Atos 17

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munu palulanguṟu Paulanya pula ngura Ampi-palitjala pulala Apa-laniyalawanu anu ngura ini Tjitja-lanikalakutu. Ka ngura nyara palula Jew tjuṯaku waḻi inmatja ngaṟangi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ka Paulanya ankula tjarpangu waḻi panya palula Godanya waḻkuntjikitja. Panya paluṟu tjakangku alatji palyalpai ngura kutjupangka wirkaṟa. Munu paluṟu wiki maṉkurpa nyinara tjiṉṯu Saturday-ngka rawa anangi waḻi panya palulakutu aṉangu tjuṯangka nyiringuṟu Godaku tjukurpa utiṟa wangkanytjikitja.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Munu wangkangi tjana nintiringkunytjaku alatji, “Panya Godaku tjukurtu alatji wangkanyi Godalu panya kalkuntjanya ngula pitjala pikatjararingkula iluku, ka ilunyangka Godalu palunya wankaṟa pakaltjingalku. Kaṉa kuwari nyurala tjakultjunanyi panya Godalu kalkuntjanya mungaṯu pitjangu ini panya Jesunya nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Kaya Jew kutjupa tjarangku tjukurpa nyanga palunya kulintjatjanu mulamularingu munuya Paulala pulala Tjaalatjala tjunguringu. Kaya wangka Kuṟiki wangkapai tjuṯa kuḻu kuliṟa mulamularingu, panya paluṟu tjanaya ngaṉmanypa Godanya waḻkulpai nyinangi munuya Paulalu tjukurpa Jesunyatjara wangkanyangka kuliṟa Jesuku mulamularingu. Kaya minyma kuranyitja tjuṯa kuḻu mulamularingu.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Palu wati Jew kutjupa tjuṯaya tjukurpa kulintjatjanu mulamularingkuwiyangku wantingi munuya nyaṟaringangi Paulaku pulampa. Munuya palulanguṟu wati kura iwarangka para-ngaṟapai tjuṯa aḻṯira uṯuḻuṉu munu tjanala wangkangu, “Araya munuya aṉangu kutjupa tjuṯa nyakula para-aḻṯira tjunguṟa tjuṯa ngalya-kati Paulaku tjanampa pikaringkunytjaku.” Kaya mulapaṯu anu munuya tjuṯa aḻṯira uṯuḻuṟa pika pitjangu wati ini Jasonku waḻikutu Paulanya pulanya Tjaalatjanya ngurintjikitja.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Munuya puṯu ngurintjatjanungku Jasonnga tjananya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuḻu witiṟa iṯarikatingu waḻinguṟu munuya tjananya katingu tawunu nyara palumpa mayatja tjuṯakutu munuya mirara wangkangi, “Kulilaya! Paulalu pula Tjaalatjalu kunyu aṉangu ngura winkitja kuraningi munu pula kuwari pitjangu nganampa ngura ngapartji kurantjikitja.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ka wati nyanga Jasontu palunya pulanya mantjiṟa palumpa waḻingka kanyiningi. Munuya paluṟu tjana uwankarangku tjunguringkula mayatja Tjiitjalu panya wangkanytjitjangka tungunpungkula alatji wangkapai, ‘Mayatja puḻka kutjupa nyinanyi ini Jesunya.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Kaya aṉangu tjuṯangku munu tawunu nyara palumpa mayatja tjuṯangku kuḻu alatji wangkanyangka kuliṟa puḻkaṟa alatjiṯu palumpa tjanampa mirpaṉaringu Jesuku panya walytja tjuṯaku.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Kaya mayatja tjuṯangku Jasonnga tjananya wangkangu alatji, “Nyura nganaṉala maningka payamilannyangka kutjula nyuranya walatjunkuku. Walangkulanya uwa!” Kaya mulapaṯu paluṟu tjana payamilaṉu, ka tjananya walatjunu.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ka munga nyara palulaṯu Jesuku panya walytja tjuṯangku Paulanya pulanya Tjaalatjanya tjakuṟiṟa ma-iyaṉu ka pula wiluṟara anu ngura ini Paṟiyalakutu. Munu pula ngura nyara palula wirkaṟa Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu anu munu tjanala tjunguringu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Kaya ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯa aṉangu wiṟu tjuṯa nyinangi panya Tjitja-lanikala nyinanytja tjuṯa puṟunypa wiya. Panya paluṟu tjanaya pukuḻṯu alatjiṯu tjukurpa wangkanyangka wangaṉarangku kuliningi. Munuya tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa nyiri Godaku tjukurpa aḻaṟa tjukurpa Paulalu wangkanytjitja nguriningi paluṟu tjukaṟuru wangkanyangka ngurkantankunytjikitjangku munuya kuliningi, “Mulapa nyangangku tjukaṟurungku tjakultjunanyi nyanga nyiringuṟu alatjiṯu.”
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Kaya tjuṯa mulapa nyara palulanguṟu Jesuku mulamularingu, Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa panya minyma Kuṟiki kuranyitja tjuṯa munu wati Kuṟiki tjuṯa kuḻu.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kaya ngura panya Tjitja-lanikalanguṟu wati panya Jew tjuṯangku kuliningi, “Ai! Paulalu pula kunyu ngura nyara Paṟiyala Godaku tjukurpa tjakultjunanyi piṟuku aṉangu tjuṯangka.” Munuya kulintjatjanu pitjangu Paṟiyalakutu, munuya panya palu puṟunypaṯu aṉangu panya nguratja tjuṯa wangkara wituwituningi, tjana tjunguringkula Paulaku tjanampa pikaringkunytjaku. Kaya mulapaṯu aṉangu tjuṯa uṯuḻu kutjuringkula tjuṯaringu, munuya Paulaku tjanampa mirpaṉarira pikaringangi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Kaya Paṟiyanya nguraṟa tjuṯa Jesuku walytjaringkunytjatjanungku Paulanya tjananya palumpa maḻpa tjuṯa kuḻu mapalku wituṟa iyaṉu uṟu puḻkakutu, warpungkula pautangka tatiṟa ankunytjaku. Palu Tjaalatjanya pula Timitjinya ngura panya palulaṯu nyinangi, Paulala tjungu ankunytja wiya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ka Paulaku maḻpa tjuṯangku palunya katingu uḻpaṟirakutu ngura ini Atjantjalakutu. Munuya ngura nyara palula wirkaṟa Paulalu palunya tjananya wangkara wituṉu alatji, “Maḻaku ankulampaya Timitjinya pulanya Tjaalatjanya witula ngayulakutu warpungkula pitjanytjaku.” Kaya mulapaṯu maḻaku anu wati panya Paulaku maḻpa tjuṯa.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ka Paulanya ngura nyara Atjantjala Timitjiku pulampa Tjaalatjaku paṯaṟa nyinangi munu paluṟu para-ngaṟala nyangangi god ngalypa-ngalypa watingku palyantja tjuṯa ngaṟala waṉinyangka munu paluṟu puḻkaṟa alatjiṯu tjituṟu-tjituṟuringu.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Munu paluṟu anu Jew tjuṯaku waḻi inmatjakutu munu tjanala tjunguringu aṉangu Kuṟiki panya Godanya waḻkulpai tjuṯangka kuḻu munu paluṟu Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjanala tjakultjunangi kaya ngaparku wangkara kuliningi. Ka paluṟu tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa ankupai aṉangu panya tjuṯangku tjunguringkula tjalamilalpaikutu munu nyara palula ngaṟala aṉangu tjuṯangka palu puṟunypaṯu wangkapai.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Kaya wati kutjupa tjuṯa ngura nyara palula nyinangi wati ini Ipi-kuṟatjanya kulilpai tjuṯa panya tjana tjakangku palumpa aṟa kuliṟa palunya mirawaṉipai. Kaya palu puṟunypaṯu wati ini Tjiinanya kulilpai tjuṯangku palunya ngapartji mirawaṉipai. Munuya wati nyanga paluṟu tjana Paulalu wangkanyangka kulintjatjanu palumpa pikaringangi munuya alatji wangkangi, “Nyaa nyangangku wangkanyi, wati nyanga ngunti nintingku-palku wangkapaingku?” Palu Paulalu tjakultjunangi alatjiṯu tjukurpa Jesunyatjara paluṟu ilunytjatjanu wankaringkula pakantja. Kaya kutjupa tjuṯangku wangkangi, “Paluṟulanya tjinguṟu wituwituṉi god kutjupa waḻkuntjaku ngura kutjupitja nganampa wantira.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Munuya paluṟu tjana Paulanya katingu puḻi panya ini Aṟi-yapakalakutu. Panya puḻi nyara palulaya aṉangu nintipuka tjuṯa tjunguringkupai tjukurpa tjuṯa wangkara kulintjikitja. Munuya puḻi nyara palula wirkaṟa Paulala wangkangu, “Nganaṉa mukuringanyi tjukurpa panya nyuntu kuwari wangkanytja nganaṉala uwankarangka utiṟa wangkanytjaku. Tjukurpa nyaan panyatja wangkangi?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Panya tjukurpa nyuntu wangkanytjanya nganaṉa kuwari kutju kulinu munula puṯu nguwanpa nintiringanyi. Wanyu nganaṉala utinma nganaṉa kuliṟa nintiringkunytjaku.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Atjantjala panya nyinanytja tjuṯaya rawa mukuringkupai tjukurpa kuwaritja tjuṯa nyinara wangkara kulintjikitja, kaya malikitja tjuṯa pitjapai ngura kutjupa tjuṯanguṟu munuya tjanala tjunguringkula tjukurpa palunya tjananya wangkara kulilpai.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ka puḻi nyara Aṟi-yapakala aṉangu tjuṯa tjunguringkunyangka Paulanya pakaṉu tjanala wangkanytjikitja munu wangkangu, |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="17:22" “Wati Atjantjanya nguraṟa tjuṯa! Ngayulu nyuranya nyakula kuwari kuliningi, ‘Nyanga tjana mulapa kutjupa kutjupa waḻkuntjikitja mukuringanyi alatjiṯu.’
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Panya ngayulu nyurampa nyanga tawunungka para-ngaṟala nyangangi kutjupa kutjupa nyura panya waḻkuntja tjuṯa ngaṟala waṉinyangka tjuwa tjuṯangka munu uṟilta kuḻu. Munuṉa pitjilpa kuḻu nyangu, ka nyara palula walka ngaṟangi alatji, ‘God nganaṉala ngurpatja waḻkuntjaku.’ Munuṉa palunya nyakula ngayulu kuliningi, ‘Mulapaya nyangantu palunya ngurpangku pupakatira waḻkulpai.’ Kaṉa ngayulu kuwari God pala palunya nyurala tjakultjunkunytjikitja mukuringanyi. |src="cn01993b.tif" size="col" loc="p" ref="17:23"
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Panya God nyanga paluṟu manta winki munu mantangka nyinanytja uwankara kuḻu paluṉu. Munu paluṟu uwankaraku Mayatja puḻka nyinanyi mantaku ilkaṟiku kuḻu. Munu paluṟu waḻi aṉangungku maṟangku palyantjitjangka nyinapai wiya timpula mantatjangka.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Paluṟu nyinara paṯalpai wiya aṉangu tjuṯangku palunya alpamilantjaku, panya paluṟu alatjiṯu aṉangu uwankara ngaalypa ungkupai wanka nyinanytjaku munu kutjupa kutjupa uwankara kuḻu aṉangu tjuṯaku palyalpai.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 God nyanga paluṟu panya wati kutju kuranyitja kuwaripatjara palyaṉu, munu wati kutju nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯaringkunytjaku paluṉu manta winkingka tjiwariwari nyinanytjaku. Wangka kutjupa kutjupa miṟi kutjupa kutjupa paluṟu palyaṉu. Munu paluṟu alatjiṯu ngaṉmanytju ngurkantanu aṉangu uwankara miṟi kutjupa kutjupa manta walytjangka walytjangka nyinanytjaku munu paluṟu ngurkantanu kuḻi yaaltjiṯu-aṟa mantangka nyanga paluṟu tjana nyinanytjaku.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Panya nyanganpa uwankara Godalu kuliṟa palyaṉu tjana ngapartji mukuringkula palunya tjukaṟurungku ngurkantaṟa waḻkuntjaku. Panya paluṟu parari wiya nganaṉala alatjiṯu tiṯutjara ila ngaṟanyi.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Panya kutjupangku iriti nyiringka walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Uwa, mulapa aṉangu uwankara manta winkingka Godalanguṟu nyinanyi Godalu palyantja. Ka nyara palulanguṟula uti ngunti kulilwiyangku wantima, panya Godanya wati nintipukangku gold-nguṟu tjiilpanguṟu apunguṟu palyantja wiyaṯu, Godanya alatjiṯu.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Panya kuwaripatjaranguṟu aṉangu tjuṯa Godaku ngurpa nyinangi palunya kulilwiya alatjiṯu, ka Godalu tjananya ngurkantaṟa pungkunytja wiyangku wantingi. Palu kuwari nyanga Godalu aṉangu uwankara wangkara wituwituṉi kura wantira piiwiyaringkula kampa kutjuparinytjaku.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Panya paluṟu tjiṉṯu kutju ngurkantanu munu wati kutju ngurkantaṟa tjunu tjiṉṯu pala palula aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjarantjaku. Munu paluṟu wati nyanga palunya ilunyangka pakaltjingaṉu aṉangu tjuṯangku kulintjaku, ‘Munta-uwa! Wati nyanga paluṟu waintaringu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjarantjikitja.’”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kaya Paulalu tjukurpa nyanga aṉangu ilunytjitja pakantja wangkanyangka kutjupa tjuṯangku kuliṟa palunya wiyanmanangi. Kaya kutjupa tjarangku wangkangi, “Uwa palya! Nganaṉa piṟuku ngula kulintjikitja mukuringanyi tjukurpa nyanga nyuntu kuwari wangkanytja.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ka nyara palulanguṟu Paulalu tjukurpa tjanala wangkara wiyaringkula tjananya wantikatira anu.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kaya aṉangu kutjupatjara mulamularingu tjukurpa wangkanyangka kulintjatjanu munuya palula tjunguringu. Ka wati ini Tayani-tjiyatjanya kuḻu Jesuku mulamularingu munu minyma ini Tamaṟitjanya munu kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu mulamularingu munuya aṉangu nyanga paluṟu tjana Paulala tjunguringu. Palu wati nyanga Tayani-tjiyatjanya wati nintipuka nyinangi munu panya puḻi nyara Aṟi-yapakala mitingi ngaṟanyangka paluṟu tjanala tjunguringkula wangkara kulilpai.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.