Atos 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Peterlu pula Johntu ngaṟala kuwaripangkuṯu wangkangi aṉangu tjuṯangka, kaya Moseku tjukurtjara kuranyitja tjuṯa munu wati Tjatjutji tjuṯa munu wati timpula aṯunymankupai tjuṯaku mayatja kuḻu pitjangu palula pulalakutu.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Munuya pulampa puḻkaṟa mirpaṉaringu pula ilunytjatjanu pakantja wangkanyangka. Panya pula alatji wangkangi, “Jesunya ilunytjatjanu pakantjitjanguṟu aṉangu miri kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu wankaringkula pakalku.”
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Kaya palulanguṟu pulanya wangkanytjikitjangku witiṉu munuya tjiṟirpi ngaṉmanypa tjarpanyangka pulanya tjailangka tjarpatjunu mungawinki wangkanytjikitjangku.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya paluṟu pula wangkanytjitjanguṟu kuliṟa mulamularingu alatjiṯu winki mulapa, munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkula tjuṯaringu munuya 5,000 nguwanpa nyinangi tjuṯa mulapa.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ka pula tjaila unngu nyinara tjiṉṯuringu. Kaya ngura Jerusalemala mayatja tjuṯa tjunguringu Jew tjuṯaku mayatja kuranyitja tjuṯa, munu tjiḻpi tjuṯa kuḻu, munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻukuḻu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ka wati tjukurtjara puḻka kuḻu tjanala tjunguringu wati ini Anatjanya munu palumpa waputju ini Kayapatjanya. Ka palumpa walytja kutjupa kutjara kuḻu ini Johnnga pula Alika-tjantanya nyara palula tjanala tjungu nyinangi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Munuya wituṉu wati timpula aṯunymankupai maṉkurpa Peternya pulanya Johnnga tjailanguṟu pakaltjingaṟa ngalya-katinytjaku, munuya ngalya-katinyangka pulanya kuranyu ngaṟatjunkula pulala tjapiningi alatji wangkara, “Nganalu nyupalinya witulyanu wati nyanga nyumpu palyaṟunguntjaku? Ini nganalu nyupalinya wituṉu wangkara palunya pakaltjingantjaku?” |src="tnACT04V07.tif" size="col" loc="p" ref="4:7-8"
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ka Peterlu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku rapangku alatjiṯu wangkangu, “Mayatja tjuṯa munu tjiḻpi tjuṯa kuḻu! Kulilaṉiya!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ngali wati nyanga nyumpuku nyakula ngaḻṯuringu, ka nyura wanyu ngalinya tjapiṟa kulini paluṟu palyaringkunytja kulintjikitjangku?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Palya, kaṉa kuwari nyurala tjukaṟurungku tjakultjunanyi aṉangu Israelkunu uwankarangka kuḻu. Panya nyura Jesunya Christanya Nazarethanya nguraṟa puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu ilunytjaku, palu palunya Godalu ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu. Ka ini panya paluṟu ngalinya nintinu Jesulu wati nyanga palunya palyaṟunguntjaku.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Panya Jesulu kutjungku aṉangu tjuṯa wankaṟunkupai kutjupangku wankantja wiya. Panya Godalu palunya kutju iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku, ka kutjupa palu puṟunypa mantangka nyanga nyinanytja wiya alatjiṯu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.” Alatji Peterlu Jewku mayatja tjuṯangka wangkangi.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kaya Peterlu pula rapangku wangkanyangka nyakula puḻkaṟa kuliningi, “Ai! Nyanga pula ngurpa kutjara nyinanyi kuulitja wiya kutjara, munu paluṟu pula yaaltji-yaaltjingku nintingku wangkanyi?” Munuya piṟuku kulinu, “Munta-uwa! Nyanga pula panya Jesula tjungu rawa para-ngaṟapai.”
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Munuya nyangu wati panya nyumpu nyinanytja pulala itingka ngaṟanyangka, munuya wangkanytjikitjangku puṯu kuliningi munuya pilunpa alatjiṯu nyinangi.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Munuya pulanya uṟilkutu wituṉu munuya tjana kutjulta wangkara kuliningi pula uṟilta paṯaṟa ngaṟanyangka.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Alatjiya wangkangi, “Nyaalkula wati nyanga kutjara? Panya aṉangu nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaya ninti wati nyanga palumpa pulampa panya pula kuwari nyanga witulyangku puḻka palyantjitja, kala puṯu wiyanmananyi.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Palu utila kuwari painma piṟuku Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantinytjaku kutjupa tjuṯangku kuliṟa mulamularingkula tjuṯaringkunytjaku-tawara.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Munuya pulanya maḻakungku aḻṯira tjarpatjunu munuya pulala wangkangu, “Nyupali piṟuku Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantima! Munu pula tjukurpa palunyatjara aṉangu tjuṯangka nintintja wiyangku kuḻu wantima!”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Palu Peterlu pula kuliṟa tjanala ngapartji wangkangu, “Yaaltji tjukaṟuru ngaṟanyi? Nyura wangkanyangkali kuliṟa palyanma? Wiya, ngali Godalu wangkanyangka kutju wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Panya ngali nyangatja kuwari puṯu wantinyi. Utili nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungku wangkama alatjiṯu.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku piṟuku pulanya painu wangkawiyangku wantinytjaku munu pulanya walatjunu ankunytjaku ngurakutu. Panya tjana pulanya pungkula nintintjikitjangku kuliningi, palu aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkula wantingi, panya aṉangu winkingkuya paluṟu pula wiṟungku palyantjitjanguṟu Godanya waḻkuningi, munuya Peternya pulanya pungkunyangkampa tjinguṟu palunya tjananya ngapartji pungama. Palula-tawaraya kuliṟa wantingu.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Palu wati panya iṯilpi nyumpu nyinanytjanya kunyu kuḻi 40 nyinanytja iritinguṟu alatjiṯu.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Palulanguṟuya Peternya pulanya Johnnga walatjunu, ka pula ankula tjunguringu Jesuku walytja tjuṯangka munu pula tjanala tjakultjunu uwankara Jewku mayatja tjuṯangku pulanya wangkanytja.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kaya paluṟu pula wangkanyangka kuliṟa Godala tjapiningi alatji wangkara, “Uwa Mayatja, nyuntu panyan puḻka mulatu ilkaṟi manta uṟu kuḻu paluṉu munu panyan ilkaṟitja mantatja uṟutja tjuṯa kuḻu paluṉu. |alt="Use both" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="4:24"
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nganampa tjamu Davidanya panya wati nyuntumpa waṟkaripai nyinangi. Munu panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka alatji wangkangu,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Uwa, wati panya mayatja manta winkitjangkuya tjunguringkula wangkara tamalmankupai Mayatjanya pikangku pungkunytjikitjangku, Godalu panya kalkuṟa iyantjanya.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Uwa Mama God ilkaṟitja! Davidalu panya iriti wangkangu wati tjuṯangku wangkara tamalmankunytja, ka panya palu puṟunypa kuwari Jewku mayatja tjuṯangku ngura nyanga Jerusalemala tjunguringkula wangkara kuliningi Mayatja Jesunya pungkunytjikitjangku, munuya mayatja Iṟatala pulala Pontius Pilate-ala tjunguringu munu wati panya Jew wiya tjuṯangka kuḻu munuya uwankarangku tjunguringkula mirpaṉṯu alatjiṯu wangkara kuliningi palunya iluntankunytjikitjangku. Panya palunya nyuntu ngurkantaṟa iyaṉu nyuntumpa waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku nyuntu mukuringkunytja.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Munu panyan ngaṉmanytju alatjiṯu nintingku kuliningi nyanga alatjirinytjaku.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Uwa Mama, kulinma tjananya wangkara waṉinyangka, panya tjana nganaṉanya nguḻutjingantjikitjangku alatji wangkanyi. Kalanya Mayatja, kurunpa rapanma nyuntumpa tjukurpa tjanala nguḻu wiyangku rapangku wangkanytjaku.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Munulanya nganaṉanya witulyanama aṉangu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntjaku, panya nyuntu Jesunya witulyanu nyuntumpa waṟka palyantjaku, palu puṟunypa. Munu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa utinma tjana nyakula nyuntunya waḻkuṟa puḻkanmankunytjaku.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ka tjana Godala tjapiṟa wiyaringkunyangka waḻi panya tjana nyinanytjanya uringu, ka nyara palula aṟa Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya piṟuku puḻkaṟa witulyanangi, ka nyara palulanguṟuya Godaku tjukurpa rapangku alatjiṯu wangkangi aṉangu tjuṯangka.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Munuyanku Jesuku panya walytja tjuṯangku wangkara kuliṟa wangka kutju palyaṉu. Munuyanku tjungungku ngurtjuringkuwiyangku ngapartji-ngapartjingku intjanungku ungangi tjana kanyintja uwankara.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku nguḻu wiyangku rapangku alatjiṯu wangkangi tjukurpa panya Jesunya ilunytjatjanu pakantja. Ka Godalu palunya tjananya puḻkaṟa mulapalta pukuḻmanu, Jesuku walytja uwankara.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ka nyara palula aṉangu kutjupa ngaḻṯutjara nyinanytja wiyaringu. Uwankaraya pukuḻpa alatjiṯu nyinangi mai ulytja puḻkatjara. Kaya kutjupa-aṟa waḻitjara tjuṯangku munu kaanatjara tjuṯangku waḻi munu kaana tjalamilalpai manikitjangku.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Munuya mani mantjiṟa katira ungangi wati panya Jesulu iyantja tjuṯa, kaya paluṟu tjana tjaraṟa ungangi aṉangu kutjupa tjuṯa maṟalpa nyinanyangka.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ka wati kutju ini Josephanya nyara palula nyinangi wati Levikunu ngura Tjaipuṟitjanya nguraṟa, panya paluṟu kuḻu Jesuku walytja nyinangi. Kaya iyantja tjuṯangku palunya ini kutjupa tjunu Paanapatjanya. Ini nyanga palunyaya kunyu tjanampa wangkangku wangkapai alatji, Wangkara Rapalpainya.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ka wati nyanga paluṟu kaana maitjara kanyiningi, munu manikitjangku manta winki tjalamilaṟa mani mantjiṟa katira iyantja tjuṯa ungu.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.