Atos 28

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwa, mantangkala wankaṟu wirkanu munula nintiringu panya manta nyanga paluṟu uṟu puḻkangka nguṟurpa ngaṟanyi manta ini Maltanya.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ka nyara palula nganaṉanya minangku puyiningi, ka wari puḻkaringu. Kaya aṉangu panya Maltanya nguraṟa tjuṯangku nganaṉanya nyakula nganampa ngaḻṯuringu munulampa waṟu tilinu munulanya wiṟuṟa aṯunymanangi ngura nyara palula nyinanyangka.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ka waṟu tjukutjukuringkunyangka Paulalu ankula waṟu tjiwuru tjuṯa uraṟa ngalya-katingu. Munu paluṟu waṟungka tjunkunytjikitja ilaringu waṟukutu, ka waṟungku kampanyangka liru puṉunguṟu nguḻu ngalya-pakaṉu munu Paulanya manyirka patjaṟa tjakatjuṟa waṟaly-waṟalyngaṟangi.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kaya aṉangu panya Maltanya nguraṟa tjuṯangku nyangangi lirungku patjaṟa waṟaly-waṟalyngaṟanyangka. Munuya wangkangu, “Awari! Wati nyanga paluṟu-manti miriputju alatjiṯumpa, ka nganampa god ini ‘Ngapartji Pungkupainya’ tjinguṟu mukuringanyi paluṟu ilunytjaku. Panya paluṟu uṟungka tjarpara ilunytja wiyaṯu wanka wirkanu, palu nyanga lirungku palunya patjaṉu, ka kuwari nyangalta paluṟu ilunyi.” |src="tnACT28V05.tif" size="col" loc="p" ref="28:4-5"
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Palu Paulalu manyirka waṟungka itingka uri-uritjingaṉu, ka liru panya paluṟu punkaṉu waṟungka ka kampangu. Ka Paulalu lirungku patjannyangka maḻangka wankangkuṯu ngaṟala waṟu nganytjiningi pikatjararingkunytja wiyangku.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kaya aṉangu tjuṯangku puḻkaṟa nyakula kuliningi, “Kuwarinti paluṟu manyirka raa-raaringkuku mununti punkaṟa iluku.” Munuya rawangku alatjiṯu palunya nyangangi, palu kutjupa kutjuparinytja wiya alatjiṯu ngaṟangi. Kaya ilunytja wiya rawa wanka ngaṟanyangka nyakula kampa kutjupa kulinu munuya wangkangu, “Ai! Nyanga paluṟu alatjiṯu-manti god kutjupampa nyinanyi.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ka ngura nyara Maltala tjanampa mayatja nyinangi ini Papiliyatjanya. Ka wati nyara palumpa ngura ila ngaṟangi. Ka paluṟu nganaṉanya wiṟungku aḻṯingu palumpa ngurangka ankula ngarinytjaku. Kala ngura nyara palula tjiṉṯu maṉkurpa nyinangi kalanya paluṟu pukuḻṯu alatjiṯu kanyiningi.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ka wati panya palumpa mama ngaṉmanypa pikatjara tjuritja waṟuringkula ngaringi. Ka Paulalu kulinu paluṟu pikatjara ngarinyangka munu palumpa ruumangka tjarpara palumpa Godala tjapiningi. Munu palula manyirka tjunkula palunya palyaṟunguṉu.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kaya nyara palulanguṟu aṉangu pikatjara kutjupa tjuṯangku kulinu munuya tjana kuḻu ngalya-pitjangu Paulalakutu. Ka tjanampa kuḻu Paulalu Godala tjapiṟa tjananya uwankara palyaṟunguṉu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ka aṉangu ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯangkulanya wiṟunmanangi munulanya wiṟu tjuṯa ungangi. Munuya nganaṉa ankunytjikitja ritiringkunyangka paluṟu tjana mai kuka puḻka, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉanya ungkul'iyaṉu katinytjaku.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kala ngura nyara Maltala piṟa maṉkurpa nyinanytjatjanu pauta kutjupangka tatinu piṟuku ankunytjikitja Rome-alakutu. Pauta nyanga paluṟu panya ngura Alika-tjantu-ṟiyalanguṟu ngaṉmanypa pitjangu Maltalakutu munu wari panya puḻka ngaṟala wiyaringkunytjaku paṯaṟa ngaṟangi ngura panya manta tjukutjuku palula. Ka pauta nyanga palula kuranyu watiwati kutjara puṉunguṟu palyantja ngaṟangi, panya palumpa tjanampa god ini nyanga pula Kaatjanya munu Palatjanya pula kuṯaṟara.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kala pauta palula tatiṟa ma-pakaṉu alinytjara munula ankula manta kutjupangka wirkanu ngura ini Tjaiṟa-kuutjala, munula nyara palula nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Munula ngura nyara palulanguṟu piṟuku ma-pakaṉu alinytjara munula ankula manta kutjupangka wirkanu manta puḻkangka ini Italila munula ngura tawunu ini Rikiyamala wirkaṟa ngaringu munga kutju. Ka mungawinki waḻpa puḻka wangkangi uḻpaṟiranguṟu, munulanya wala puḻkangku uṉṯuningi alinytjara ankunyangka kala nyara palulanguṟu tjiṉṯu kutju wiyaringkula wirkanu ngura ini Putiyalila.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Munula ngura nyara palula pautanguṟu ukalingkula aṉangu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa nguriṟa nyangu, kalanya paluṟu tjana tjapinu palula tjanala tjiṟirpi 7 nyinanytjaku. Kala tjiṟirpi 7 ngaṟala wiyaringkula nyara palulanguṟulta tjina anu Rome-lakutu.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kaya Jesuku walytja Rome-ala nyinapai tjuṯangku kulinu nganaṉa nguṟurpa pitjanytja munuya ngaparikatira nganampa nguṟurpa paṯaṉingi tjara kutjupa ngura ini Apiyatjala tjuwa tjuṯangka itingka, ka tjara kutjupa paṯaṉingi ngura ini Ngaripai Maṉkurtjarala. Kaya paluṟu tjana nganampa ngaparikatira paṯannyangka Paulalu nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu munu Godanya pukuḻarira waḻkuningi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Munula nyara palulanguṟu Rome-lalta wirkanu. Ka tjaultjiku mayatjangku Paulanya tjailangka tjarpatjunkuwiyangku wantingu munu waḻi kutjupangka mauṉṯalpa tjunu kutju nyinanytjaku, ka tjaultji kutju palula tjungu nyinangi munu palunya aṯunymanangi kampangkaṯu ankunytjaku-tawara.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ka ngura nyara palula tjiṉṯu maṉkurpa nyinanytjatjanungku Paulalu wati kutju wituṟa iyaṉu ankula Jew nyara palunya nguraṟa tjuṯaku mayatja tjuṯa aḻṯinytjaku wati panya kuranyitja tjuṯa. Kaya pitjala palula tjunguringkula nyinakatingi. Ka tjanala wangkangu Paulalu alatji, “Walytja tjuṯa! Ngayulu kura kutjupa kutjupa palyantja wiyaṯu ngayuku walytja tjuṯa kurantjikitjangku. Munuṉa nganampa tjamu tjuṯaku kuḻu aṟa tjuṯa kuralwiyaṯu. Palu ngayunyaṉiya Jerusalemala witiṉu tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku munuṉiya tjaultji tjuṯa ungu tjailangka tjunkunytjaku.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 “Ka paluṟu tjana ngayunya puḻkaṟa tjapiṟa nguriningi munuṉiya puṯu kuliningi, ‘Nyaanguṟula wati nyangatja iluntankuku? Panya nyanga paluṟu kura palyantja wiyaṯu.’ Munuya kuliningi ngayunya walatjunkunytjikitjangku.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Palu Jew tjuṯa ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯaya mukuringkunytja wiyaṯu ngayunya walatjunkunytjaku. Kaṉa palulanguṟu tjaultjiku mayatjangka tjapinu ngura nyanga Rome-lakutu ngayunya iyantjaku, panya ngayulu mukuringangi mayatja panya Tjiitjalu ngayuku aṟa ngayulu wangkanyangka kuliṟa ngurkantankunytjaku. Palu ngayulu ngayuku walytja tjuṯa kuranmankunytjikitja pitjanytja wiyaṯu.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kaṉa nyanga palunya tjakultjunkunytjikitjangku kuwari nyuranya aḻṯingu. Panya nganaṉa Jew tjuṯangku rawangku paṯaningi Godalu kalkuntjitjaku nganaṉalakutu wankaṟunkupainya iyantjaku. Kaṉa paluṟu panya pitjanytjitjaku mulamularinganyi alatjiṯu, kaṉiya tjukurpa nyanga palulanguṟu ngayunya tjiinangka karpintjaku ungu.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Kaya Jew tjuṯangku wangkangu, “Nganaṉa Jerusalemalanguṟu lita mantjintja wiyaṯu tjukurpa nyuntunyatjara. Ka nganampa walytja kutjupa ngura nyara palulanguṟu pitjala nyuntunyatjara wangkara kuranmankunytja wiyaṯu.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Palu nganaṉa kulinu tjukurpa nyangatja kutju panya aṉangu tjuṯangkuya kunyu ngura winkitjangku Jesuku walytja tjuṯa kuranmankupai nyinanyi. Palulanguṟula mukuringanyi nyuntu wangkanyangka kulintjikitja.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Munuya Paulalu tjana tjiṉṯu ngurkantanu piṟuku tjunguringkula wangkanytjikitjangku. Munuya tjiṉṯu panya palula wati panya Jew kuranyitja winki tjunguringkula anu waḻi panya Paulanya nyinanytjitjakutu. Ka Paulalu tjanala kaḻaḻa waṟa wangkara mungartjiringu. Munu tjanala nyanga alatji wangkangi, panya Godalu aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka kutju walytjanmaṟa mayatjarira kanyilpai. Munu palunya tjananya Jesuku puḻkaṟa mulamularingkunytjaku wangkangi tjukurpa nyangatja, “Panya Godalu iriti wankaṟunkupainya iyantjikitjangku kalkuṉu. Ka kalkuntja panya paluṟu wirkanu. Paluṟu panya ini Jesunya. Panya kalkuntjitja nyanga palunya Moselu tjana wangkatjara tjuṯangku iriti nyiringka walkatjunu, ka nganampa kuliṟa mulamularingkunytjaku ngaṟanyi.” Alatji Paulalu tjananya wangkangi tjana walytjangku kuliṟa mulamularingkunytjaku Jesuku.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Kaya tjara mulamularingu paluṟu wangkanyangka, palu kutjupa tjuṯangkuya mulamularingkunytja wiyangku wantingi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Munuya palulanguṟu wangkara pika-pikaringkula tjara-tjararingu munuya pakaṟa ankunytjikitjangku kuliningi. Palu Paulalu piṟuku tjukurpa kutju tjanala alatji wangkangu, “Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu wati wangkatjara Aitjayalawanungku nyuntumpa nganampa panya tjamupitingka tjukaṟurungku wangkangi. Alatji paluṟu Aitjayala wangkangu,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ankula wangka aṉangu nyanga tjuṯangka nyanga alatji,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Panya aṉangu nyanga paluṟu tjanaya kurunpa wituwituringu tjukurpa tjukaṟuru kulintjaku-tawara.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ka Paulanya waḻi panya palula rawa alatjiṯu nyinangi yiya kutjara, munu payamilalkatingi waḻi nyara palula nyinanytjikitjangku. Munu aṉangu tjuṯa palunya nyakunytjikitja pitjanyangka paluṟu waḻi nyara palula tjananya tjarpatjunkupai. |src="tnACT28V30.tif" size="col" loc="p" ref="28:30"
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Munu paluṟu Godaku tjukurpa tjakultjuṟa aṉangu tjuṯangka Jesunyatjara wangkapai. Munu tjanala alatji tjakultjunkupai panya Godalu aṉangu tjuṯa Jesuku mulamularingkunyangka walytjanmankupai munu palunya tjananya mayatjarira kanyilpai. Uwa, paluṟu nguḻu wiyangku rapangku alatjiṯu tjukurpa nyanga palunya wangkapai. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku palunya pailwiyangku wantipai paluṟu tjukurpa wangkanyangka.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.