Atos 28

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwa, mantangkala wankaṟu wirkanu munula nintiringu panya manta nyanga paluṟu uṟu puḻkangka nguṟurpa ngaṟanyi manta ini Maltanya.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ka nyara palula nganaṉanya minangku puyiningi, ka wari puḻkaringu. Kaya aṉangu panya Maltanya nguraṟa tjuṯangku nganaṉanya nyakula nganampa ngaḻṯuringu munulampa waṟu tilinu munulanya wiṟuṟa aṯunymanangi ngura nyara palula nyinanyangka.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ka waṟu tjukutjukuringkunyangka Paulalu ankula waṟu tjiwuru tjuṯa uraṟa ngalya-katingu. Munu paluṟu waṟungka tjunkunytjikitja ilaringu waṟukutu, ka waṟungku kampanyangka liru puṉunguṟu nguḻu ngalya-pakaṉu munu Paulanya manyirka patjaṟa tjakatjuṟa waṟaly-waṟalyngaṟangi.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kaya aṉangu panya Maltanya nguraṟa tjuṯangku nyangangi lirungku patjaṟa waṟaly-waṟalyngaṟanyangka. Munuya wangkangu, “Awari! Wati nyanga paluṟu-manti miriputju alatjiṯumpa, ka nganampa god ini ‘Ngapartji Pungkupainya’ tjinguṟu mukuringanyi paluṟu ilunytjaku. Panya paluṟu uṟungka tjarpara ilunytja wiyaṯu wanka wirkanu, palu nyanga lirungku palunya patjaṉu, ka kuwari nyangalta paluṟu ilunyi.” |src="tnACT28V05.tif" size="col" loc="p" ref="28:4-5"
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Palu Paulalu manyirka waṟungka itingka uri-uritjingaṉu, ka liru panya paluṟu punkaṉu waṟungka ka kampangu. Ka Paulalu lirungku patjannyangka maḻangka wankangkuṯu ngaṟala waṟu nganytjiningi pikatjararingkunytja wiyangku.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Kaya aṉangu tjuṯangku puḻkaṟa nyakula kuliningi, “Kuwarinti paluṟu manyirka raa-raaringkuku mununti punkaṟa iluku.” Munuya rawangku alatjiṯu palunya nyangangi, palu kutjupa kutjuparinytja wiya alatjiṯu ngaṟangi. Kaya ilunytja wiya rawa wanka ngaṟanyangka nyakula kampa kutjupa kulinu munuya wangkangu, “Ai! Nyanga paluṟu alatjiṯu-manti god kutjupampa nyinanyi.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ka ngura nyara Maltala tjanampa mayatja nyinangi ini Papiliyatjanya. Ka wati nyara palumpa ngura ila ngaṟangi. Ka paluṟu nganaṉanya wiṟungku aḻṯingu palumpa ngurangka ankula ngarinytjaku. Kala ngura nyara palula tjiṉṯu maṉkurpa nyinangi kalanya paluṟu pukuḻṯu alatjiṯu kanyiningi.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ka wati panya palumpa mama ngaṉmanypa pikatjara tjuritja waṟuringkula ngaringi. Ka Paulalu kulinu paluṟu pikatjara ngarinyangka munu palumpa ruumangka tjarpara palumpa Godala tjapiningi. Munu palula manyirka tjunkula palunya palyaṟunguṉu.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Kaya nyara palulanguṟu aṉangu pikatjara kutjupa tjuṯangku kulinu munuya tjana kuḻu ngalya-pitjangu Paulalakutu. Ka tjanampa kuḻu Paulalu Godala tjapiṟa tjananya uwankara palyaṟunguṉu.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ka aṉangu ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯangkulanya wiṟunmanangi munulanya wiṟu tjuṯa ungangi. Munuya nganaṉa ankunytjikitja ritiringkunyangka paluṟu tjana mai kuka puḻka, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉanya ungkul'iyaṉu katinytjaku.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kala ngura nyara Maltala piṟa maṉkurpa nyinanytjatjanu pauta kutjupangka tatinu piṟuku ankunytjikitja Rome-alakutu. Pauta nyanga paluṟu panya ngura Alika-tjantu-ṟiyalanguṟu ngaṉmanypa pitjangu Maltalakutu munu wari panya puḻka ngaṟala wiyaringkunytjaku paṯaṟa ngaṟangi ngura panya manta tjukutjuku palula. Ka pauta nyanga palula kuranyu watiwati kutjara puṉunguṟu palyantja ngaṟangi, panya palumpa tjanampa god ini nyanga pula Kaatjanya munu Palatjanya pula kuṯaṟara.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Kala pauta palula tatiṟa ma-pakaṉu alinytjara munula ankula manta kutjupangka wirkanu ngura ini Tjaiṟa-kuutjala, munula nyara palula nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Munula ngura nyara palulanguṟu piṟuku ma-pakaṉu alinytjara munula ankula manta kutjupangka wirkanu manta puḻkangka ini Italila munula ngura tawunu ini Rikiyamala wirkaṟa ngaringu munga kutju. Ka mungawinki waḻpa puḻka wangkangi uḻpaṟiranguṟu, munulanya wala puḻkangku uṉṯuningi alinytjara ankunyangka kala nyara palulanguṟu tjiṉṯu kutju wiyaringkula wirkanu ngura ini Putiyalila.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Munula ngura nyara palula pautanguṟu ukalingkula aṉangu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa nguriṟa nyangu, kalanya paluṟu tjana tjapinu palula tjanala tjiṟirpi 7 nyinanytjaku. Kala tjiṟirpi 7 ngaṟala wiyaringkula nyara palulanguṟulta tjina anu Rome-lakutu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kaya Jesuku walytja Rome-ala nyinapai tjuṯangku kulinu nganaṉa nguṟurpa pitjanytja munuya ngaparikatira nganampa nguṟurpa paṯaṉingi tjara kutjupa ngura ini Apiyatjala tjuwa tjuṯangka itingka, ka tjara kutjupa paṯaṉingi ngura ini Ngaripai Maṉkurtjarala. Kaya paluṟu tjana nganampa ngaparikatira paṯannyangka Paulalu nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu munu Godanya pukuḻarira waḻkuningi.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Munula nyara palulanguṟu Rome-lalta wirkanu. Ka tjaultjiku mayatjangku Paulanya tjailangka tjarpatjunkuwiyangku wantingu munu waḻi kutjupangka mauṉṯalpa tjunu kutju nyinanytjaku, ka tjaultji kutju palula tjungu nyinangi munu palunya aṯunymanangi kampangkaṯu ankunytjaku-tawara.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ka ngura nyara palula tjiṉṯu maṉkurpa nyinanytjatjanungku Paulalu wati kutju wituṟa iyaṉu ankula Jew nyara palunya nguraṟa tjuṯaku mayatja tjuṯa aḻṯinytjaku wati panya kuranyitja tjuṯa. Kaya pitjala palula tjunguringkula nyinakatingi. Ka tjanala wangkangu Paulalu alatji, “Walytja tjuṯa! Ngayulu kura kutjupa kutjupa palyantja wiyaṯu ngayuku walytja tjuṯa kurantjikitjangku. Munuṉa nganampa tjamu tjuṯaku kuḻu aṟa tjuṯa kuralwiyaṯu. Palu ngayunyaṉiya Jerusalemala witiṉu tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku munuṉiya tjaultji tjuṯa ungu tjailangka tjunkunytjaku.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 “Ka paluṟu tjana ngayunya puḻkaṟa tjapiṟa nguriningi munuṉiya puṯu kuliningi, ‘Nyaanguṟula wati nyangatja iluntankuku? Panya nyanga paluṟu kura palyantja wiyaṯu.’ Munuya kuliningi ngayunya walatjunkunytjikitjangku.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Palu Jew tjuṯa ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯaya mukuringkunytja wiyaṯu ngayunya walatjunkunytjaku. Kaṉa palulanguṟu tjaultjiku mayatjangka tjapinu ngura nyanga Rome-lakutu ngayunya iyantjaku, panya ngayulu mukuringangi mayatja panya Tjiitjalu ngayuku aṟa ngayulu wangkanyangka kuliṟa ngurkantankunytjaku. Palu ngayulu ngayuku walytja tjuṯa kuranmankunytjikitja pitjanytja wiyaṯu.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Kaṉa nyanga palunya tjakultjunkunytjikitjangku kuwari nyuranya aḻṯingu. Panya nganaṉa Jew tjuṯangku rawangku paṯaningi Godalu kalkuntjitjaku nganaṉalakutu wankaṟunkupainya iyantjaku. Kaṉa paluṟu panya pitjanytjitjaku mulamularinganyi alatjiṯu, kaṉiya tjukurpa nyanga palulanguṟu ngayunya tjiinangka karpintjaku ungu.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Kaya Jew tjuṯangku wangkangu, “Nganaṉa Jerusalemalanguṟu lita mantjintja wiyaṯu tjukurpa nyuntunyatjara. Ka nganampa walytja kutjupa ngura nyara palulanguṟu pitjala nyuntunyatjara wangkara kuranmankunytja wiyaṯu.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Palu nganaṉa kulinu tjukurpa nyangatja kutju panya aṉangu tjuṯangkuya kunyu ngura winkitjangku Jesuku walytja tjuṯa kuranmankupai nyinanyi. Palulanguṟula mukuringanyi nyuntu wangkanyangka kulintjikitja.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Munuya Paulalu tjana tjiṉṯu ngurkantanu piṟuku tjunguringkula wangkanytjikitjangku. Munuya tjiṉṯu panya palula wati panya Jew kuranyitja winki tjunguringkula anu waḻi panya Paulanya nyinanytjitjakutu. Ka Paulalu tjanala kaḻaḻa waṟa wangkara mungartjiringu. Munu tjanala nyanga alatji wangkangi, panya Godalu aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka kutju walytjanmaṟa mayatjarira kanyilpai. Munu palunya tjananya Jesuku puḻkaṟa mulamularingkunytjaku wangkangi tjukurpa nyangatja, “Panya Godalu iriti wankaṟunkupainya iyantjikitjangku kalkuṉu. Ka kalkuntja panya paluṟu wirkanu. Paluṟu panya ini Jesunya. Panya kalkuntjitja nyanga palunya Moselu tjana wangkatjara tjuṯangku iriti nyiringka walkatjunu, ka nganampa kuliṟa mulamularingkunytjaku ngaṟanyi.” Alatji Paulalu tjananya wangkangi tjana walytjangku kuliṟa mulamularingkunytjaku Jesuku.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Kaya tjara mulamularingu paluṟu wangkanyangka, palu kutjupa tjuṯangkuya mulamularingkunytja wiyangku wantingi.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Munuya palulanguṟu wangkara pika-pikaringkula tjara-tjararingu munuya pakaṟa ankunytjikitjangku kuliningi. Palu Paulalu piṟuku tjukurpa kutju tjanala alatji wangkangu, “Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu wati wangkatjara Aitjayalawanungku nyuntumpa nganampa panya tjamupitingka tjukaṟurungku wangkangi. Alatji paluṟu Aitjayala wangkangu,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ankula wangka aṉangu nyanga tjuṯangka nyanga alatji,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Panya aṉangu nyanga paluṟu tjanaya kurunpa wituwituringu tjukurpa tjukaṟuru kulintjaku-tawara.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ka Paulanya waḻi panya palula rawa alatjiṯu nyinangi yiya kutjara, munu payamilalkatingi waḻi nyara palula nyinanytjikitjangku. Munu aṉangu tjuṯa palunya nyakunytjikitja pitjanyangka paluṟu waḻi nyara palula tjananya tjarpatjunkupai. |src="tnACT28V30.tif" size="col" loc="p" ref="28:30"
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Munu paluṟu Godaku tjukurpa tjakultjuṟa aṉangu tjuṯangka Jesunyatjara wangkapai. Munu tjanala alatji tjakultjunkupai panya Godalu aṉangu tjuṯa Jesuku mulamularingkunyangka walytjanmankupai munu palunya tjananya mayatjarira kanyilpai. Uwa, paluṟu nguḻu wiyangku rapangku alatjiṯu tjukurpa nyanga palunya wangkapai. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku palunya pailwiyangku wantipai paluṟu tjukurpa wangkanyangka.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.