Atos 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka tjiṉṯu kutjupa mungartjirinyangka Peternya pula Johnnga timpulakutu anu panya aṉangu tjuṯaya tjaka rawa ankupai mungartji tiṯutjara Godala tjapintjikitja.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Palu mungartji nyara palula pula timpulakutu ilaringkula nyangu wati nyumpu nyinanyangka. Wati nyara paluṟu panya iṯilpi nyumpu ngarinytja, kaya palunya walytja tjuṯangku katira tjunkupai timpulaku kaita panya ini Wiṟula iwarangka itingka, ka paluṟu nyinara maniku ngatjilpai aṉangu tjuṯa timpulangka tjarpanyangka nyakula.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Munu wati panya paluṟu nyangu Peternya pulanya Johnnga nguwanpa ma-waintarinyangka munu pulala mapalku maniku ngatjinu.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ka Peterlu pula Johntu nyakula palula wangkangu, “Nyawalinya!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ka paluṟu pulanya puḻkaṟa ira-nyangu alatji ngunti kuliṟa, “Mani ungkunytjikitjangku-mantiṉi pula wangkanyi.”
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Palu Peterlu palula wangkangu, “Ngayulu mani wiya, palu kutjupaṉanku palyalku. Panya Jesulu Nazarethanya nguraṟangku ngayunya witulyanu, kaṉa wangkanyi nyuntunya, ‘Pakala munu paḻtjuṟa para-ngaṟa.’”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Munu wangkara maṟa waku witiṟa pakaltjingaṉu, ka tjina kutjaraṯu palyaringkula taṟi kuṉpuringu.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Munu mapalku pakaṟa para-ngaṟala arkaṟa Peternya pulanya timpulangka tjarpanyangka waṉaṟa tjarpangu munu waṟarakatira paḻtjuṟa Godanya waḻkuningi. |src="tnACT03V08.tif" size="col" loc="p" ref="3:8"
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Kaya winkingku nyangangi wati panya palunya para-ngaṟala Godanya waḻkunnyangka.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Munuya wangkangu, “Ai! Wati panya paluṟu palatja! Kaita panya ini ‘Wiṟula’ nyinara ngatjilpainya!” Munuya puṯu nguwanpa kuliningi wati nyumpu nyinanytjatjanungku palyaringkula para-ngaṟala Godanya waḻkunnyangka nyakula.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ka timpulangka kantilytja wiltja waṟa para-ngaṟala arintanangi. Kaya aṉangu tjuṯa timpulangka tjarpapai kampa kakaraṟanguṟu. Nyanga paluṟu ini Tjalamanku Wiltja. Ka nyanga palula wati panya nyumpu palyaringkunytjalu pukuḻarira Peternya pulanya Johnnga witiṟa ngaṟangi. Kaya aṉangu tjuṯangku palunya nyakula puṯu kuliningi, munuya uwankara wati panya palula tjanalakutu ngalya-ngalya-wirtjapakaṟa ngaṟala tjananya nyangangi.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ka Peterlu tjananya para-nyakula waṉaṟa wangkangi, “Wati Israelkunu tjuṯa! Kulilaya! Nyura nyaaku puṯu kulini wati nyangatja nyakula munu ngalinya puḻkaṟa nyanganyi? Tjinguṟu nyura kulini ngali Godalawanu tjukaṟuru nyinara wati nyanga nyumpu witulyangku palyaṟunguṉu. |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="3:12"
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 — ausente —
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Munu panya nyura wati miriputjuku mukuringu palumpa aṟangka walatjunkunytjaku. Palu nyura alatjiṯu iluntanu wati panya wankaṟunkupainya, palu Godalu palunya ilunytjitja wankaṟa pakaltjingaṉu, kali nyakunytjatjanungku kuwari nyurala tjukaṟurungku tjakultjunanyi.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 “Ka nyura uwankara ninti wati nyanga palumpa, panya iṯilpi nyumpu ngarinytjitjaku. Wati nyanga palunya panya Godalu palyaṟunguṉu Jesuku mulamularingkunyangka, ka nyanga nyura kuwari uwankarangku palyaringkunyangka nyanganyi. Uwa, Jesuku mulamularingkunyangka wati nyanga palunya Godalu pakaltjingaṉu.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Ka walytja tjuṯa! Ngayulu ninti panya nyura nyurampa mayatja tjuṯangka tjunguringkula ngurpangku Jesunya iluntanu Wankaṟunkupainya Godalu kalkuntja, Godalu iyantja kulilwiyangkuṯu.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Panya ngaṉmanytjuya Godaku wangkatjara tjuṯangku Jesunya pikatjararingkunytjaku nyiringka walkatjunu, ka mulapa tjana panya ngaṉmanytju walkatjuṟa wantinytja alatjiṯu utiringu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ka wanyuya kulila, munuya kura wantira maḻaku aṟuriwa Godalakutu, ka paluṟu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Munu nyuranya kurunpa palyaṟunguṟa ipilymaṟa kanyilku munu Jesunya ngula iyalku nyuralakutu, panya paluṟu ngaṉmanytju palunya iyantjikitjangku kalkuṉu nyuranya wankaṟunkunytjaku.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Panya Godaku wangkatjara tjuṯangku ngaṉmanytjulpi nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkara kalkuntja alatji, ‘Ngayulu panya ngaṉmanytju uwankara wiṟu mulapa palyaṉu, ka panya uwankara kuraringu, palu ngulaṉa piṟuku maḻakungku wiṟulku.’ Palu Jesunya kuwaripaṯu ilkaṟingka nyinanyi tjiṉṯu nyara palumpa paṯaṟa. Munu nyara palula aṟa kutju pitjaku.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 “Ka nyura uti kura palyantjitjanguṟu piiwiyaringkula kampa kutjuparima panya Moselu wangkangu alatji,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Palu nyura tjinguṟu palula kulilwiyangku wantinyangkampa Godalu nyuranya wantir'iyalku alatjiṯu nyurampa walytja tjuṯanguṟu mauṉṯalpa nyinanytjaku munu palumpa walytja wiyaringkunytjaku kuḻu.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Kaya Samueltu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu uwankarangku ngaṉmanytju wangkara nyiringka walkatjunu ngula utiringkunytjaku.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Panya Godalu Aipuṟamala kalkuṉu alatji, ‘Nyuntumpa walytjapiti maḻatjanguṟuṉa ngayulu aṉangu manta winkitja pukuḻmankuku.’ Ka kalkuntja nyara paluṟu nyurampa kuḻu ngaṟanyi.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ka Godalu palulanguṟu Jesunya ngurkantaṟa iyaṉu nyuralakutu-waraṟa nyura ngaṉmanytju kulintja kampa kutjuparira kura wantira pukuḻpa nyinanytjaku, ka nyara palula maḻangka kutjupa tjuṯangku kuḻu palunya kuliṟa kura wantira kampa kutjuparira pukuḻpa nyinaku.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi Jew tjuṯangka.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.