Atos 26
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka wati panya Akuṟipalu Paulala wangkangu, “Uwa palya, nyuntunku kuwari walytjangku tjakultjura!”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Mayatja Akuṟipa! Ngayulu kuwari puḻkaṟa pukuḻarinyi ngayuku aṟa nyuntula tjakultjunkunytjikitja, panya Jew tjuṯangkuṉiya ngayunya kuranmanangi munuṉiya puntuṟa wangkangi. Kaṉa kuwari nyanga nyuntula miṟangka ngaṟala tjana ngunti wangkanytjitja uwankara wiyanmananyi alatjiṯu munuṉatju ngayuku tjukurpa nyuntula tjukaṟurungku tjakultjunanyi.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Panya nyuntun nganampa Jew tjuṯaku tjukurku ninti alatjiṯu nganampa aṟa tjuṯaku kuḻu. Palulanguṟuṉa nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarinyi kuwari nyuntula wangkanytjikitja. Panya aṟa nyanga palula tjanalanguṟuṉiya ngayunya aṉanguṟa wangkapai. Kaṉi wanyu wiṟungku purkaṟangku kulinma ngayulu wangkanyangka.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Panya wati nyanga Jew tjuṯaya uwankara ngayuku ninti alatjiṯu panya ngayulu ngura nyara Jerusalemala tjitjinguṟu alatjiṯu nyinara puḻkaringu ngura walytjangka.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ka tjana iritinguṟu alatjiṯu ngayuku ninti nyinangi. Tjinguṟu paluṟu tjana mukuringkulampa ngayunya nyuntula tjukaṟurungku tjakultjunama panya ngayulu wati Paṟatji alatjiṯu nyinanyi. Panya Paṟatji tjuṯangku Jew tjuṯaku aṟa wangaṉarangku alatjiṯu kulilpai tungunpungkunytja wiyangku panya Jew kutjupa tjuṯangka waintaṟa.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ka nyangaṉa kuwari palumpa tjanampa kukanyaringu, panya Godalu nganampa walytja tjuṯa iriti kalkuṉu ilunyangka wankaṟa pakaltjingantjikitjangku kaṉa kalkuntja nyara palumpa mulamularinganyi alatjiṯu, kaṉiya palulanguṟu ngayunya kuranmankupai.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Palu kalkuntja panya paluṟu utiringkunytjaku paṯaṟa nganaṉa Jew tjuṯangku Godanya rawangku alatjiṯu waḻkulpai mungangka kaḻaḻa kuḻu. Ka wati wiṟu, wanyu kulila! Nyanga alatji palyannyangkaya wati nyanga Jew tjuṯangku ngayunya kukanymanu wiyanguṟu alatjiṯu.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ka nyura nyaaku wanyu puṯu mulamularinganyi Godalu ilunytjitja wankaṟa pakaltjingantja wangkanyangka?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Palu mulapa ngayulu kuḻuṉa ngaṉmanytju tjana puṟunytju kuliningi Jesuku walytja tjuṯa kurantjikitjangku wiyanguṟu alatjiṯu.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Munuṉa ngayulu ngaṉmanytju alatji palyaningi Jerusalemala, munuṉa tjananya witiṟa tjailangka tjarpatjunangi wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku ngayunya wangkara palyanmankunyangka. Munuṉa tjana Jesuku walytja tjuṯa iluntankunyangka ngayulu pukuḻariraṯu palyanmanangi.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Munuṉa waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara rawangku alatjiṯu palunya tjananya kuraṟa wililytjinganingi Jesuku panya walytja tjuṯa, munuṉa tjananya wituwituningi Jesunya wiyanmankunytjaku. Munuṉa tjanampa puḻkaṟa mirpaṉarira ngura parari ankupai malikitja tjuṯaku ngurakutu munuṉa Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngura nyara palula tjanala nyinanytja tjuṯa kuḻu kuralpai.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Munuṉa kutjupa-aṟalta anangi ngura nyara Tamatjakalakutu. Panya ngayunya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku wangkara wituṉu ngura nyara palula ankula Jesuku walytja tjuṯaku pikaringkunytjaku.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ka wati wiṟu, wanyu kulila! Kaḻaḻa nyara palulaṉa tjiṉṯu katu ngaṟanyangka iwarangka anangi, munuṉa nyangu tili pitalytji puḻka ilkaṟinguṟu irnyannyangka. Ka tili nyara paluṟu tjiṟirpi puṟunypa wiya puḻka mulapa ngayula irnyaningi munu ngayula panya tjungutja tjuṯangka kuḻu. |src="tnACT22V07.tif" size="col" loc="P" ref="26:13"
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Kala uwankara mantangka punkaṉu. Kaṉa wangka kulinu ngayula alatji wangkanyangka wangka panya Iipuṟungku, ‘Saul! Saul! Nyaakuṉin tiṯutjarangku kuraṉi? Panya nyuntu rawa tungun-tungunarira nyuntunku walytjangkumpa kuraṉi.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Kaṉa ngayulu wangkangu, ‘Palu ngananyan wanyu?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Palu pakala kuwari panya ngayulu nyuntunya ngurkantanu ngayuku waṟkarinytjaku, panya ngayulu kuwari nyuntunya wituṟa iyaṉi ngayunya nyanga nyakunytjatjanungku aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Munuṉa nyuntula ngula piṟuku utiringkuku, kan piṟukuṯu ngayunya nyakunytjatjanungku tjanala tjakultjunkuku.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 — ausente —
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 — ausente —
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Uwa, wati wiṟu! Ngayuluṉa mulapa ilkaṟinguṟu ngayula utiringkunyangka nyakunytjatjanu mulamularingu.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Munuṉa nyara palulanguṟu paluṟu wangkanyangka wangaṉarangku kulinu munuṉa aṉangu tjuṯangka ngura nyara Tamatjakala Tjukurpa Palya wangkangi. Munuṉa piṟuku aṉangu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangka ngapartji wangkangi tjukurpa panya palunyaṯu, munuṉa palulanguṟu Jew tjuṯaku ngura uwankarangka kuḻu para-pitjaliṟa wangkangi ngura puḻka tjuṯangka munu tjukutjuku tjuṯangka kuḻu. Munuṉa aṉangu Jew wiya tjuṯangka kuḻu wangkangi paluṟu tjana kuḻu kulintjatjanungku kura wantira Godalakutu pitjanytjaku, munu kura uwankara wantira palyanyku nyinanytjaku. Kaya kutjupa tjuṯangku palunya tjananya nyakula kulilku, ‘Mulapa paluṟu tjana Godaku walytjaringu.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kaya Jew panya kuranyitja tjuṯangku ngayulu tjukurpa nyanga palunya timpulangka wangkanyangka ngayunya witiṉu munuṉiya puḻkaṟa pungangi iluntankunytjikitjangku.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Palu Godaluṉi ngayunya wankaṟunu nyara palula-aṟangka munuṉi rawangkuṯu wankaṟu kanyiningi tjiṉṯu nyanga kuwarikutu-wangkara. Ka nyangaṉa kuwari ngaṟala nyuralalta tjakultjunanyi aṉangu uwankarangka ngayulu panya nyakunytjatjanungku aṉangu tjukutjuku tjuṯangka munu puḻka tjuṯangka kuḻu. Palu ngayuluṉa tjukurpa kuwaritja wangkanytja wiyaṉa, tjukurpa panya palunyaṯuṉa tjakultjunanyi, panya Moselu tjana wati panya Godaku wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu iriti wangkangi ngula nyanga alatjirinytjaku.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Uwa, mulapa paluṟu tjana alatji wangkangi panya Christanya Godalu kalkuntjanya ngula pikatjararingkula iluku munu paluṟu-waraṟa ilunytjatjanu wankaringkula pakalku munu tjukurpa tjukaṟuru aṉangu uwankarangka tjakultjunkuku tjana kuliṟa palumpa mulamularingkula wankaringkunytjaku Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻukuḻu. Alatjiya wangkatjara tjuṯangku iriti wangkangi.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ka Paulalu kuwaripangkuṯu ngaṟala wangkanyangka wati panya Pitjitjalu puṯu mulamularingkula pakaṟa painu munu wangkangu, “Tjukurpa nyaan wangkanyi? Tjinguṟun kata kawakawaringu tjukurpa tjuṯaku puḻkaṟa nintiringkunytjatjanu.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ka Paulalu ngapartji palula wangkangu, “Wati wiṟu! Ngayuluṉa kawakawa wiya, munuṉa tjukurpa tjukaṟuru nyangatja wangkanyi kata palyangku.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Panya uwankara nyanga ngayulu nyuntula wangkanytja uti alatjiṯu ngaṟanyi, kaya tjuṯangku nyangangi. Ka wati nyanga mayatja Akuṟipanya kuḻu ninti nyinanyi. Ka nyangaṉa palula miṟangka utingku wangkanyi palumpa nguḻuringkunytja wiyangku.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ka wati wiṟu Akuṟipa! Nyuntu wanyu mulamularinganyi wati panya wangkatjara ngaṉmanyitja tjuṯaku? Uwa, ngayulu ninti. Nyuntu mulapa tjanampa mulamularinganyi tjana panya wangkanytjitjaku.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ka alatji wangkanyangka mayatja panya paluṟu wangkangu Paulala, “Wiya, nyuntu ngayunya puṯu mapalku wituwituṉi ngayulu Jesuku kuwariṯu mulamularingkula palumpa walytjaringkunytjaku.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ka Paulalu wangkangu, “Tjinguṟu kuwari munta tjinguṟu ngula, palu ngayulu nyurampa Godala tjapini nyanga nyura kuwari nyinara kulintjitja uwankaraku, nyura kuḻu kuliṟa ngayunya puṟunyarira Jesuku walytjaringkunytjaku, palu nyanga puṟunypa nyinanytjaku wiya nyanga tjiinangka karpintjaṉa kuwari ngaṟanyi, palu puṟunypa wiya.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ka mayatja panya Akuṟipanya pula nyarumpara pakaṉu munu mayatja Pitjitjanya kuḻu munu tjanala tjungu nyinanytja tjuṯa kuḻu.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Munuya ruuma panya palunya wantikatira uṟilkutu ma-wangkara pakaṉu alatji, “Nyaakuya wati nyanga palunya iluntankunytjikitjangku kuliningi munuya tjailangka tjarpatjuṟa wantingu kura palyannyangka-palku?”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ka wati panya mayatja Akuṟipalu mayatja panya puḻkangka Pitjitjala wangkangu, “Wati nyanga palunya nyuntu tjinguṟu walatjunama ankunytjaku, palu paluṟu panya ngaṉmanytju tjapinu mayatja Tjiitjalakutu iyantjaku nyara paluṟu kuliṟa palunya ngurkantankunytjaku. Ka alatji tjapinnyangka nyuntu puṯulta walatjunanyi, palu kuwari nyuntumpa ngaṟanyi mayatja Tjiitjalakutu iyantjaku.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.