Atos 26
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka wati panya Akuṟipalu Paulala wangkangu, “Uwa palya, nyuntunku kuwari walytjangku tjakultjura!”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Mayatja Akuṟipa! Ngayulu kuwari puḻkaṟa pukuḻarinyi ngayuku aṟa nyuntula tjakultjunkunytjikitja, panya Jew tjuṯangkuṉiya ngayunya kuranmanangi munuṉiya puntuṟa wangkangi. Kaṉa kuwari nyanga nyuntula miṟangka ngaṟala tjana ngunti wangkanytjitja uwankara wiyanmananyi alatjiṯu munuṉatju ngayuku tjukurpa nyuntula tjukaṟurungku tjakultjunanyi.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Panya nyuntun nganampa Jew tjuṯaku tjukurku ninti alatjiṯu nganampa aṟa tjuṯaku kuḻu. Palulanguṟuṉa nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarinyi kuwari nyuntula wangkanytjikitja. Panya aṟa nyanga palula tjanalanguṟuṉiya ngayunya aṉanguṟa wangkapai. Kaṉi wanyu wiṟungku purkaṟangku kulinma ngayulu wangkanyangka.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Panya wati nyanga Jew tjuṯaya uwankara ngayuku ninti alatjiṯu panya ngayulu ngura nyara Jerusalemala tjitjinguṟu alatjiṯu nyinara puḻkaringu ngura walytjangka.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ka tjana iritinguṟu alatjiṯu ngayuku ninti nyinangi. Tjinguṟu paluṟu tjana mukuringkulampa ngayunya nyuntula tjukaṟurungku tjakultjunama panya ngayulu wati Paṟatji alatjiṯu nyinanyi. Panya Paṟatji tjuṯangku Jew tjuṯaku aṟa wangaṉarangku alatjiṯu kulilpai tungunpungkunytja wiyangku panya Jew kutjupa tjuṯangka waintaṟa.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ka nyangaṉa kuwari palumpa tjanampa kukanyaringu, panya Godalu nganampa walytja tjuṯa iriti kalkuṉu ilunyangka wankaṟa pakaltjingantjikitjangku kaṉa kalkuntja nyara palumpa mulamularinganyi alatjiṯu, kaṉiya palulanguṟu ngayunya kuranmankupai.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Palu kalkuntja panya paluṟu utiringkunytjaku paṯaṟa nganaṉa Jew tjuṯangku Godanya rawangku alatjiṯu waḻkulpai mungangka kaḻaḻa kuḻu. Ka wati wiṟu, wanyu kulila! Nyanga alatji palyannyangkaya wati nyanga Jew tjuṯangku ngayunya kukanymanu wiyanguṟu alatjiṯu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ka nyura nyaaku wanyu puṯu mulamularinganyi Godalu ilunytjitja wankaṟa pakaltjingantja wangkanyangka?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Palu mulapa ngayulu kuḻuṉa ngaṉmanytju tjana puṟunytju kuliningi Jesuku walytja tjuṯa kurantjikitjangku wiyanguṟu alatjiṯu.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Munuṉa ngayulu ngaṉmanytju alatji palyaningi Jerusalemala, munuṉa tjananya witiṟa tjailangka tjarpatjunangi wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku ngayunya wangkara palyanmankunyangka. Munuṉa tjana Jesuku walytja tjuṯa iluntankunyangka ngayulu pukuḻariraṯu palyanmanangi.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Munuṉa waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara rawangku alatjiṯu palunya tjananya kuraṟa wililytjinganingi Jesuku panya walytja tjuṯa, munuṉa tjananya wituwituningi Jesunya wiyanmankunytjaku. Munuṉa tjanampa puḻkaṟa mirpaṉarira ngura parari ankupai malikitja tjuṯaku ngurakutu munuṉa Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngura nyara palula tjanala nyinanytja tjuṯa kuḻu kuralpai.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Munuṉa kutjupa-aṟalta anangi ngura nyara Tamatjakalakutu. Panya ngayunya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku wangkara wituṉu ngura nyara palula ankula Jesuku walytja tjuṯaku pikaringkunytjaku.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ka wati wiṟu, wanyu kulila! Kaḻaḻa nyara palulaṉa tjiṉṯu katu ngaṟanyangka iwarangka anangi, munuṉa nyangu tili pitalytji puḻka ilkaṟinguṟu irnyannyangka. Ka tili nyara paluṟu tjiṟirpi puṟunypa wiya puḻka mulapa ngayula irnyaningi munu ngayula panya tjungutja tjuṯangka kuḻu. |src="tnACT22V07.tif" size="col" loc="P" ref="26:13"
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kala uwankara mantangka punkaṉu. Kaṉa wangka kulinu ngayula alatji wangkanyangka wangka panya Iipuṟungku, ‘Saul! Saul! Nyaakuṉin tiṯutjarangku kuraṉi? Panya nyuntu rawa tungun-tungunarira nyuntunku walytjangkumpa kuraṉi.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Kaṉa ngayulu wangkangu, ‘Palu ngananyan wanyu?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Palu pakala kuwari panya ngayulu nyuntunya ngurkantanu ngayuku waṟkarinytjaku, panya ngayulu kuwari nyuntunya wituṟa iyaṉi ngayunya nyanga nyakunytjatjanungku aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Munuṉa nyuntula ngula piṟuku utiringkuku, kan piṟukuṯu ngayunya nyakunytjatjanungku tjanala tjakultjunkuku.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 — ausente —
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Uwa, wati wiṟu! Ngayuluṉa mulapa ilkaṟinguṟu ngayula utiringkunyangka nyakunytjatjanu mulamularingu.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Munuṉa nyara palulanguṟu paluṟu wangkanyangka wangaṉarangku kulinu munuṉa aṉangu tjuṯangka ngura nyara Tamatjakala Tjukurpa Palya wangkangi. Munuṉa piṟuku aṉangu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangka ngapartji wangkangi tjukurpa panya palunyaṯu, munuṉa palulanguṟu Jew tjuṯaku ngura uwankarangka kuḻu para-pitjaliṟa wangkangi ngura puḻka tjuṯangka munu tjukutjuku tjuṯangka kuḻu. Munuṉa aṉangu Jew wiya tjuṯangka kuḻu wangkangi paluṟu tjana kuḻu kulintjatjanungku kura wantira Godalakutu pitjanytjaku, munu kura uwankara wantira palyanyku nyinanytjaku. Kaya kutjupa tjuṯangku palunya tjananya nyakula kulilku, ‘Mulapa paluṟu tjana Godaku walytjaringu.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kaya Jew panya kuranyitja tjuṯangku ngayulu tjukurpa nyanga palunya timpulangka wangkanyangka ngayunya witiṉu munuṉiya puḻkaṟa pungangi iluntankunytjikitjangku.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Palu Godaluṉi ngayunya wankaṟunu nyara palula-aṟangka munuṉi rawangkuṯu wankaṟu kanyiningi tjiṉṯu nyanga kuwarikutu-wangkara. Ka nyangaṉa kuwari ngaṟala nyuralalta tjakultjunanyi aṉangu uwankarangka ngayulu panya nyakunytjatjanungku aṉangu tjukutjuku tjuṯangka munu puḻka tjuṯangka kuḻu. Palu ngayuluṉa tjukurpa kuwaritja wangkanytja wiyaṉa, tjukurpa panya palunyaṯuṉa tjakultjunanyi, panya Moselu tjana wati panya Godaku wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu iriti wangkangi ngula nyanga alatjirinytjaku.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Uwa, mulapa paluṟu tjana alatji wangkangi panya Christanya Godalu kalkuntjanya ngula pikatjararingkula iluku munu paluṟu-waraṟa ilunytjatjanu wankaringkula pakalku munu tjukurpa tjukaṟuru aṉangu uwankarangka tjakultjunkuku tjana kuliṟa palumpa mulamularingkula wankaringkunytjaku Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻukuḻu. Alatjiya wangkatjara tjuṯangku iriti wangkangi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ka Paulalu kuwaripangkuṯu ngaṟala wangkanyangka wati panya Pitjitjalu puṯu mulamularingkula pakaṟa painu munu wangkangu, “Tjukurpa nyaan wangkanyi? Tjinguṟun kata kawakawaringu tjukurpa tjuṯaku puḻkaṟa nintiringkunytjatjanu.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ka Paulalu ngapartji palula wangkangu, “Wati wiṟu! Ngayuluṉa kawakawa wiya, munuṉa tjukurpa tjukaṟuru nyangatja wangkanyi kata palyangku.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Panya uwankara nyanga ngayulu nyuntula wangkanytja uti alatjiṯu ngaṟanyi, kaya tjuṯangku nyangangi. Ka wati nyanga mayatja Akuṟipanya kuḻu ninti nyinanyi. Ka nyangaṉa palula miṟangka utingku wangkanyi palumpa nguḻuringkunytja wiyangku.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ka wati wiṟu Akuṟipa! Nyuntu wanyu mulamularinganyi wati panya wangkatjara ngaṉmanyitja tjuṯaku? Uwa, ngayulu ninti. Nyuntu mulapa tjanampa mulamularinganyi tjana panya wangkanytjitjaku.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ka alatji wangkanyangka mayatja panya paluṟu wangkangu Paulala, “Wiya, nyuntu ngayunya puṯu mapalku wituwituṉi ngayulu Jesuku kuwariṯu mulamularingkula palumpa walytjaringkunytjaku.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ka Paulalu wangkangu, “Tjinguṟu kuwari munta tjinguṟu ngula, palu ngayulu nyurampa Godala tjapini nyanga nyura kuwari nyinara kulintjitja uwankaraku, nyura kuḻu kuliṟa ngayunya puṟunyarira Jesuku walytjaringkunytjaku, palu nyanga puṟunypa nyinanytjaku wiya nyanga tjiinangka karpintjaṉa kuwari ngaṟanyi, palu puṟunypa wiya.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ka mayatja panya Akuṟipanya pula nyarumpara pakaṉu munu mayatja Pitjitjanya kuḻu munu tjanala tjungu nyinanytja tjuṯa kuḻu.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Munuya ruuma panya palunya wantikatira uṟilkutu ma-wangkara pakaṉu alatji, “Nyaakuya wati nyanga palunya iluntankunytjikitjangku kuliningi munuya tjailangka tjarpatjuṟa wantingu kura palyannyangka-palku?”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ka wati panya mayatja Akuṟipalu mayatja panya puḻkangka Pitjitjala wangkangu, “Wati nyanga palunya nyuntu tjinguṟu walatjunama ankunytjaku, palu paluṟu panya ngaṉmanytju tjapinu mayatja Tjiitjalakutu iyantjaku nyara paluṟu kuliṟa palunya ngurkantankunytjaku. Ka alatji tjapinnyangka nyuntu puṯulta walatjunanyi, palu kuwari nyuntumpa ngaṟanyi mayatja Tjiitjalakutu iyantjaku.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.