Atos 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka tjiṉṯu kutjupa mungartjirinyangka Peternya pula Johnnga timpulakutu anu panya aṉangu tjuṯaya tjaka rawa ankupai mungartji tiṯutjara Godala tjapintjikitja.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Palu mungartji nyara palula pula timpulakutu ilaringkula nyangu wati nyumpu nyinanyangka. Wati nyara paluṟu panya iṯilpi nyumpu ngarinytja, kaya palunya walytja tjuṯangku katira tjunkupai timpulaku kaita panya ini Wiṟula iwarangka itingka, ka paluṟu nyinara maniku ngatjilpai aṉangu tjuṯa timpulangka tjarpanyangka nyakula.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Munu wati panya paluṟu nyangu Peternya pulanya Johnnga nguwanpa ma-waintarinyangka munu pulala mapalku maniku ngatjinu.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ka Peterlu pula Johntu nyakula palula wangkangu, “Nyawalinya!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ka paluṟu pulanya puḻkaṟa ira-nyangu alatji ngunti kuliṟa, “Mani ungkunytjikitjangku-mantiṉi pula wangkanyi.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Palu Peterlu palula wangkangu, “Ngayulu mani wiya, palu kutjupaṉanku palyalku. Panya Jesulu Nazarethanya nguraṟangku ngayunya witulyanu, kaṉa wangkanyi nyuntunya, ‘Pakala munu paḻtjuṟa para-ngaṟa.’”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Munu wangkara maṟa waku witiṟa pakaltjingaṉu, ka tjina kutjaraṯu palyaringkula taṟi kuṉpuringu.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Munu mapalku pakaṟa para-ngaṟala arkaṟa Peternya pulanya timpulangka tjarpanyangka waṉaṟa tjarpangu munu waṟarakatira paḻtjuṟa Godanya waḻkuningi. |src="tnACT03V08.tif" size="col" loc="p" ref="3:8"
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kaya winkingku nyangangi wati panya palunya para-ngaṟala Godanya waḻkunnyangka.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Munuya wangkangu, “Ai! Wati panya paluṟu palatja! Kaita panya ini ‘Wiṟula’ nyinara ngatjilpainya!” Munuya puṯu nguwanpa kuliningi wati nyumpu nyinanytjatjanungku palyaringkula para-ngaṟala Godanya waḻkunnyangka nyakula.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ka timpulangka kantilytja wiltja waṟa para-ngaṟala arintanangi. Kaya aṉangu tjuṯa timpulangka tjarpapai kampa kakaraṟanguṟu. Nyanga paluṟu ini Tjalamanku Wiltja. Ka nyanga palula wati panya nyumpu palyaringkunytjalu pukuḻarira Peternya pulanya Johnnga witiṟa ngaṟangi. Kaya aṉangu tjuṯangku palunya nyakula puṯu kuliningi, munuya uwankara wati panya palula tjanalakutu ngalya-ngalya-wirtjapakaṟa ngaṟala tjananya nyangangi.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ka Peterlu tjananya para-nyakula waṉaṟa wangkangi, “Wati Israelkunu tjuṯa! Kulilaya! Nyura nyaaku puṯu kulini wati nyangatja nyakula munu ngalinya puḻkaṟa nyanganyi? Tjinguṟu nyura kulini ngali Godalawanu tjukaṟuru nyinara wati nyanga nyumpu witulyangku palyaṟunguṉu. |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="3:12"
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Munu panya nyura wati miriputjuku mukuringu palumpa aṟangka walatjunkunytjaku. Palu nyura alatjiṯu iluntanu wati panya wankaṟunkupainya, palu Godalu palunya ilunytjitja wankaṟa pakaltjingaṉu, kali nyakunytjatjanungku kuwari nyurala tjukaṟurungku tjakultjunanyi.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Ka nyura uwankara ninti wati nyanga palumpa, panya iṯilpi nyumpu ngarinytjitjaku. Wati nyanga palunya panya Godalu palyaṟunguṉu Jesuku mulamularingkunyangka, ka nyanga nyura kuwari uwankarangku palyaringkunyangka nyanganyi. Uwa, Jesuku mulamularingkunyangka wati nyanga palunya Godalu pakaltjingaṉu.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Ka walytja tjuṯa! Ngayulu ninti panya nyura nyurampa mayatja tjuṯangka tjunguringkula ngurpangku Jesunya iluntanu Wankaṟunkupainya Godalu kalkuntja, Godalu iyantja kulilwiyangkuṯu.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Panya ngaṉmanytjuya Godaku wangkatjara tjuṯangku Jesunya pikatjararingkunytjaku nyiringka walkatjunu, ka mulapa tjana panya ngaṉmanytju walkatjuṟa wantinytja alatjiṯu utiringu.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ka wanyuya kulila, munuya kura wantira maḻaku aṟuriwa Godalakutu, ka paluṟu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Munu nyuranya kurunpa palyaṟunguṟa ipilymaṟa kanyilku munu Jesunya ngula iyalku nyuralakutu, panya paluṟu ngaṉmanytju palunya iyantjikitjangku kalkuṉu nyuranya wankaṟunkunytjaku.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Panya Godaku wangkatjara tjuṯangku ngaṉmanytjulpi nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkara kalkuntja alatji, ‘Ngayulu panya ngaṉmanytju uwankara wiṟu mulapa palyaṉu, ka panya uwankara kuraringu, palu ngulaṉa piṟuku maḻakungku wiṟulku.’ Palu Jesunya kuwaripaṯu ilkaṟingka nyinanyi tjiṉṯu nyara palumpa paṯaṟa. Munu nyara palula aṟa kutju pitjaku.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Ka nyura uti kura palyantjitjanguṟu piiwiyaringkula kampa kutjuparima panya Moselu wangkangu alatji,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Palu nyura tjinguṟu palula kulilwiyangku wantinyangkampa Godalu nyuranya wantir'iyalku alatjiṯu nyurampa walytja tjuṯanguṟu mauṉṯalpa nyinanytjaku munu palumpa walytja wiyaringkunytjaku kuḻu.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Kaya Samueltu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu uwankarangku ngaṉmanytju wangkara nyiringka walkatjunu ngula utiringkunytjaku.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Panya Godalu Aipuṟamala kalkuṉu alatji, ‘Nyuntumpa walytjapiti maḻatjanguṟuṉa ngayulu aṉangu manta winkitja pukuḻmankuku.’ Ka kalkuntja nyara paluṟu nyurampa kuḻu ngaṟanyi.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ka Godalu palulanguṟu Jesunya ngurkantaṟa iyaṉu nyuralakutu-waraṟa nyura ngaṉmanytju kulintja kampa kutjuparira kura wantira pukuḻpa nyinanytjaku, ka nyara palula maḻangka kutjupa tjuṯangku kuḻu palunya kuliṟa kura wantira kampa kutjuparira pukuḻpa nyinaku.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi Jew tjuṯangka.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.