Atos 6

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaya nyara palula aṟa aṉangu kutjupa tjuṯa ngapartji Jesuku mulamularingangi munuya winki mulararingu Jesuku walytja tjuṯa, kutjupatjara wangka panya Kuṟiki wangkapai nyinangi, kutjupatjara wangka panya Aṟa-mayiki wangkapai nyinangi. Kaya Kuṟiki wangkapai tjuṯangku Aṟa-mayiki wangkapai tjuṯa kuranmanangi, munuya pitjala Peterla tjanala tjakultjunangi, “Kulila! Panya nyura tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa wanakaḻa ngaḻṯutjara tjuṯa mai ungkupai. Palu nyura Aṟa-mayiki wangkapai tjuṯa kutju ungkupai munu nganampa wanakaḻa tjuṯa ungkunytja wiyangku wantipai.”
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Kaya Peterlu tjana iyantja panya 12-ngku Jesuku panya walytja uwankara aḻṯira tjanala wangkangu, “Tjinguṟula nganaṉa mai ulytja nyuranya tjukaṟurungku para-ungama. Palu nganampa waṟka kutjupa ngaṟanyi Godaku tjukurpa wangkanytjaku.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Palu uti nyura wati nintipuka 7 nyuralanguṟu ngurkantanama panya Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kulilpai tjuṯa. Munu tjananya ngurkantaṟa tjunama waṟka nyanga palula tjukaṟurungku waṟkarira mai para-ungkunytjaku.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Ka nganaṉa waṟka nyanganta waṟkarinyi munula Godala tjapini munu tjukurpa kuḻu nintini aṉangu tjuṯangka.” |src="cn01914B.tif" size="col" loc="p" ref="6:4"
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Kaya Jesuku walytja uwankarangku alatji wangkanyangka kuliṟa pukuḻaringu munuya ngurkantanu Stephennga. Wati nyanga paluṟu panya Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kulilpai nyinangi munu paluṟu Jesuku puḻkaṟa mulamularingkupai. Kaya piṟuku ngurkantanu wati ini nyanganpa Philipanya, Puṟakuṟatjanya, Nikananya, Timunnga, Paminatjanya munu Nikalaitjanya, panya wati nyanga paluṟu ngura Antiyakanya nguraṟa nyinangi munu panya god kutjupa ngaṉmanypa waḻkulpai nyinangi, palu Godaku mulamularingkula paluṟu Jew tjuṯangka tjunguringkula tjananya puṟunytju Godanya waḻkuningi munu palulanguṟulta paluṟu maḻa kuliṟa Jesuku walytjaringu.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Uwa, wati nyanga palunya tjananyaya ngurkantanu munuya Iyantja Tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu, kaya paluṟu tjana tjanala katangka maṟa tjunkula tjanampa Godala tjapiningi tjananya kuṉpuntjaku.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Ka Peterlu tjana Godaku tjukurpa wangkanyangka aṉangu winkingku kuliningi. Munuya tjuṯa mulapa mulamularingu, ka ngura nyara Jerusalemala Jesuku walytja tjuṯa mulararingu, kaya wati Moseku tjukurtjara tjuṯa kuḻu Jesuku mulamularingu munuya tjanala tjunguringu.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Ka wati panya Stephennga Godalu pukuḻtjungku kanyiningi, munu palunya puḻkaṟa witulyanangi miracle tjuṯa palyantjaku. Ka paluṟu palyannyangka aṉangu tjuṯangku nyakula kuliningi, “Awari! Nyangatja wiṟu mulapa!” Munuya palulanguṟulta Jesunya puḻkaṟa waḻkuningi.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Kaya Jew ngura kutjupitja tjuṯangku nyakula mirpaṉaringi palumpa. Wati nyanga paluṟu tjana ngura nyangannguṟu Tjaiṟinilanguṟu munu Alika-tjantu-ṟiyalanguṟu, Tjilitjiyalanguṟu munu Aitjalanguṟu. Nyanga paluṟu tjanaya Stephenku pikaringkula ngaparku wangkangi.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Palu Stephentu wati nintingku tjanala wangkangi, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya nintiningi tungun-tunguntu tjukaṟurungku tjanala wangkanytjaku, kaya puṯu palula waintarira wangkangi.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Munuya palulanguṟu wati maṉkurpa kutjupa aḻṯira tjunguṉu munu tjananya wituwituṉu ankula tjukurpa Stephenngatjara aṉangu tjuṯangka ngunti wangkanytjaku. Kaya mulapaṯu ankula wangkangi aṉangu tjuṯangka alatji, “Ai! Nganaṉa kulinu wati panya Stephentu Mosenya pulanya Godanya kuranmankunyangka.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Kaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa mulamularingu munuya Moseku panya tjukurpa nintilpai tjuṯangka ankula tjakultjunu, tjiḻpi panya kuranyitja tjuṯangka kuḻu. Kaya paluṟu tjana Stephennga witiṉu munuya Jewku kantjula kutjupa tjuṯa aḻṯira palunya katingu tjanampa ruumakutu munuya palula tjanala kuranyu ngaṟatjunu palunya ngurkantankunytjikitjangku tjapiṟa kuliṟa. |src="WA03951b.tif" size="col" loc="p" ref="6:12"
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 — ausente —
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 — ausente —
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Kaya wati tjuṯangku ruuma nyara palula unngu nyinara Stephennga puḻkaṟa nyangangi munuya nyangu yunpa palumpa angelpa puṟunyarinyangka.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.