Apocalipse 9
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Ka angelpa nampa 5-ngku palumpa tuṟampata puuṟa wangkatjingaṉu, kaṉa nyangu kililpi puṟunypa mantakutu punkannyangka, ka kutjupangku kililpi palunya key ungu piṯi ngaṯi puḻkanya aḻantjaku.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Ka kililpingku key panya mantjiṟa piṯi palunya aḻaṉu, ka tjunaṉpa puḻka mulapa pakaningi piṯi panya puḻkanguṟu waṟu puḻkangku kampanytja puṟunypa munu tjunaṉpa paluṟu anga-pitjala utuwaṟingku tjutuṉu.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Ka palulanguṟu tjiṉṯilyka tjuṯa ukalingu puyunguṟu mantakutu pitikataḻi puṟunytju wipungku wakantjikitja aṉangu panya Godaku walytja wiya tjuṯa.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Ka tjananya alatji wangkangu, “Tjanpi, puṉu, parka, munu ukiṟi kutjupa kutjupa tjuṯaya ngalkuwiyangku wantima, munu aṉangu Godaku walka ngalyangka kanyintja tjuṯa wakantja wiyangku wantima. Palu aṉangu kutjupa tjuṯa kutju nyakula wakanma.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Munu wipungku wakaṟa iluntankunytja wiyangku wantima, palu tjananya pikatjaranma kutju rawangku piṟa 5-aṟangku, ka panya pitikataḻingku wipungku wakalpai palu puṟunypa tjanampa pika rawa kaarngaṟaku.”
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Palu piṟa nyara palula tjanala aṉangu tjuṯangku puṯu ilunytjikitjangku kulilku palu wankaṯuya nyinaku munuya wangkaku, “Walawi kaṉa mapalku ilu, nyangatjaṉa pika puḻkangka tjitjanyi kaṉi kaarngaṟanyi.” Alatjiya ilunytjikitja mukuringkuku, palu tjana pika pala palunyatjara ilunytja wiya wanka nyinaku.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Palu tjiṉṯilyka nyara paluṟu tjana aṉangu puḻka nyanytju puṟunypa munuya riti ngaṟa-ngaṟangi, panya nyanytju tjuṯa riti ngaṟapai pika ankunytjikitja, palu puṟunypa. Paluṟu tjana wati yunpa puṟunypa ngaṟangi, munuya katangka kanyiningi puṯuru puṟunypa, panya puṯuru mayatjangku kanyilpai gold-nguṟu palyantja, palu puṟunypa.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Munuya tjana mangka waṟa kungka puṟunypa ngaṟangi, munuya kaṯiṯi iṟi puḻka mulapa kanyiningi lion tjuṯa puṟunytju.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Munu tjana piḻpirpa ayanatjara puṟunypa ngaṟangi. Ka tjana nyaḻpi uri-uritjingannyangkaṉa kulinu puḻkaṟa rurkunnyangka, panya nyanytju tjuṯa wakina tjuṯatjara rurku winki pikakitja wirtjapakalpai, palu puṟunypa.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Paluṟu tjana wipu pitikataḻi puṟunytjara rawa para-ngaṟangi aṉangu tjuṯa wakantjikitja piṟa maṉkurpa kutjara.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Ka tjiṉṯilyka nyanga palumpa tjanampa mayatja angelpa kutju piṯi ngaṯi puḻka kanyilpai ngaṟangi. Nyara palumpa ini wangka kutjupa Iipuṟu alatji, Apatannga munu wangka kutjupa Kuṟiki ini Apaliyannga.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Uwa, pika puḻka panya ngaṉmanyitja wiyaringu, ka nyanga palula maḻangka pika puḻka kutjupa kutjara piṟuku wirkankuku.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Ka angelpa nampa 6-ngku palumpa tuṟampata puuṟa wangkatjingaṉu, kaṉa kulinu kuuna 4-nguṟu pitjilpa gold-nguṟu wangkanyangka, pitjilpa panya Godala kuranyu ngaṟapailanguṟu.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Munu paluṟu wangkangu panya angelpa nampa 6-ngka, “Ara karu uṟu puḻkatjarakutu ini Yupuṟaitilakutu munu angelpa 4 karpintja nyinanyangka nyakula araltjara.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Panya Godalu tjananya angelpa nyanga 4 karpintja kanyiningi paṯaṟa ngula palumpa taimingka araltjankunytjikitjangku tjana aṉangu kutjupatjara manta winkingka iluntankunytjaku. Ka wangkanyangka angelpa panya nampa 6 mulapaṯu anu munu tjananya nyakula araltjanu.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Kaṉi kutjupangku tjakultjunu wati warmaḻa winki mulapa nyanytjungka tatiṟa riti nyinanyangka mungilyi mulapa nampa nyanganpa 200 million.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Nyanytju tjuṯangku tjananya iluntanangi tjuṯa mulapa tjaanguṟu munu wipunguṟu kuḻu panya wipu tjanampa liru kata puṟunypa ngaṟangi munu aṉangu tjuṯa iluntanangi panya lirungku patjaṟa iluntankupai, palu puṟunytju.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Ka pika nyanga palulanguṟu aṉangu mungilyi mulapa ilungu, palu mungilyi kutjupa wanka nyinanytjatjanu pika nyanga palunya nyakula nguḻuringkula Godalakutu pinkurarantja wiyangku wantingi. Munuya mamu kurunitja tjuṯa wantir'iyantja wiyangku rawangku mirawaṉira tjananya puḻkanmanangi. Munuya palu puṟunypaṯu puṉu tjuṯa apu tjuṯa kuḻukuḻu rawangku mukuringkula tungun-tunguntu pupakatira tjananya puḻkanmanangi, panya kutjupa kutjupa tjuṯa tjananku maṟangku palyaṉu apunguṟu puṉunguṟu gold-nguṟu munu tjiilpanguṟu kuḻu. Palu nguntiya watarkungku palyaṉu tjana walytjangku kuliṟa, panya nyanga tjana nyakupai wiya, kulilpai wiya, munu ankupai wiya kuḻu.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Munuya paluṟu tjana rawangku kura palyalkatingi Godalakutu pinkuraraṟa kuranguṟu piiwiyaringkunytjikitjangku kulintja wiya. Munuya miripungkukatingi, munuya ilpinytji inkangi, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻuya palyalkatingi ngangkaṟingku puṟunytju ayinayinirira, munuya kampangkaṯu ngaringi kutjupa tjuṯangka, munuya kutitjunangi. Munuya kura nyanga palunya tjananya palyantjatjanungku piiwiyaringkula Godalakutu pinkurarantja wiyangku alatjiṯu wantingi.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.