Apocalipse 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka angelpa nampa 5-ngku palumpa tuṟampata puuṟa wangkatjingaṉu, kaṉa nyangu kililpi puṟunypa mantakutu punkannyangka, ka kutjupangku kililpi palunya key ungu piṯi ngaṯi puḻkanya aḻantjaku.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ka kililpingku key panya mantjiṟa piṯi palunya aḻaṉu, ka tjunaṉpa puḻka mulapa pakaningi piṯi panya puḻkanguṟu waṟu puḻkangku kampanytja puṟunypa munu tjunaṉpa paluṟu anga-pitjala utuwaṟingku tjutuṉu.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ka palulanguṟu tjiṉṯilyka tjuṯa ukalingu puyunguṟu mantakutu pitikataḻi puṟunytju wipungku wakantjikitja aṉangu panya Godaku walytja wiya tjuṯa.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Ka tjananya alatji wangkangu, “Tjanpi, puṉu, parka, munu ukiṟi kutjupa kutjupa tjuṯaya ngalkuwiyangku wantima, munu aṉangu Godaku walka ngalyangka kanyintja tjuṯa wakantja wiyangku wantima. Palu aṉangu kutjupa tjuṯa kutju nyakula wakanma.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Munu wipungku wakaṟa iluntankunytja wiyangku wantima, palu tjananya pikatjaranma kutju rawangku piṟa 5-aṟangku, ka panya pitikataḻingku wipungku wakalpai palu puṟunypa tjanampa pika rawa kaarngaṟaku.”
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Palu piṟa nyara palula tjanala aṉangu tjuṯangku puṯu ilunytjikitjangku kulilku palu wankaṯuya nyinaku munuya wangkaku, “Walawi kaṉa mapalku ilu, nyangatjaṉa pika puḻkangka tjitjanyi kaṉi kaarngaṟanyi.” Alatjiya ilunytjikitja mukuringkuku, palu tjana pika pala palunyatjara ilunytja wiya wanka nyinaku.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Palu tjiṉṯilyka nyara paluṟu tjana aṉangu puḻka nyanytju puṟunypa munuya riti ngaṟa-ngaṟangi, panya nyanytju tjuṯa riti ngaṟapai pika ankunytjikitja, palu puṟunypa. Paluṟu tjana wati yunpa puṟunypa ngaṟangi, munuya katangka kanyiningi puṯuru puṟunypa, panya puṯuru mayatjangku kanyilpai gold-nguṟu palyantja, palu puṟunypa.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Munuya tjana mangka waṟa kungka puṟunypa ngaṟangi, munuya kaṯiṯi iṟi puḻka mulapa kanyiningi lion tjuṯa puṟunytju.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Munu tjana piḻpirpa ayanatjara puṟunypa ngaṟangi. Ka tjana nyaḻpi uri-uritjingannyangkaṉa kulinu puḻkaṟa rurkunnyangka, panya nyanytju tjuṯa wakina tjuṯatjara rurku winki pikakitja wirtjapakalpai, palu puṟunypa.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Paluṟu tjana wipu pitikataḻi puṟunytjara rawa para-ngaṟangi aṉangu tjuṯa wakantjikitja piṟa maṉkurpa kutjara.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Ka tjiṉṯilyka nyanga palumpa tjanampa mayatja angelpa kutju piṯi ngaṯi puḻka kanyilpai ngaṟangi. Nyara palumpa ini wangka kutjupa Iipuṟu alatji, Apatannga munu wangka kutjupa Kuṟiki ini Apaliyannga.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Uwa, pika puḻka panya ngaṉmanyitja wiyaringu, ka nyanga palula maḻangka pika puḻka kutjupa kutjara piṟuku wirkankuku.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ka angelpa nampa 6-ngku palumpa tuṟampata puuṟa wangkatjingaṉu, kaṉa kulinu kuuna 4-nguṟu pitjilpa gold-nguṟu wangkanyangka, pitjilpa panya Godala kuranyu ngaṟapailanguṟu.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Munu paluṟu wangkangu panya angelpa nampa 6-ngka, “Ara karu uṟu puḻkatjarakutu ini Yupuṟaitilakutu munu angelpa 4 karpintja nyinanyangka nyakula araltjara.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Panya Godalu tjananya angelpa nyanga 4 karpintja kanyiningi paṯaṟa ngula palumpa taimingka araltjankunytjikitjangku tjana aṉangu kutjupatjara manta winkingka iluntankunytjaku. Ka wangkanyangka angelpa panya nampa 6 mulapaṯu anu munu tjananya nyakula araltjanu.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Kaṉi kutjupangku tjakultjunu wati warmaḻa winki mulapa nyanytjungka tatiṟa riti nyinanyangka mungilyi mulapa nampa nyanganpa 200 million.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Nyanytju tjuṯangku tjananya iluntanangi tjuṯa mulapa tjaanguṟu munu wipunguṟu kuḻu panya wipu tjanampa liru kata puṟunypa ngaṟangi munu aṉangu tjuṯa iluntanangi panya lirungku patjaṟa iluntankupai, palu puṟunytju.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ka pika nyanga palulanguṟu aṉangu mungilyi mulapa ilungu, palu mungilyi kutjupa wanka nyinanytjatjanu pika nyanga palunya nyakula nguḻuringkula Godalakutu pinkurarantja wiyangku wantingi. Munuya mamu kurunitja tjuṯa wantir'iyantja wiyangku rawangku mirawaṉira tjananya puḻkanmanangi. Munuya palu puṟunypaṯu puṉu tjuṯa apu tjuṯa kuḻukuḻu rawangku mukuringkula tungun-tunguntu pupakatira tjananya puḻkanmanangi, panya kutjupa kutjupa tjuṯa tjananku maṟangku palyaṉu apunguṟu puṉunguṟu gold-nguṟu munu tjiilpanguṟu kuḻu. Palu nguntiya watarkungku palyaṉu tjana walytjangku kuliṟa, panya nyanga tjana nyakupai wiya, kulilpai wiya, munu ankupai wiya kuḻu.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Munuya paluṟu tjana rawangku kura palyalkatingi Godalakutu pinkuraraṟa kuranguṟu piiwiyaringkunytjikitjangku kulintja wiya. Munuya miripungkukatingi, munuya ilpinytji inkangi, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻuya palyalkatingi ngangkaṟingku puṟunytju ayinayinirira, munuya kampangkaṯu ngaringi kutjupa tjuṯangka, munuya kutitjunangi. Munuya kura nyanga palunya tjananya palyantjatjanungku piiwiyaringkula Godalakutu pinkurarantja wiyangku alatjiṯu wantingi.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.