Atos 6

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaya nyara palula aṟa aṉangu kutjupa tjuṯa ngapartji Jesuku mulamularingangi munuya winki mulararingu Jesuku walytja tjuṯa, kutjupatjara wangka panya Kuṟiki wangkapai nyinangi, kutjupatjara wangka panya Aṟa-mayiki wangkapai nyinangi. Kaya Kuṟiki wangkapai tjuṯangku Aṟa-mayiki wangkapai tjuṯa kuranmanangi, munuya pitjala Peterla tjanala tjakultjunangi, “Kulila! Panya nyura tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa wanakaḻa ngaḻṯutjara tjuṯa mai ungkupai. Palu nyura Aṟa-mayiki wangkapai tjuṯa kutju ungkupai munu nganampa wanakaḻa tjuṯa ungkunytja wiyangku wantipai.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Kaya Peterlu tjana iyantja panya 12-ngku Jesuku panya walytja uwankara aḻṯira tjanala wangkangu, “Tjinguṟula nganaṉa mai ulytja nyuranya tjukaṟurungku para-ungama. Palu nganampa waṟka kutjupa ngaṟanyi Godaku tjukurpa wangkanytjaku.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Palu uti nyura wati nintipuka 7 nyuralanguṟu ngurkantanama panya Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kulilpai tjuṯa. Munu tjananya ngurkantaṟa tjunama waṟka nyanga palula tjukaṟurungku waṟkarira mai para-ungkunytjaku.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Ka nganaṉa waṟka nyanganta waṟkarinyi munula Godala tjapini munu tjukurpa kuḻu nintini aṉangu tjuṯangka.” |src="cn01914B.tif" size="col" loc="p" ref="6:4"
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Kaya Jesuku walytja uwankarangku alatji wangkanyangka kuliṟa pukuḻaringu munuya ngurkantanu Stephennga. Wati nyanga paluṟu panya Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kulilpai nyinangi munu paluṟu Jesuku puḻkaṟa mulamularingkupai. Kaya piṟuku ngurkantanu wati ini nyanganpa Philipanya, Puṟakuṟatjanya, Nikananya, Timunnga, Paminatjanya munu Nikalaitjanya, panya wati nyanga paluṟu ngura Antiyakanya nguraṟa nyinangi munu panya god kutjupa ngaṉmanypa waḻkulpai nyinangi, palu Godaku mulamularingkula paluṟu Jew tjuṯangka tjunguringkula tjananya puṟunytju Godanya waḻkuningi munu palulanguṟulta paluṟu maḻa kuliṟa Jesuku walytjaringu.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Uwa, wati nyanga palunya tjananyaya ngurkantanu munuya Iyantja Tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu, kaya paluṟu tjana tjanala katangka maṟa tjunkula tjanampa Godala tjapiningi tjananya kuṉpuntjaku.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Ka Peterlu tjana Godaku tjukurpa wangkanyangka aṉangu winkingku kuliningi. Munuya tjuṯa mulapa mulamularingu, ka ngura nyara Jerusalemala Jesuku walytja tjuṯa mulararingu, kaya wati Moseku tjukurtjara tjuṯa kuḻu Jesuku mulamularingu munuya tjanala tjunguringu.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Ka wati panya Stephennga Godalu pukuḻtjungku kanyiningi, munu palunya puḻkaṟa witulyanangi miracle tjuṯa palyantjaku. Ka paluṟu palyannyangka aṉangu tjuṯangku nyakula kuliningi, “Awari! Nyangatja wiṟu mulapa!” Munuya palulanguṟulta Jesunya puḻkaṟa waḻkuningi.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Kaya Jew ngura kutjupitja tjuṯangku nyakula mirpaṉaringi palumpa. Wati nyanga paluṟu tjana ngura nyangannguṟu Tjaiṟinilanguṟu munu Alika-tjantu-ṟiyalanguṟu, Tjilitjiyalanguṟu munu Aitjalanguṟu. Nyanga paluṟu tjanaya Stephenku pikaringkula ngaparku wangkangi.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Palu Stephentu wati nintingku tjanala wangkangi, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya nintiningi tungun-tunguntu tjukaṟurungku tjanala wangkanytjaku, kaya puṯu palula waintarira wangkangi.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Munuya palulanguṟu wati maṉkurpa kutjupa aḻṯira tjunguṉu munu tjananya wituwituṉu ankula tjukurpa Stephenngatjara aṉangu tjuṯangka ngunti wangkanytjaku. Kaya mulapaṯu ankula wangkangi aṉangu tjuṯangka alatji, “Ai! Nganaṉa kulinu wati panya Stephentu Mosenya pulanya Godanya kuranmankunyangka.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Kaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa mulamularingu munuya Moseku panya tjukurpa nintilpai tjuṯangka ankula tjakultjunu, tjiḻpi panya kuranyitja tjuṯangka kuḻu. Kaya paluṟu tjana Stephennga witiṉu munuya Jewku kantjula kutjupa tjuṯa aḻṯira palunya katingu tjanampa ruumakutu munuya palula tjanala kuranyu ngaṟatjunu palunya ngurkantankunytjikitjangku tjapiṟa kuliṟa. |src="WA03951b.tif" size="col" loc="p" ref="6:12"
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 — ausente —
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 — ausente —
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Kaya wati tjuṯangku ruuma nyara palula unngu nyinara Stephennga puḻkaṟa nyangangi munuya nyangu yunpa palumpa angelpa puṟunyarinyangka.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.