkuntja nyanga palunya kuliṟa nyura raparingu munu panya pala palulanguṟu nyura rawa Jesuku mulamularingangi munu panya nyura Godaku walytja tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringkupai.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Palu tjukurpa wiṟu nyanga palunyaya ngura winkingka wangkara lipintanangi, kaya kuliṟa mulamularingangi aṉangu winkingku, munuya mulamularingkula ma-tjukaṟururingangi. Ka nyura kuḻu palu puṟunyaringu tjukurpa wiṟu kuliṟa, panya nyura mulapa nintiringu Godanya nyurampa ngaḻṯunytju pukuḻtju nyinanytja kuliṟa.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Tjukurpa nyangatja wati panya Papaṟatjalu nyurala tjakultjunu watarku nyinanyangka. Paluṟu ngalimpa maḻpa wiṟu panya paluṟu nganaṉa Christaku waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Munu ngali palunya nyuralakutu iyannyangka paluṟu nyurala tjukaṟuru waṟkaringi nyura Godaku walytjaringkunytjaku.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Nyara paluṟu ngalila tjakultjunangi nyura Godaku walytja tjuṯaku wangaṉara mukuringkunytja Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya mukulyankunyangka.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kali nyangatja kulintjatjanungku nyurampa rawangku Godala tjapilpai wantinytja wiyangku. Ngali tjapilpai Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala rawangku nintintjaku nyura tjukaṟurungku kulintjaku uwankara Godalu panya wangkanytjitja.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Alatjili tjapilpai nyura nintiringkula Mayatja Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku, paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Panya ngali mukuringanyi nyura rawangkuṯu tjukaṟurungku palyantjaku mukulyangku, munuli piṟuku mukuringanyi nyura Godaku rawa nintiringkunytjaku. Uwa, rawangkuli Godala tjapilpai paluṟu nyuranya alatji palyantjaku.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Godanya panya witulya pitalytji puḻkanya nyinanyi, kali palula nyurampa tjapilpai nyuranya puḻkaṟa witulyankunytjaku nyura kurunpa raparingkula palunya rawangku kulilkatinytjaku wantinytja wiyangku. Munuli piṟuku nyurampa tjapilpai kutjupangku nyuranya kurannyangka munta tjinguṟu anannyangka nyura kuliṟa kuraringkuwiya pukuḻpa nyinanytjaku Godaku witulyatjara.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Munuli nyurampa tjapilpai nyura Mama Godanya pukuḻṯu waḻkuṟa wiṟunmankunytjaku panya paluṟu nyuranya kuranguṟu wankaṟunu nyura ngura ilkaṟitjangka wirkaṟa pitalytji puḻkangka nyinanytjaku. Panya paluṟu kalkuṉu palumpa walytja uwankara palula tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Panya Satantu aṉangu tjuṯa mungawaḻuṟungka katiṟinkupai iwara kurangka. Kalanya Godalu iwara kuranguṟu mantjiṟa palumpa katjangka tjunguṉu paluṟu nganaṉanya iwara palyangka katiṟinkunytjaku. Katja nyara palumpa panya Godanya puḻkaṟa mukuringkupai.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Munu pala palulawanungku panya Godalu nganaṉanya Satantanguṟu wankaṟunu Jesunya nganampa kuranguṟu ngalkilpa anga-ilunyangka, munulanya pala palulanguṟu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinyi.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Godanya panya arkayi nyinanyi. Nganaṉa palunya nyakunytja wiya, palu nganaṉa palumpa katja Jesulanguṟu kutju Godanya kulini. Panya Jesunya puḻka mulapa nyinanyi Godalu paluntjitja uwankarangka waintarira.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Panya palulawanungku Godalu uwankara mulapa paluṟa tjunu mantatja tjuṯa, ilkaṟitja tjuṯa kuḻukuḻu, panya uti ngaṟanytjitja tjuṯa munu arkayitja tjuṯa kuḻu, angelpa tjuṯa, munu mayatja ilkaṟitja kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu paluṟu Jesulawanungku tjunu. Nyara palulanguṟu Jesunya puḻka mulapa nyinanyi uwankarangka waintarinytja. Ka panya uwankara Godalu palyantja ngaṟanyi Jesuku palumpa kutjuku alatjiṯu.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Nyara paluṟu panya kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka nyinangi Jesunya, munu palulanguṟu mantatja ilkaṟitja uwankara palyantjatjanungku paluṟu rawangkuṯu kanyiningi palyantja uwankara, munu kuwari kuḻu uwankara kanyini tjungu ngaṟanytjaku.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Uwa, Jesunya panya mayatja katutja puḻka mulapa nyinanyi, panya paluṟu Godaku walytja uwankara kanyini mayatja puḻkangku. Paluṟu nganaṉanya kurunpa wankaṟu kanyilpai palumpa walytjapiti, panya paluṟu-waraṟa ilunytjatjanu wankaringu mayatja puḻka mulapa nyinanytjikitja uwankarangka waintarinytja.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Panya Godalu kulinu palumpa katja palunya puṟunypa alatjiṯu nyinanytjaku, kala palulanguṟu Godanya uti kulini Christalanguṟu, panya paluṟu Godanya alatjiṯu.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Godalu panya nganaṉanya palumpa katjangka tjunguṉu, paluṟu nganaṉanya mayatjangku kanyintjaku. Paluṟu alatjingaṉu panya paluṟu mukuringangi palumpa katjawanungku mantatja ilkaṟitja uwankara wiṟuntjikitjangku. Paluṟu mukuringangi uwankara palula piṟuku tjunguringkunytjaku, munu palulanguṟu palumpa katja mantakutu iyaṉu puṉu kaṯakutjarangka ilura milkaḻi tjutinytjaku aṉangu tjuṯaku ngalkilpa. |src="GT00040.tif" size="col" loc="p" ref="1:20"
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ka panya nyura ngaṉmanypa Godalanguṟu watarku mauṉṯalpa nyinangi, panya nyura palumpa kuraringkula kura tjuṯa palyaningi.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Palu kuwari palumpa katja puntu winki ilunytjitjanguṟu Godalu nyuranya ngalkinu palula kalypa nyinanytjaku, nyura palulakutu palya mulapa wirkankunytjaku kura wiya alatjiṯu.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Palu nyuranya wantikatinytjaku-tawara tjukurpa wiṟuku rawa mulamularingama wantinytja wiya. Munuya Jesunya kutju tiṯutjarangku waṉanma wantinytja wiyangku. Munu panya Godalu nyuranya ngura ilkaṟitjangka wirkakatinytjikitjangku kalkunnyangkaya rawangku kuliṟa raparingama palumpa. Kalkuntja nyanga palumpa panya nyura ngaṉmanytju kuliṟa mulamularingu tjukurpa wiṟu Jesuku nyurala tjakultjunkunyangka. Tjukurpa nyanga palunya panyaya manta winkingka ankula tjakultjunangi aṉangu uwankarangka. Kaṉa ngayulu kuḻu tjukurpa nyanga palunya wangkapai nyinanyi.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ka Jesunya wantipai tjuṯangku ngayunya ngukalpai ngayulu tjukurpa Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka para-wangkanyangka. Palu ngayuluṉatju pukuḻpa alatjiṯu nyinanyi, panya ngayulanguṟu aṉangu tjuṯa mulapa Jesuku mulamularingu. Kaṉiya Jesunya wantipai tjuṯangku ngayunya kuranmananyi, munuṉiya atuṉi munu punganyi munu tjailangka tjarpatjunanyi. Palu ngayulu nyanga pikawanu pukuḻpa nyinanyi Godaku walytja tjuṯaringkunytjaku, panya Jesulu alatji wangkangu, “Panya ngayunya puṟunypaṯuya kutjupa tjuṯangku nyuranya pikantankuku ngayuku waṟka palyannyangka.”
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ka ngayulu Jesuku walytja tjuṯangka tjakultjunkupai panya Godaluṉi waṟka nyangatja ungu tjukurpa palumpa winki nyurala utiṟa wangkanytjaku.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Panya tjukurpa nyanga palunya Godalu iritinguṟu rawangku kumpilpa kanyiningi. Palu kuwari nyanga paluṟu utiṟa nintinu palumpa walytja tjuṯangka.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Paluṟu mukuringangi tjana uti kulintjaku tjukurpa nyanga kumpilitja. Tjukurpa nyanga paluṟu panya Jew tjuṯaku kutju wiya, palu aṉangu ngura uwankaranguṟu kuliṟa pukuḻarinytjaku panya Godalu tjananya kuḻu wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Palulanguṟula aṉangu uwankarangka tjukurpa Christanyatjara para-wangkanyi. Nganaṉa tjananya purkaṟangku nintilpai Godaku tjukurpa uti kulintjaku munula tjananya markulpai iwara palyangka kutju ankunytjaku. Panya nganaṉa mukuringanyi Christaku walytja uwankara Godala tjukaṟurungku wirkakatinytjikitja tjana palula miṟangka palya mulapa ngaṟanytjaku.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Nyanga palunyakitjaṉa Jesuku walytja tjuṯangka rawa puḻkaṟa waṟkarinyi pakuringkuwiya, Jesulu ngayunya witulyangku kuṉpunnyangka.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.