Atos 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Peterlu pula Johntu ngaṟala kuwaripangkuṯu wangkangi aṉangu tjuṯangka, kaya Moseku tjukurtjara kuranyitja tjuṯa munu wati Tjatjutji tjuṯa munu wati timpula aṯunymankupai tjuṯaku mayatja kuḻu pitjangu palula pulalakutu.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Munuya pulampa puḻkaṟa mirpaṉaringu pula ilunytjatjanu pakantja wangkanyangka. Panya pula alatji wangkangi, “Jesunya ilunytjatjanu pakantjitjanguṟu aṉangu miri kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu wankaringkula pakalku.”
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Kaya palulanguṟu pulanya wangkanytjikitjangku witiṉu munuya tjiṟirpi ngaṉmanypa tjarpanyangka pulanya tjailangka tjarpatjunu mungawinki wangkanytjikitjangku.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya paluṟu pula wangkanytjitjanguṟu kuliṟa mulamularingu alatjiṯu winki mulapa, munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkula tjuṯaringu munuya 5,000 nguwanpa nyinangi tjuṯa mulapa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ka pula tjaila unngu nyinara tjiṉṯuringu. Kaya ngura Jerusalemala mayatja tjuṯa tjunguringu Jew tjuṯaku mayatja kuranyitja tjuṯa, munu tjiḻpi tjuṯa kuḻu, munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻukuḻu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ka wati tjukurtjara puḻka kuḻu tjanala tjunguringu wati ini Anatjanya munu palumpa waputju ini Kayapatjanya. Ka palumpa walytja kutjupa kutjara kuḻu ini Johnnga pula Alika-tjantanya nyara palula tjanala tjungu nyinangi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Munuya wituṉu wati timpula aṯunymankupai maṉkurpa Peternya pulanya Johnnga tjailanguṟu pakaltjingaṟa ngalya-katinytjaku, munuya ngalya-katinyangka pulanya kuranyu ngaṟatjunkula pulala tjapiningi alatji wangkara, “Nganalu nyupalinya witulyanu wati nyanga nyumpu palyaṟunguntjaku? Ini nganalu nyupalinya wituṉu wangkara palunya pakaltjingantjaku?” |src="tnACT04V07.tif" size="col" loc="p" ref="4:7-8"
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ka Peterlu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku rapangku alatjiṯu wangkangu, “Mayatja tjuṯa munu tjiḻpi tjuṯa kuḻu! Kulilaṉiya!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ngali wati nyanga nyumpuku nyakula ngaḻṯuringu, ka nyura wanyu ngalinya tjapiṟa kulini paluṟu palyaringkunytja kulintjikitjangku?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Palya, kaṉa kuwari nyurala tjukaṟurungku tjakultjunanyi aṉangu Israelkunu uwankarangka kuḻu. Panya nyura Jesunya Christanya Nazarethanya nguraṟa puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu ilunytjaku, palu palunya Godalu ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu. Ka ini panya paluṟu ngalinya nintinu Jesulu wati nyanga palunya palyaṟunguntjaku.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Panya Jesulu kutjungku aṉangu tjuṯa wankaṟunkupai kutjupangku wankantja wiya. Panya Godalu palunya kutju iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku, ka kutjupa palu puṟunypa mantangka nyanga nyinanytja wiya alatjiṯu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.” Alatji Peterlu Jewku mayatja tjuṯangka wangkangi.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kaya Peterlu pula rapangku wangkanyangka nyakula puḻkaṟa kuliningi, “Ai! Nyanga pula ngurpa kutjara nyinanyi kuulitja wiya kutjara, munu paluṟu pula yaaltji-yaaltjingku nintingku wangkanyi?” Munuya piṟuku kulinu, “Munta-uwa! Nyanga pula panya Jesula tjungu rawa para-ngaṟapai.”
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Munuya nyangu wati panya nyumpu nyinanytja pulala itingka ngaṟanyangka, munuya wangkanytjikitjangku puṯu kuliningi munuya pilunpa alatjiṯu nyinangi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Munuya pulanya uṟilkutu wituṉu munuya tjana kutjulta wangkara kuliningi pula uṟilta paṯaṟa ngaṟanyangka.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Alatjiya wangkangi, “Nyaalkula wati nyanga kutjara? Panya aṉangu nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaya ninti wati nyanga palumpa pulampa panya pula kuwari nyanga witulyangku puḻka palyantjitja, kala puṯu wiyanmananyi.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Palu utila kuwari painma piṟuku Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantinytjaku kutjupa tjuṯangku kuliṟa mulamularingkula tjuṯaringkunytjaku-tawara.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Munuya pulanya maḻakungku aḻṯira tjarpatjunu munuya pulala wangkangu, “Nyupali piṟuku Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantima! Munu pula tjukurpa palunyatjara aṉangu tjuṯangka nintintja wiyangku kuḻu wantima!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Palu Peterlu pula kuliṟa tjanala ngapartji wangkangu, “Yaaltji tjukaṟuru ngaṟanyi? Nyura wangkanyangkali kuliṟa palyanma? Wiya, ngali Godalu wangkanyangka kutju wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Panya ngali nyangatja kuwari puṯu wantinyi. Utili nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungku wangkama alatjiṯu.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku piṟuku pulanya painu wangkawiyangku wantinytjaku munu pulanya walatjunu ankunytjaku ngurakutu. Panya tjana pulanya pungkula nintintjikitjangku kuliningi, palu aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkula wantingi, panya aṉangu winkingkuya paluṟu pula wiṟungku palyantjitjanguṟu Godanya waḻkuningi, munuya Peternya pulanya pungkunyangkampa tjinguṟu palunya tjananya ngapartji pungama. Palula-tawaraya kuliṟa wantingu.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Palu wati panya iṯilpi nyumpu nyinanytjanya kunyu kuḻi 40 nyinanytja iritinguṟu alatjiṯu.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Palulanguṟuya Peternya pulanya Johnnga walatjunu, ka pula ankula tjunguringu Jesuku walytja tjuṯangka munu pula tjanala tjakultjunu uwankara Jewku mayatja tjuṯangku pulanya wangkanytja.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kaya paluṟu pula wangkanyangka kuliṟa Godala tjapiningi alatji wangkara, “Uwa Mayatja, nyuntu panyan puḻka mulatu ilkaṟi manta uṟu kuḻu paluṉu munu panyan ilkaṟitja mantatja uṟutja tjuṯa kuḻu paluṉu. |alt="Use both" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="4:24"
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Nganampa tjamu Davidanya panya wati nyuntumpa waṟkaripai nyinangi. Munu panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka alatji wangkangu,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Uwa, wati panya mayatja manta winkitjangkuya tjunguringkula wangkara tamalmankupai Mayatjanya pikangku pungkunytjikitjangku, Godalu panya kalkuṟa iyantjanya.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Uwa Mama God ilkaṟitja! Davidalu panya iriti wangkangu wati tjuṯangku wangkara tamalmankunytja, ka panya palu puṟunypa kuwari Jewku mayatja tjuṯangku ngura nyanga Jerusalemala tjunguringkula wangkara kuliningi Mayatja Jesunya pungkunytjikitjangku, munuya mayatja Iṟatala pulala Pontius Pilate-ala tjunguringu munu wati panya Jew wiya tjuṯangka kuḻu munuya uwankarangku tjunguringkula mirpaṉṯu alatjiṯu wangkara kuliningi palunya iluntankunytjikitjangku. Panya palunya nyuntu ngurkantaṟa iyaṉu nyuntumpa waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku nyuntu mukuringkunytja.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Munu panyan ngaṉmanytju alatjiṯu nintingku kuliningi nyanga alatjirinytjaku.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Uwa Mama, kulinma tjananya wangkara waṉinyangka, panya tjana nganaṉanya nguḻutjingantjikitjangku alatji wangkanyi. Kalanya Mayatja, kurunpa rapanma nyuntumpa tjukurpa tjanala nguḻu wiyangku rapangku wangkanytjaku.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Munulanya nganaṉanya witulyanama aṉangu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntjaku, panya nyuntu Jesunya witulyanu nyuntumpa waṟka palyantjaku, palu puṟunypa. Munu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa utinma tjana nyakula nyuntunya waḻkuṟa puḻkanmankunytjaku.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ka tjana Godala tjapiṟa wiyaringkunyangka waḻi panya tjana nyinanytjanya uringu, ka nyara palula aṟa Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya piṟuku puḻkaṟa witulyanangi, ka nyara palulanguṟuya Godaku tjukurpa rapangku alatjiṯu wangkangi aṉangu tjuṯangka.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Munuyanku Jesuku panya walytja tjuṯangku wangkara kuliṟa wangka kutju palyaṉu. Munuyanku tjungungku ngurtjuringkuwiyangku ngapartji-ngapartjingku intjanungku ungangi tjana kanyintja uwankara.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku nguḻu wiyangku rapangku alatjiṯu wangkangi tjukurpa panya Jesunya ilunytjatjanu pakantja. Ka Godalu palunya tjananya puḻkaṟa mulapalta pukuḻmanu, Jesuku walytja uwankara.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ka nyara palula aṉangu kutjupa ngaḻṯutjara nyinanytja wiyaringu. Uwankaraya pukuḻpa alatjiṯu nyinangi mai ulytja puḻkatjara. Kaya kutjupa-aṟa waḻitjara tjuṯangku munu kaanatjara tjuṯangku waḻi munu kaana tjalamilalpai manikitjangku.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Munuya mani mantjiṟa katira ungangi wati panya Jesulu iyantja tjuṯa, kaya paluṟu tjana tjaraṟa ungangi aṉangu kutjupa tjuṯa maṟalpa nyinanyangka.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ka wati kutju ini Josephanya nyara palula nyinangi wati Levikunu ngura Tjaipuṟitjanya nguraṟa, panya paluṟu kuḻu Jesuku walytja nyinangi. Kaya iyantja tjuṯangku palunya ini kutjupa tjunu Paanapatjanya. Ini nyanga palunyaya kunyu tjanampa wangkangku wangkapai alatji, Wangkara Rapalpainya.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ka wati nyanga paluṟu kaana maitjara kanyiningi, munu manikitjangku manta winki tjalamilaṟa mani mantjiṟa katira iyantja tjuṯa ungu.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.