Apocalipse 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Munuṉi palulanguṟu piṟuku wangkangu alatji, “Panya angelpa kutjungku nyara tjananya kanyini Godaku walytja tjuṯa tawunu ini Ipitjala nyinanytja tjuṯa. Ka nyuntu angelpa palulakutu tjukurpa nyangatja walkatjuṟa ma-iyala tjana nyakunytjaku alatji, |src="Bible2236.tif" size="col" loc="p" ref="2:1"
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ngayuluṉa nyurampa ninti. Nyura panya ngayuku puḻkaṟa waṟkaripai, munuṉi nyura tungun-tunguntu waṉalpai wantinytja wiyangku. Munu nyura wati kura tjuṯangka tjunguringkuwiyangku wantipai wiṟungku. Ka panya kutjupa tjuṯangku ngunti wangkapai, ‘Ngayunyaṉi Christalu wituṟa iyaṉu.’ Ka panya alatji wangkanyangka nyura kuliṟa wantipai alatji wangkara, ‘Nyangantuya ngunti wangkanyi.’
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Uwa, mulapa nyura ngayunya tungun-tunguntu waṉalpai. Panya nyura ngayuku mulamularingkunyangka kutjupa tjuṯangku nyuranya analpai munu kuralpai, ka alatjirinyangka nyura ngayunya wantinytja wiyangku wiṟungku tiṯutjarangku waṉaṉi. Kaṉa puḻkaṟa nyurampa pukuḻarinyi.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 — ausente —
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Palu nyangatja nyura wiṟuṟa kulilpai panya nyura wati ini Nikilatjanya waṉalpai tjuṯaku kuraringkupai, panya nyara paluṟu tjana Godaku tjukurpa ngunti-ngunti nintilpai. Ka ngayulu palu puṟunypaṯu ngunti nintilpai tjuṯaku kuraringanyi.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Uwa, nyura pina aḻa ngaṟalampa wanyu ngalya-kulinma Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka Godaku walytja tjuṯangka. Palu kutjupa tjuṯangku nyuranya wangkanyangkaya ngayunya kulinma wantinytja wiyangku munuṉi tiṯutjarangku ngayunya tungun-tunguntu waṉanma. Kaṉa alatji wiṟuṟa waṉannyangka nyuranya tjunkuku Godaku ngura wiṟungka mai wanka ngalkuntjaku. Panya Mamaku ngurangka puṉu wankaṟunkupai ngaṟanyi, ka nyura puṉu palulanguṟu mai ngalkula wanka tiṯutjara nyinaku.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Munu palulanguṟuṉi piṟuku wangkangu, “Panya angelpa kutjupangku nyara tjananya kanyini Godaku walytja tjuṯa tawunu ini Muunala nyinanytja tjuṯa. Ka nyuntu angelpa palulakutu tjukurpa nyangatja walkatjuṟa ma-iyala tjana nyakunytjaku alatji, |src="Bible2236.tif" size="col" loc="p" ref="2:8"
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ngayulu nyurampa ninti panya nyuranya mirpaṉtju tjuṯangku rawangku anaṟa wangkapai munu pungkula kuralpai munu nyii-nyiipungkupai. Munuṉa ninti panya nyura ngaḻṯutjara maṟalpa mani wiya nyinanyi. Palu pukuḻarimaya panya ngayula nyura maṟangka alatjiṯu wankaṟu nyinanyi pukuḻpa. Ka ngayulu ninti panya kutjupa tjuṯangkuya nyuranya kura wangkara analpai. Paluṟu tjanayanku mirawaṉira walytjangku wangkapai, ‘Nganaṉa Jew tjuṯa, Godanya tjukaṟurungku waṉalpai!’ Palu wiyaya tjana Satanku walytja tjuṯa munuya palunya waṉalpai.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ka paluṟu tjana nyuranya rawangku anaṟa wangkara pungkula kurannyangka nguḻuringkuwiyaya rapa nyinama.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Uwa, nyura pina aḻa ngaṟalampa wanyu ngalya-kulinma Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka Godaku walytja tjuṯangka. Palu nyuranya anannyangka wantinytja wiyangkuṉi tiṯutjarangku tungun-tunguntu waṉanma. Ka alatji rawangku waṉannyangkaṉa nyuranya wankaṟu kanyilku waṟungka panya ilunytjaku-tawara.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Munuṉi palulanguṟu piṟuku wangkangu, “Panya angelpa kutjupangku nyara tjananya kanyini Godaku walytja tjuṯa tawunu ini Puukamala nyinanytja tjuṯa. Ka nyuntu angelpa palulakutu tjukurpa nyangatja walkatjuṟa ma-iyala tjana nyakunytjaku alatji, |src="Bible2236.tif" size="col" loc="p" ref="2:12"
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ngayuluṉa ninti nyurampa nguraku, panya nyara palula Satannga mayatjaringu, kaya tjuṯangku palunya waṉaṉi. Palu nyura tjukaṟurungku palunya wantira ngayunya kutju kulini. Ngura nyara palulaya panya wati ngayuku maḻpa ini Antipanya mungaṯu pungkula iluntanu tjukurpa ngayunyatjara tungun-tunguntu para-wangkanyangka. Kaṉi nyura nguḻuringkuwiyangku ngayunya rawangku waṉaningi wantinytja wiyangku ngura pala Satannga nyinanytjala, kaṉa puḻkaṟa pukuḻaringu.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mulapa nyura ngayunya rawangku waṉaṉi. Palu kulila! Ngayulu tjituṟu-tjituṟuringu panya nyura paintja wiyangku wantinyi kutjupa tjarangku ngunti wangkanyangka. Panya tjana kuliṟa mulamularinganyi wati miri ini Pailamalu wangkanytjitjaku. Panya iriti paluṟu ngunti nintiningi wati ini Pailakala, ka wati paluṟu ngapartji aṉangu Israelkunu tjuṯa kura nyinanytjaku wituwituningi. Paluṟu panya tjananya wituwituningi kuka panya god ngalypa-ngalypa ungkunytja ngalkuntjaku, kaya mulapaṯu ngalkuningi Godala tungunpungkula. Munu paluṟu piṟuku tjananya wituwituningi kutjupangka kutjupangka pirtjinytjaku, kaya palunya kuliningi Godalu paintjitja wantira. Ka nyuralanguṟu kuḻu palu puṟunypa kutjupa tjarangku kuwari palyaṉi Pailamaku panya tjukurpa kulintjatjanungku.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ka palu puṟunypa tjara kutjupa kuliṟa mulamularingkupai wati ini Nikilatjalu ngunti wangkanytjitjaku.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Palu kulila, tjukurpa nyanga Nikilatjaku pulampa Pailamaku kura ngaṟanyi, ka nyura wantiwiyangku tjananya painma tjukurpa palumpa pulampa kulintja tjuṯa. Palu nyura paintja wiyangku wantinyangkampa ngayulu pitjala tjananya pikangku pungkuku tjuḻa waṟa panya tjaangku kanyintjitjangka.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Uwa, nyura pina aḻa ngaṟalampa wanyu ngalya-kulinma Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka Godaku walytja tjuṯangka. Munu tjana nyuranya anaṟa wangkanyangka ngayunya wantinytja wiyangku rawangku waṉanma. Ka aṉangungkumpa alatji ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangka ngayulu palunya ungkuku mai kumpilitja ini panya manna, munuṉa piṟukuṯu palunya ungkuku apu piṟanpa ini palunyatjara, ini kuwaritja. Ka paluṟu kutju initjara mantjiṟa ninti nyinaku, kaya kutjupa uwankara ngurpa nyinaku ini pala palumpa.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Munuṉi palulanguṟu piṟuku wangkangu, “Panya angelpa kutjupangku nyara tjananya kanyini Godaku walytja tjuṯa tawunu ini Tjayatiṟala nyinanytja tjuṯa. Ka nyuntu angelpa palulakutu tjukurpa nyangatja walkatjuṟa ma-iyala tjana nyakunytjaku alatji, |src="Bible2236.tif" size="col" loc="p" ref="2:18"
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Palu kulila! Ngayulu nyurampa ninti nyura palyantjitjaku, panya nyura ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi, munu nyura ngaḻṯutjara tjuṯa ngaḻṯunytjungku ungkupai. Ngayulu ninti panya nyura mulapa ngayunya kulini, munu nyura ngayuku waṟka wiṟuṟa palyalpai. Munu panya nyura rawangku tungun-tunguntu ngayunya kutju waṉalpai. Panya nyura ngaṉmanypa tjukaṟuru nyinara ngayuku wiṟuṟa palyalpai, palu kuwari nyura kuṉpu puḻkaringkula puḻka mulapalta palyaṉi, ngaṉmanyitjangka waintaṟa.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Palu kulila! Ngayulu kutjunguṟu tjituṟu-tjituṟurinyi panya nyanga alatji nyura kuliṟa palyannyangka panya minyma ini Tjiitjipilnga nyura paintja wiyangku wantipai nyurala tjukurpa ngunti wangkara nintinnyangka. Paluṟunku wangkapai, ‘Ngayunyaṉi Godalu wangkara iyaṉu.’ Palu paluṟu ngunti nyuranya kuraṉi nyura palumpa tjukurpa waṉantjaku. Panya paluṟu wangkapai aṉangu kutjupangka kampangkaṯu ngunti ngarinytjaku munu kuka panya god ngalypa-ngalypa ungkunytja ngalkuntjaku.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 — ausente —
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 — ausente —
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Munuṉa minyma nyanga palumpa tjukurpa lipintankupai tjuṯa kuḻu iluntankuku. Kaya ngayuku walytja tjuṯangku tawunu panya tjuṯanguṟu nyangatja kuliṟa urulyaralku, ‘Awari! Jesulu nintingku nyakupai aṉangu uwankarangku unngu kulinnyangka.’ Alatjiya kulilku ngayuku walytja tjuṯangku. Kaṉa ngayulu tjananya tungunpungkula kuralpai tjuṯa waṟungka waṉiku, palu tjukaṟuru nyinapai tjuṯaṉa wiṟuṟa kanyilku.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ka ngura pala Tjayatiṟala kampa kutjara nyinanyi minyma panya palunya waṉalpai munu ngayunya kulilpai, ka nyura ngayunya waṉalpai tjuṯangku wiṟungku palunya kulilwiyangku wantinyi. Panya palunya kulilpai tjuṯangkuya alatji wangkapai, ‘Nyangatja Satanku wangka nganaṉa kulini, tjukurpa puḻka miḻmiḻpa.’ Ka nyura tjukurpa nyangaku nintiringkuwiyangku wantinyangka ngayulu pukuḻaringu. Munuṉa palulanguṟu nyuranya piṟuku wangkanytja wiyangku wantinyi.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Palu panya nyura ngayunya tungun-tunguntu waṉaṉi palu puṟunytjuṉiya wanyu rawangku waṉanma ngayulu pitjanytjakutu-wangkara.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Kaṉa nyuranya mayatja tjunkula ungkuku kililpi panya Katanya tjiṟirpikutu pakantjanya.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Uwa, nyura pina aḻa ngaṟalampa wanyu ngalya-kulinma Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka Godaku walytja tjuṯangka.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.