Apocalipse 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Munu palulanguṟuṉi piṟuku wangkangu, “Panya angelpa kutjupangku nyara tjananya kanyini Godaku walytja tjuṯa tawunu ini Tjaatitjala nyinanytja tjuṯa. Ka nyuntu angelpa palulakutu tjukurpa nyangatja walkatjuṟa ma-iyala tjana nyakunytjaku alatji, |alt="Make these pictures small iconic or create a similar letter icon to be used in their place" src="Bible2236.tif" size="col" loc="p" ref="3:1"
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Nyura ngayuku waṟka tjukaṟurungku palyantja wiya kaṉa nyakula kulini Godanya nyurampa pukuḻarinytja wiya alatji iluṟu-iluṟu nyinanyangka. Kaya kuliṟa wankariwa munu piṟuku kurunpa wangaṉarangku kuliṟa palyala Godaku tjukurpa nyura watarkurinytjaku-tawara.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Panyatjaya kulinma tjukurpa panya nyuranya ngaṉmanytju wangkara nintintja, munu wangaṉarangku kulinma. Munuya kura tjuṯa kuliṟa wantima piṟuku palyantja wiyangku. Ala, wankariwaya munuya tjukaṟurungku kulinma panya ngayulu nyurala watarkungka wirkankunytjaku-tawara, munuya aḻa-aḻangku nyangama.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Uwa, ngura pala Tjaatitjala tjuṯa watarku nyinanyi, palu nyura maṉkurtu kutju Godanya mulamulangku kulini. Panya aṉangungku mantara paltjilpai ka palyaringkupai, palu puṟunypa nyura palya nyinanyi kura wantira. Palulanguṟu nyura mantara piṟantjara ngayula tjungu ankuku, panya Godanya pukuḻarinyi nyura ngayunya wiṟuṟa waṉannyangka.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Kaya uwankarangku ngayunya wantinytja wiyangku rawangku waṉaṟampa nyanga palu puṟunypaṯu mantara piṟantjara rawa nyinaku. Kaṉa panya nyuranya ini kanyini ngayuku nyiringka panya wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Ini pala palunya tjananya ngayulu kurantja wiyangku kanyilku nyura ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangka. Ngayulu Godala munu palumpa angelpa tjuṯangka miṟangka wangkaku nyura panya ngayuku walytja tjuṯa nyinanyangka.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Uwa, nyura pina aḻangkumpa ngalya-kulinma Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka Godaku walytja tjuṯangka.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Munu palulanguṟuṉi piṟuku wangkangu, “Panya angelpa kutjupangku nyara tjananya kanyini Jesuku walytja tjuṯa tawunu ini Pila-talpiyala nyinanytja tjuṯa. Ka nyuntu angelpa palulakutu tjukurpa nyangatja walkatjuṟa ma-iyala tjana nyakunytjaku alatji, |src="Bible2236.tif" size="col" loc="p" ref="3:7"
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ngayuluṉa nyurampa ninti panya nyura ngaḻṯutjara puḻka wiya. Palu nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulilpai, munuṉi nyura tungun-tunguntu waṉalpai wantinytja wiyangku. Kaṉa nyurala kuranyu ngayulu tuwa aḻaṟa wantingu nyura tjarpanytjaku, ka aṉangu kutjupangku puṯu patilku.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kulila! Nyara nyurampa ngurangkaya kutjupa tjuṯangku ngunti wangkapai alatji wangkara, ‘Nganaṉa Jew tjuṯa, munula Godanya tjukaṟurungku waṉalpai.’ Palu wiya, tjana Satannga waṉalpai. Ka ngunti wangkapai palunya tjananya ngayulu katira tjaṟulku nyurala tjinangka kuranyu tultjungaṟakatinytjaku, kaya pina aḻaringkula kulilku, ‘Mulapa Mayatjanya tjanampa mukuringanyi.’
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Palu ngayulu nyurala wangkangu ngayunya rawangku waṉantjaku, kaṉi nyura mulapa ngayunya tungun-tunguntu waṉaningi wantinytja wiyangku. Palu ngula manta winkingka Satantu aṉangu tjuṯa arkaṟa kuralku Godaku watarkurinytjaku. Palu nyara palula aṟa ngayulu nyuranya ngalkiṟa kanyilku nyura panya ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangka, ka nyuranya puṯu kuralku Satantu.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ngayulu kuwari nguwanpa maḻaku pitjaku. Ka panya nyura ngayunya wiṟuṟa waṉaṉi, nyara palu puṟunytjuṉiya rawangku waṉanma, kaṉa nyuranya wiṟu ungkuku. Palu kutjupangku tjinguṟu nyuranya mukumukuṟa ma-katinyangka ngayulu nyuranya puṯu wiṟu panya ungkuku. Kaya nyanga alatjingka-tawara kuliṟa wantima.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Palu rawangkuṉiya waṉanma kaṉa nyuranya Godala tjungulku ngura panya waḻkulpaingka nyura tiṯutjara palula nyinanytjaku. Ka nyura ankunytja wiya nyinaku alatjiṯu. Kaṉa nyurala walkatjunkuku Godanya ini, munuṉa piṟuku walkatjunkuku ini Godaku ngura, panya ngura kuwaritja Jerusalemanya. Ngura nyara paluṟu ilkaṟitjanguṟu ngula ngalya-ukalingkuku Godalanguṟu. Munuṉa piṟuku nyurala walkatjunkuku ini ngayuku, ini kuwaritja.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Uwa, nyura pina aḻangku kuliṟampa ngalya-kulinma Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka Godaku walytja tjuṯangka.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Munu palulanguṟuṉi piṟuku wangkangu, “Panya angelpa kutjupangku nyara tjananya kanyini Jesuku walytja tjuṯa tawunu ini Layatiyala nyinanytja tjuṯa. Ka nyuntu angelpa palulakutu tjukurpa nyangatja walkatjuṟa ma-iyala tjana nyakunytjaku alatji, |src="Bible2236.tif" size="col" loc="p" ref="3:14"
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ngayulu nyurampa ninti munuṉa nyangangi nyura kutjupa kutjupa tjuṯa palyannyangka, panya nyura ngayunya kurunpa winkingku waṉantja wiya nyuuru-nyuuru puṟunypa nyinanyi. Kaṉa nyurampa mukuringanyi kurunpa winkingku ngayunya waṉantjaku. Palu nyangatja nyura kunkuntu puṟunytju waṉaṉi. Utiṉi nyura mulamulangku waṉanma, munta tjinguṟu ngayuku mukuringkuwiyangku wantirampaṉiya wantima alatjiṯu nyuuru-nyuurungku waṉantja wiyangku.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Panya alatji nyura ngayunya ngunti waṉannyangka ngayulu nyuranya ngula pailku. Panya mai kura ngalkula ulkapatjunkupai, palu puṟunypa ngayulu nyuranya wantiku.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Nyuranku walytjangku mirawaṉipai nyanga alatji, ‘Nganaṉalanku mani puḻkatjara nyinanyi. Alatjiṯula puḻka kanyini.’ Palu wiya ngurpangku nyura nyanga alatji wangkanyi. Ngayulu nyuranya nyakula ngaḻṯuringanyi, panya nyura mani wiya, munu nyura nikiti, munu kuṟu pati.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Palu kulilaya, munuya pitjala ngayula mantjila wiṟu mulapa. Panya ngayula mantjiṟampa nyura mani puḻkatjara puṟunypa nyinaku. Munuya pitjala mantara piṟanta mantjiṟa tjarpa kuṉṯaringkunytjaku-tawara. Munuya mantjila kuṟu nyiṯilpai miṟantjikitjangku.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Nyaanguṟuṉa nyurala nyangatja wangkanyi? Wiya ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringkula paini nyura tjukaṟuru nyinanytjaku. Kaya mulamula pinkurarala Godalakutu kura uwankara wantira.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Kulilaya! Ngayuluṉa ngaṟala tuwa punga-punganyi, ka kutjupangku ngayunya wangka kuliṟa tuwa aḻannyangka ngayulu palula tjarpara tjungu nyinaku munuli mai ngalkuku. |src="GT00147.tif" size="col" loc="p" ref="3:20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Uwa, wantinytja wiyangkuṉiya rawangku waṉanma. Kaṉa nyuranya palyanmankuku ngayula itingka nyinara aṉangu tjuṯa kanyintjaku. Panya ngayulu Mamaku tjukurpa tungun-tunguntu palyaningi wantinytja wiyangku. Munuṉa ilunytjatjanu wankaringkula Mamala tjunguringkula nyinakatingu palumpa tjiya wiṟungka. Munuli tjungungku kanyini manta winki. Ka palu puṟunypa nyura ngula ngayula tjunguringkula manta winki kanyilku.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Uwa, nyura pina aḻangkumpa ngalya-kulinma Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka Godaku walytja tjuṯangka.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.