Atos 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka tjiṉṯu kutjupa mungartjirinyangka Peternya pula Johnnga timpulakutu anu panya aṉangu tjuṯaya tjaka rawa ankupai mungartji tiṯutjara Godala tjapintjikitja.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Palu mungartji nyara palula pula timpulakutu ilaringkula nyangu wati nyumpu nyinanyangka. Wati nyara paluṟu panya iṯilpi nyumpu ngarinytja, kaya palunya walytja tjuṯangku katira tjunkupai timpulaku kaita panya ini Wiṟula iwarangka itingka, ka paluṟu nyinara maniku ngatjilpai aṉangu tjuṯa timpulangka tjarpanyangka nyakula.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Munu wati panya paluṟu nyangu Peternya pulanya Johnnga nguwanpa ma-waintarinyangka munu pulala mapalku maniku ngatjinu.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ka Peterlu pula Johntu nyakula palula wangkangu, “Nyawalinya!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ka paluṟu pulanya puḻkaṟa ira-nyangu alatji ngunti kuliṟa, “Mani ungkunytjikitjangku-mantiṉi pula wangkanyi.”
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Palu Peterlu palula wangkangu, “Ngayulu mani wiya, palu kutjupaṉanku palyalku. Panya Jesulu Nazarethanya nguraṟangku ngayunya witulyanu, kaṉa wangkanyi nyuntunya, ‘Pakala munu paḻtjuṟa para-ngaṟa.’”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Munu wangkara maṟa waku witiṟa pakaltjingaṉu, ka tjina kutjaraṯu palyaringkula taṟi kuṉpuringu.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Munu mapalku pakaṟa para-ngaṟala arkaṟa Peternya pulanya timpulangka tjarpanyangka waṉaṟa tjarpangu munu waṟarakatira paḻtjuṟa Godanya waḻkuningi. |src="tnACT03V08.tif" size="col" loc="p" ref="3:8"
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kaya winkingku nyangangi wati panya palunya para-ngaṟala Godanya waḻkunnyangka.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Munuya wangkangu, “Ai! Wati panya paluṟu palatja! Kaita panya ini ‘Wiṟula’ nyinara ngatjilpainya!” Munuya puṯu nguwanpa kuliningi wati nyumpu nyinanytjatjanungku palyaringkula para-ngaṟala Godanya waḻkunnyangka nyakula.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ka timpulangka kantilytja wiltja waṟa para-ngaṟala arintanangi. Kaya aṉangu tjuṯa timpulangka tjarpapai kampa kakaraṟanguṟu. Nyanga paluṟu ini Tjalamanku Wiltja. Ka nyanga palula wati panya nyumpu palyaringkunytjalu pukuḻarira Peternya pulanya Johnnga witiṟa ngaṟangi. Kaya aṉangu tjuṯangku palunya nyakula puṯu kuliningi, munuya uwankara wati panya palula tjanalakutu ngalya-ngalya-wirtjapakaṟa ngaṟala tjananya nyangangi.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ka Peterlu tjananya para-nyakula waṉaṟa wangkangi, “Wati Israelkunu tjuṯa! Kulilaya! Nyura nyaaku puṯu kulini wati nyangatja nyakula munu ngalinya puḻkaṟa nyanganyi? Tjinguṟu nyura kulini ngali Godalawanu tjukaṟuru nyinara wati nyanga nyumpu witulyangku palyaṟunguṉu. |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="3:12"
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Munu panya nyura wati miriputjuku mukuringu palumpa aṟangka walatjunkunytjaku. Palu nyura alatjiṯu iluntanu wati panya wankaṟunkupainya, palu Godalu palunya ilunytjitja wankaṟa pakaltjingaṉu, kali nyakunytjatjanungku kuwari nyurala tjukaṟurungku tjakultjunanyi.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Ka nyura uwankara ninti wati nyanga palumpa, panya iṯilpi nyumpu ngarinytjitjaku. Wati nyanga palunya panya Godalu palyaṟunguṉu Jesuku mulamularingkunyangka, ka nyanga nyura kuwari uwankarangku palyaringkunyangka nyanganyi. Uwa, Jesuku mulamularingkunyangka wati nyanga palunya Godalu pakaltjingaṉu.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ka walytja tjuṯa! Ngayulu ninti panya nyura nyurampa mayatja tjuṯangka tjunguringkula ngurpangku Jesunya iluntanu Wankaṟunkupainya Godalu kalkuntja, Godalu iyantja kulilwiyangkuṯu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Panya ngaṉmanytjuya Godaku wangkatjara tjuṯangku Jesunya pikatjararingkunytjaku nyiringka walkatjunu, ka mulapa tjana panya ngaṉmanytju walkatjuṟa wantinytja alatjiṯu utiringu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ka wanyuya kulila, munuya kura wantira maḻaku aṟuriwa Godalakutu, ka paluṟu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Munu nyuranya kurunpa palyaṟunguṟa ipilymaṟa kanyilku munu Jesunya ngula iyalku nyuralakutu, panya paluṟu ngaṉmanytju palunya iyantjikitjangku kalkuṉu nyuranya wankaṟunkunytjaku.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Panya Godaku wangkatjara tjuṯangku ngaṉmanytjulpi nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkara kalkuntja alatji, ‘Ngayulu panya ngaṉmanytju uwankara wiṟu mulapa palyaṉu, ka panya uwankara kuraringu, palu ngulaṉa piṟuku maḻakungku wiṟulku.’ Palu Jesunya kuwaripaṯu ilkaṟingka nyinanyi tjiṉṯu nyara palumpa paṯaṟa. Munu nyara palula aṟa kutju pitjaku.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Ka nyura uti kura palyantjitjanguṟu piiwiyaringkula kampa kutjuparima panya Moselu wangkangu alatji,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Palu nyura tjinguṟu palula kulilwiyangku wantinyangkampa Godalu nyuranya wantir'iyalku alatjiṯu nyurampa walytja tjuṯanguṟu mauṉṯalpa nyinanytjaku munu palumpa walytja wiyaringkunytjaku kuḻu.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Kaya Samueltu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu uwankarangku ngaṉmanytju wangkara nyiringka walkatjunu ngula utiringkunytjaku.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Panya Godalu Aipuṟamala kalkuṉu alatji, ‘Nyuntumpa walytjapiti maḻatjanguṟuṉa ngayulu aṉangu manta winkitja pukuḻmankuku.’ Ka kalkuntja nyara paluṟu nyurampa kuḻu ngaṟanyi.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ka Godalu palulanguṟu Jesunya ngurkantaṟa iyaṉu nyuralakutu-waraṟa nyura ngaṉmanytju kulintja kampa kutjuparira kura wantira pukuḻpa nyinanytjaku, ka nyara palula maḻangka kutjupa tjuṯangku kuḻu palunya kuliṟa kura wantira kampa kutjuparira pukuḻpa nyinaku.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi Jew tjuṯangka.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.