Atos 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Peterlu pula Johntu ngaṟala kuwaripangkuṯu wangkangi aṉangu tjuṯangka, kaya Moseku tjukurtjara kuranyitja tjuṯa munu wati Tjatjutji tjuṯa munu wati timpula aṯunymankupai tjuṯaku mayatja kuḻu pitjangu palula pulalakutu.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Munuya pulampa puḻkaṟa mirpaṉaringu pula ilunytjatjanu pakantja wangkanyangka. Panya pula alatji wangkangi, “Jesunya ilunytjatjanu pakantjitjanguṟu aṉangu miri kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu wankaringkula pakalku.”
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Kaya palulanguṟu pulanya wangkanytjikitjangku witiṉu munuya tjiṟirpi ngaṉmanypa tjarpanyangka pulanya tjailangka tjarpatjunu mungawinki wangkanytjikitjangku.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya paluṟu pula wangkanytjitjanguṟu kuliṟa mulamularingu alatjiṯu winki mulapa, munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkula tjuṯaringu munuya 5,000 nguwanpa nyinangi tjuṯa mulapa.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ka pula tjaila unngu nyinara tjiṉṯuringu. Kaya ngura Jerusalemala mayatja tjuṯa tjunguringu Jew tjuṯaku mayatja kuranyitja tjuṯa, munu tjiḻpi tjuṯa kuḻu, munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻukuḻu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ka wati tjukurtjara puḻka kuḻu tjanala tjunguringu wati ini Anatjanya munu palumpa waputju ini Kayapatjanya. Ka palumpa walytja kutjupa kutjara kuḻu ini Johnnga pula Alika-tjantanya nyara palula tjanala tjungu nyinangi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Munuya wituṉu wati timpula aṯunymankupai maṉkurpa Peternya pulanya Johnnga tjailanguṟu pakaltjingaṟa ngalya-katinytjaku, munuya ngalya-katinyangka pulanya kuranyu ngaṟatjunkula pulala tjapiningi alatji wangkara, “Nganalu nyupalinya witulyanu wati nyanga nyumpu palyaṟunguntjaku? Ini nganalu nyupalinya wituṉu wangkara palunya pakaltjingantjaku?” |src="tnACT04V07.tif" size="col" loc="p" ref="4:7-8"
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ka Peterlu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku rapangku alatjiṯu wangkangu, “Mayatja tjuṯa munu tjiḻpi tjuṯa kuḻu! Kulilaṉiya!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ngali wati nyanga nyumpuku nyakula ngaḻṯuringu, ka nyura wanyu ngalinya tjapiṟa kulini paluṟu palyaringkunytja kulintjikitjangku?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Palya, kaṉa kuwari nyurala tjukaṟurungku tjakultjunanyi aṉangu Israelkunu uwankarangka kuḻu. Panya nyura Jesunya Christanya Nazarethanya nguraṟa puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu ilunytjaku, palu palunya Godalu ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu. Ka ini panya paluṟu ngalinya nintinu Jesulu wati nyanga palunya palyaṟunguntjaku.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Panya Jesulu kutjungku aṉangu tjuṯa wankaṟunkupai kutjupangku wankantja wiya. Panya Godalu palunya kutju iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku, ka kutjupa palu puṟunypa mantangka nyanga nyinanytja wiya alatjiṯu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.” Alatji Peterlu Jewku mayatja tjuṯangka wangkangi.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kaya Peterlu pula rapangku wangkanyangka nyakula puḻkaṟa kuliningi, “Ai! Nyanga pula ngurpa kutjara nyinanyi kuulitja wiya kutjara, munu paluṟu pula yaaltji-yaaltjingku nintingku wangkanyi?” Munuya piṟuku kulinu, “Munta-uwa! Nyanga pula panya Jesula tjungu rawa para-ngaṟapai.”
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Munuya nyangu wati panya nyumpu nyinanytja pulala itingka ngaṟanyangka, munuya wangkanytjikitjangku puṯu kuliningi munuya pilunpa alatjiṯu nyinangi.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Munuya pulanya uṟilkutu wituṉu munuya tjana kutjulta wangkara kuliningi pula uṟilta paṯaṟa ngaṟanyangka.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Alatjiya wangkangi, “Nyaalkula wati nyanga kutjara? Panya aṉangu nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaya ninti wati nyanga palumpa pulampa panya pula kuwari nyanga witulyangku puḻka palyantjitja, kala puṯu wiyanmananyi.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Palu utila kuwari painma piṟuku Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantinytjaku kutjupa tjuṯangku kuliṟa mulamularingkula tjuṯaringkunytjaku-tawara.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Munuya pulanya maḻakungku aḻṯira tjarpatjunu munuya pulala wangkangu, “Nyupali piṟuku Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantima! Munu pula tjukurpa palunyatjara aṉangu tjuṯangka nintintja wiyangku kuḻu wantima!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Palu Peterlu pula kuliṟa tjanala ngapartji wangkangu, “Yaaltji tjukaṟuru ngaṟanyi? Nyura wangkanyangkali kuliṟa palyanma? Wiya, ngali Godalu wangkanyangka kutju wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Panya ngali nyangatja kuwari puṯu wantinyi. Utili nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungku wangkama alatjiṯu.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku piṟuku pulanya painu wangkawiyangku wantinytjaku munu pulanya walatjunu ankunytjaku ngurakutu. Panya tjana pulanya pungkula nintintjikitjangku kuliningi, palu aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkula wantingi, panya aṉangu winkingkuya paluṟu pula wiṟungku palyantjitjanguṟu Godanya waḻkuningi, munuya Peternya pulanya pungkunyangkampa tjinguṟu palunya tjananya ngapartji pungama. Palula-tawaraya kuliṟa wantingu.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Palu wati panya iṯilpi nyumpu nyinanytjanya kunyu kuḻi 40 nyinanytja iritinguṟu alatjiṯu.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Palulanguṟuya Peternya pulanya Johnnga walatjunu, ka pula ankula tjunguringu Jesuku walytja tjuṯangka munu pula tjanala tjakultjunu uwankara Jewku mayatja tjuṯangku pulanya wangkanytja.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Kaya paluṟu pula wangkanyangka kuliṟa Godala tjapiningi alatji wangkara, “Uwa Mayatja, nyuntu panyan puḻka mulatu ilkaṟi manta uṟu kuḻu paluṉu munu panyan ilkaṟitja mantatja uṟutja tjuṯa kuḻu paluṉu. |alt="Use both" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="4:24"
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nganampa tjamu Davidanya panya wati nyuntumpa waṟkaripai nyinangi. Munu panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka alatji wangkangu,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Uwa, wati panya mayatja manta winkitjangkuya tjunguringkula wangkara tamalmankupai Mayatjanya pikangku pungkunytjikitjangku, Godalu panya kalkuṟa iyantjanya.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Uwa Mama God ilkaṟitja! Davidalu panya iriti wangkangu wati tjuṯangku wangkara tamalmankunytja, ka panya palu puṟunypa kuwari Jewku mayatja tjuṯangku ngura nyanga Jerusalemala tjunguringkula wangkara kuliningi Mayatja Jesunya pungkunytjikitjangku, munuya mayatja Iṟatala pulala Pontius Pilate-ala tjunguringu munu wati panya Jew wiya tjuṯangka kuḻu munuya uwankarangku tjunguringkula mirpaṉṯu alatjiṯu wangkara kuliningi palunya iluntankunytjikitjangku. Panya palunya nyuntu ngurkantaṟa iyaṉu nyuntumpa waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku nyuntu mukuringkunytja.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Munu panyan ngaṉmanytju alatjiṯu nintingku kuliningi nyanga alatjirinytjaku.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Uwa Mama, kulinma tjananya wangkara waṉinyangka, panya tjana nganaṉanya nguḻutjingantjikitjangku alatji wangkanyi. Kalanya Mayatja, kurunpa rapanma nyuntumpa tjukurpa tjanala nguḻu wiyangku rapangku wangkanytjaku.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Munulanya nganaṉanya witulyanama aṉangu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntjaku, panya nyuntu Jesunya witulyanu nyuntumpa waṟka palyantjaku, palu puṟunypa. Munu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa utinma tjana nyakula nyuntunya waḻkuṟa puḻkanmankunytjaku.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ka tjana Godala tjapiṟa wiyaringkunyangka waḻi panya tjana nyinanytjanya uringu, ka nyara palula aṟa Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya piṟuku puḻkaṟa witulyanangi, ka nyara palulanguṟuya Godaku tjukurpa rapangku alatjiṯu wangkangi aṉangu tjuṯangka.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Munuyanku Jesuku panya walytja tjuṯangku wangkara kuliṟa wangka kutju palyaṉu. Munuyanku tjungungku ngurtjuringkuwiyangku ngapartji-ngapartjingku intjanungku ungangi tjana kanyintja uwankara.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku nguḻu wiyangku rapangku alatjiṯu wangkangi tjukurpa panya Jesunya ilunytjatjanu pakantja. Ka Godalu palunya tjananya puḻkaṟa mulapalta pukuḻmanu, Jesuku walytja uwankara.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ka nyara palula aṉangu kutjupa ngaḻṯutjara nyinanytja wiyaringu. Uwankaraya pukuḻpa alatjiṯu nyinangi mai ulytja puḻkatjara. Kaya kutjupa-aṟa waḻitjara tjuṯangku munu kaanatjara tjuṯangku waḻi munu kaana tjalamilalpai manikitjangku.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Munuya mani mantjiṟa katira ungangi wati panya Jesulu iyantja tjuṯa, kaya paluṟu tjana tjaraṟa ungangi aṉangu kutjupa tjuṯa maṟalpa nyinanyangka.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ka wati kutju ini Josephanya nyara palula nyinangi wati Levikunu ngura Tjaipuṟitjanya nguraṟa, panya paluṟu kuḻu Jesuku walytja nyinangi. Kaya iyantja tjuṯangku palunya ini kutjupa tjunu Paanapatjanya. Ini nyanga palunyaya kunyu tjanampa wangkangku wangkapai alatji, Wangkara Rapalpainya.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ka wati nyanga paluṟu kaana maitjara kanyiningi, munu manikitjangku manta winki tjalamilaṟa mani mantjiṟa katira iyantja tjuṯa ungu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.