Atos 28

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwa, mantangkala wankaṟu wirkanu munula nintiringu panya manta nyanga paluṟu uṟu puḻkangka nguṟurpa ngaṟanyi manta ini Maltanya.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ka nyara palula nganaṉanya minangku puyiningi, ka wari puḻkaringu. Kaya aṉangu panya Maltanya nguraṟa tjuṯangku nganaṉanya nyakula nganampa ngaḻṯuringu munulampa waṟu tilinu munulanya wiṟuṟa aṯunymanangi ngura nyara palula nyinanyangka.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ka waṟu tjukutjukuringkunyangka Paulalu ankula waṟu tjiwuru tjuṯa uraṟa ngalya-katingu. Munu paluṟu waṟungka tjunkunytjikitja ilaringu waṟukutu, ka waṟungku kampanyangka liru puṉunguṟu nguḻu ngalya-pakaṉu munu Paulanya manyirka patjaṟa tjakatjuṟa waṟaly-waṟalyngaṟangi.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kaya aṉangu panya Maltanya nguraṟa tjuṯangku nyangangi lirungku patjaṟa waṟaly-waṟalyngaṟanyangka. Munuya wangkangu, “Awari! Wati nyanga paluṟu-manti miriputju alatjiṯumpa, ka nganampa god ini ‘Ngapartji Pungkupainya’ tjinguṟu mukuringanyi paluṟu ilunytjaku. Panya paluṟu uṟungka tjarpara ilunytja wiyaṯu wanka wirkanu, palu nyanga lirungku palunya patjaṉu, ka kuwari nyangalta paluṟu ilunyi.” |src="tnACT28V05.tif" size="col" loc="p" ref="28:4-5"
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Palu Paulalu manyirka waṟungka itingka uri-uritjingaṉu, ka liru panya paluṟu punkaṉu waṟungka ka kampangu. Ka Paulalu lirungku patjannyangka maḻangka wankangkuṯu ngaṟala waṟu nganytjiningi pikatjararingkunytja wiyangku.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kaya aṉangu tjuṯangku puḻkaṟa nyakula kuliningi, “Kuwarinti paluṟu manyirka raa-raaringkuku mununti punkaṟa iluku.” Munuya rawangku alatjiṯu palunya nyangangi, palu kutjupa kutjuparinytja wiya alatjiṯu ngaṟangi. Kaya ilunytja wiya rawa wanka ngaṟanyangka nyakula kampa kutjupa kulinu munuya wangkangu, “Ai! Nyanga paluṟu alatjiṯu-manti god kutjupampa nyinanyi.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ka ngura nyara Maltala tjanampa mayatja nyinangi ini Papiliyatjanya. Ka wati nyara palumpa ngura ila ngaṟangi. Ka paluṟu nganaṉanya wiṟungku aḻṯingu palumpa ngurangka ankula ngarinytjaku. Kala ngura nyara palula tjiṉṯu maṉkurpa nyinangi kalanya paluṟu pukuḻṯu alatjiṯu kanyiningi.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ka wati panya palumpa mama ngaṉmanypa pikatjara tjuritja waṟuringkula ngaringi. Ka Paulalu kulinu paluṟu pikatjara ngarinyangka munu palumpa ruumangka tjarpara palumpa Godala tjapiningi. Munu palula manyirka tjunkula palunya palyaṟunguṉu.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Kaya nyara palulanguṟu aṉangu pikatjara kutjupa tjuṯangku kulinu munuya tjana kuḻu ngalya-pitjangu Paulalakutu. Ka tjanampa kuḻu Paulalu Godala tjapiṟa tjananya uwankara palyaṟunguṉu.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ka aṉangu ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯangkulanya wiṟunmanangi munulanya wiṟu tjuṯa ungangi. Munuya nganaṉa ankunytjikitja ritiringkunyangka paluṟu tjana mai kuka puḻka, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉanya ungkul'iyaṉu katinytjaku.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Kala ngura nyara Maltala piṟa maṉkurpa nyinanytjatjanu pauta kutjupangka tatinu piṟuku ankunytjikitja Rome-alakutu. Pauta nyanga paluṟu panya ngura Alika-tjantu-ṟiyalanguṟu ngaṉmanypa pitjangu Maltalakutu munu wari panya puḻka ngaṟala wiyaringkunytjaku paṯaṟa ngaṟangi ngura panya manta tjukutjuku palula. Ka pauta nyanga palula kuranyu watiwati kutjara puṉunguṟu palyantja ngaṟangi, panya palumpa tjanampa god ini nyanga pula Kaatjanya munu Palatjanya pula kuṯaṟara.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kala pauta palula tatiṟa ma-pakaṉu alinytjara munula ankula manta kutjupangka wirkanu ngura ini Tjaiṟa-kuutjala, munula nyara palula nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Munula ngura nyara palulanguṟu piṟuku ma-pakaṉu alinytjara munula ankula manta kutjupangka wirkanu manta puḻkangka ini Italila munula ngura tawunu ini Rikiyamala wirkaṟa ngaringu munga kutju. Ka mungawinki waḻpa puḻka wangkangi uḻpaṟiranguṟu, munulanya wala puḻkangku uṉṯuningi alinytjara ankunyangka kala nyara palulanguṟu tjiṉṯu kutju wiyaringkula wirkanu ngura ini Putiyalila.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Munula ngura nyara palula pautanguṟu ukalingkula aṉangu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa nguriṟa nyangu, kalanya paluṟu tjana tjapinu palula tjanala tjiṟirpi 7 nyinanytjaku. Kala tjiṟirpi 7 ngaṟala wiyaringkula nyara palulanguṟulta tjina anu Rome-lakutu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kaya Jesuku walytja Rome-ala nyinapai tjuṯangku kulinu nganaṉa nguṟurpa pitjanytja munuya ngaparikatira nganampa nguṟurpa paṯaṉingi tjara kutjupa ngura ini Apiyatjala tjuwa tjuṯangka itingka, ka tjara kutjupa paṯaṉingi ngura ini Ngaripai Maṉkurtjarala. Kaya paluṟu tjana nganampa ngaparikatira paṯannyangka Paulalu nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu munu Godanya pukuḻarira waḻkuningi.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Munula nyara palulanguṟu Rome-lalta wirkanu. Ka tjaultjiku mayatjangku Paulanya tjailangka tjarpatjunkuwiyangku wantingu munu waḻi kutjupangka mauṉṯalpa tjunu kutju nyinanytjaku, ka tjaultji kutju palula tjungu nyinangi munu palunya aṯunymanangi kampangkaṯu ankunytjaku-tawara.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ka ngura nyara palula tjiṉṯu maṉkurpa nyinanytjatjanungku Paulalu wati kutju wituṟa iyaṉu ankula Jew nyara palunya nguraṟa tjuṯaku mayatja tjuṯa aḻṯinytjaku wati panya kuranyitja tjuṯa. Kaya pitjala palula tjunguringkula nyinakatingi. Ka tjanala wangkangu Paulalu alatji, “Walytja tjuṯa! Ngayulu kura kutjupa kutjupa palyantja wiyaṯu ngayuku walytja tjuṯa kurantjikitjangku. Munuṉa nganampa tjamu tjuṯaku kuḻu aṟa tjuṯa kuralwiyaṯu. Palu ngayunyaṉiya Jerusalemala witiṉu tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku munuṉiya tjaultji tjuṯa ungu tjailangka tjunkunytjaku.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 “Ka paluṟu tjana ngayunya puḻkaṟa tjapiṟa nguriningi munuṉiya puṯu kuliningi, ‘Nyaanguṟula wati nyangatja iluntankuku? Panya nyanga paluṟu kura palyantja wiyaṯu.’ Munuya kuliningi ngayunya walatjunkunytjikitjangku.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Palu Jew tjuṯa ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯaya mukuringkunytja wiyaṯu ngayunya walatjunkunytjaku. Kaṉa palulanguṟu tjaultjiku mayatjangka tjapinu ngura nyanga Rome-lakutu ngayunya iyantjaku, panya ngayulu mukuringangi mayatja panya Tjiitjalu ngayuku aṟa ngayulu wangkanyangka kuliṟa ngurkantankunytjaku. Palu ngayulu ngayuku walytja tjuṯa kuranmankunytjikitja pitjanytja wiyaṯu.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Kaṉa nyanga palunya tjakultjunkunytjikitjangku kuwari nyuranya aḻṯingu. Panya nganaṉa Jew tjuṯangku rawangku paṯaningi Godalu kalkuntjitjaku nganaṉalakutu wankaṟunkupainya iyantjaku. Kaṉa paluṟu panya pitjanytjitjaku mulamularinganyi alatjiṯu, kaṉiya tjukurpa nyanga palulanguṟu ngayunya tjiinangka karpintjaku ungu.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Kaya Jew tjuṯangku wangkangu, “Nganaṉa Jerusalemalanguṟu lita mantjintja wiyaṯu tjukurpa nyuntunyatjara. Ka nganampa walytja kutjupa ngura nyara palulanguṟu pitjala nyuntunyatjara wangkara kuranmankunytja wiyaṯu.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Palu nganaṉa kulinu tjukurpa nyangatja kutju panya aṉangu tjuṯangkuya kunyu ngura winkitjangku Jesuku walytja tjuṯa kuranmankupai nyinanyi. Palulanguṟula mukuringanyi nyuntu wangkanyangka kulintjikitja.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Munuya Paulalu tjana tjiṉṯu ngurkantanu piṟuku tjunguringkula wangkanytjikitjangku. Munuya tjiṉṯu panya palula wati panya Jew kuranyitja winki tjunguringkula anu waḻi panya Paulanya nyinanytjitjakutu. Ka Paulalu tjanala kaḻaḻa waṟa wangkara mungartjiringu. Munu tjanala nyanga alatji wangkangi, panya Godalu aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka kutju walytjanmaṟa mayatjarira kanyilpai. Munu palunya tjananya Jesuku puḻkaṟa mulamularingkunytjaku wangkangi tjukurpa nyangatja, “Panya Godalu iriti wankaṟunkupainya iyantjikitjangku kalkuṉu. Ka kalkuntja panya paluṟu wirkanu. Paluṟu panya ini Jesunya. Panya kalkuntjitja nyanga palunya Moselu tjana wangkatjara tjuṯangku iriti nyiringka walkatjunu, ka nganampa kuliṟa mulamularingkunytjaku ngaṟanyi.” Alatji Paulalu tjananya wangkangi tjana walytjangku kuliṟa mulamularingkunytjaku Jesuku.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Kaya tjara mulamularingu paluṟu wangkanyangka, palu kutjupa tjuṯangkuya mulamularingkunytja wiyangku wantingi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Munuya palulanguṟu wangkara pika-pikaringkula tjara-tjararingu munuya pakaṟa ankunytjikitjangku kuliningi. Palu Paulalu piṟuku tjukurpa kutju tjanala alatji wangkangu, “Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu wati wangkatjara Aitjayalawanungku nyuntumpa nganampa panya tjamupitingka tjukaṟurungku wangkangi. Alatji paluṟu Aitjayala wangkangu,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ankula wangka aṉangu nyanga tjuṯangka nyanga alatji,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Panya aṉangu nyanga paluṟu tjanaya kurunpa wituwituringu tjukurpa tjukaṟuru kulintjaku-tawara.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ka Paulanya waḻi panya palula rawa alatjiṯu nyinangi yiya kutjara, munu payamilalkatingi waḻi nyara palula nyinanytjikitjangku. Munu aṉangu tjuṯa palunya nyakunytjikitja pitjanyangka paluṟu waḻi nyara palula tjananya tjarpatjunkupai. |src="tnACT28V30.tif" size="col" loc="p" ref="28:30"
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Munu paluṟu Godaku tjukurpa tjakultjuṟa aṉangu tjuṯangka Jesunyatjara wangkapai. Munu tjanala alatji tjakultjunkupai panya Godalu aṉangu tjuṯa Jesuku mulamularingkunyangka walytjanmankupai munu palunya tjananya mayatjarira kanyilpai. Uwa, paluṟu nguḻu wiyangku rapangku alatjiṯu tjukurpa nyanga palunya wangkapai. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku palunya pailwiyangku wantipai paluṟu tjukurpa wangkanyangka.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.