Apocalipse 22
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Kaṉi angeltu piṟuku ngayunya nintinu kapi waḻa wankaṟunkupainya ukalingkunyangka. Ka kapi paluṟu pirpi-pirpiṟa ukalingangi Godaku pulampa Lamalamaku tjiyanguṟu.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Munu kapi paluṟu tawunungka nguṟurpa karuringkula iwarangka ukalingangi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ka aṉangu kura tjuṯa kutjupa kutjupa kura tjuṯa kuḻu Godalu wantinyangka, nyara paluṟu tjana uwankara nyinanytja wiya ngura nyara palula, palya tjuṯa kutju nyinaku Godala tjungu.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Munuya palunya yunpa nyakuku, munuya palumpa ini kanyilku ngalyangka walkatjuṟa wantinytja.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Munuya ngura pala palula lampa tiliṟa kanyintja wiya nyinaku panya munga ngaṟanytja wiya ngaṟaku ngura pala palula. Ka tjiṉṯu kuḻu ngaṟanytja wiyaringkuku, panya Mayatja Godalu tjananya irnyaṟa kanyilku uwankara uti nyinanytjaku. Kaya mayatjarira tjana Mayatja Godala tjungu nyinaku wanka tiṯutjara wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Kaṉi angeltu wangkangu, “Kulila, wangka nyangatja tjukaṟuru, ka nyuntu mulamularingama. Panya Mayatja Godalu iriti wangkangi wangkatjara tjuṯangka tjana aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, pala palu puṟunypaṉa Godaku walytja tjuṯangka tjakultjunanyi ngula kutjupa kutjupa tjuṯa wirkankunytjaku.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ka Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Kuwari nguwanpaṉa maḻaku pitjaku. Ka aṉangungku tjukurpa nyanga nyiringka walkatjunkunytja wangaṉarangku kuliṟampa pukuḻpa palya tiṯutjara nyinaku, panya tjukurpa nyangatja Godaku.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ka nyangaṉa ngayulu Johntu nyanganpa uwankara nyiringka walkatjunu nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungkuṯu tjukurpa nyanga palunya tjananya. Panya angeltuṉi nintiṟa tjakultjunangi kutjupa kutjupa tjuṯa, kaṉa uwankara nyakula kuliṟa wiyaringkula angelpa pala palula tjinangka waṯungaṟakatingu palunya mirawaṉinytjikitjangku. |src="GT00154.tif" size="col" loc="p" ref="22:8-9"
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Kaṉi wangkangu, “Alatjingalwiyangkuṉi wantima! Mayatja Godanya kutju mirawaṉima, ngayunya wiyangku! Ngayuluṉa Godaku waṟkaripai nyuntunya puṟunypaṯu. Kaya Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu ngayunya puṟunypaṯu nyinanyi. Kaya kutjupa tjuṯangku tjukurpa nyiri nyangatja wangaṉarangku kulilpai, nyara paluṟu tjana kuḻu ngayunya puṟunypaṯu nyinanyi. Kaṉi ngayunya waḻkuntja wiyangku wantima Godanya kutju waḻkunma!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Nyara palulanguṟuṉi angeltu piṟuku wangkangu, “Tjukurpa nyangatja Godaku panya nyiri nyangangka ngarinyi ka kutitjunkunytja wiyangku tjukaṟurungku utingku wangkama, panya tjukurpa nyanga paluṟu tjana kuwari nguwanpa utiringkuku. Ka tjiṉṯu muṯumuṯuringu waṯalpi aṉangu tjuṯa kampa kutjuparinytjaku.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Kaya kuralpai tjuṯangku tiṯutjarangku tungunpungkula kura palyalkatima, munuya kurakura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai tjuṯangku palu puṟunypaṯu rawangku palyalkatima. Kaya wiṟu palyalpai tjuṯangku tiṯutjarangku wiṟu palyalkatima, munuya Godala tjukaṟuru nyinapai tjuṯa palu puṟunypaṯu tjukaṟuru nyinakatima.” Alatji angeltu wangkangu.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Ka Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Ngayulu kuwari nguwanpa maḻaku pitjaku. Munuṉa pitjala aṉangu uwankara ngayula kuranyu ngaṟatjunkuku tjananya mantangka nyinara palyantjitjanguṟu tjukaṟurungku ngurkantankunytjikitjangku. Munuṉa palulanguṟu tjanampa uwankaraku tjukaṟurungku palyalku – ngayunya rawangku waṉalpai tjuṯaṉa mantjilku ngayula tjunguringkula nyinanytjaku, munuṉa watarkitja tjuṯa mauṉṯalpa iyalku ngura kurakutu.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa panya uwankara wiyaringkunyangka nyinaku tiṯutjara wiyaringkunytja wiya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Panya aṉangungku mantara paltjilpai ka kilina mulapa ngaṟapai, pala palu puṟunypa nyuntu kurunpa kilina palya mulapa kanyiṟa pukuḻpa mulapa nyinaku munu nyara palulanguṟu mai ngalkuku puṉu wankanguṟu munuya kaitawanu tjarpara pukuḻpa mulapa nyinaku tawunu pala palula.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 “Kaya kuralpai tjuṯa tjarpanytja wiya ngaṟaku, panya tjana kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, iraṯingka kuralpai munu miripungkupai, kutjupa kutjupangka ngunti ngaripai, puṉunguṟu apunguṟu palyantja ngunti waḻkulpai, ngunti wangkapai munu ngunti kuḻu kuralpai, nyara palu puṟunypa palyalpai tjuṯa ngura nyara palula puṯu tjarpaku.”
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Munuṉi piṟuku Jesulu wangkangu, “Ngayuluṉa angelpa nyuntulakutu wituṉu tjukurpa nyangatja nyuntula tjakultjunkunytjaku nyuntu ngapartji ma-tjakultjunkunytjaku tjanala ngayuku walytja tjuṯangka ngura kutjupa kutjupangka nyinanyangka. Panya iriti Davidanya mayatja puḻka nyinangi, nyara palumpa pakaḻi maḻatja ngayulu nyinanyi. Ngayuluṉa kililpi panya tjiṉṯukutu pakalpainya, palu puṟunypa.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu pula Lamalamaku kuringku wangkangu, “Ala, pitjaya!” Kaya nyangatja kutjupa tjuṯangku kuliṟampa uti palu puṟunypaṯu wangkama, “Pitjaya!” Uwa, aṉangu kutjupa kapi ilu nyinarampa uti pitjama munu paluṟu tjikila kapi wankanya Godalu intjanungku ungkunytja.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Kulilaya! Tjukurpa nyanga nyiringka ngarinytja nyangatja Godaku alatjiṯu. Kaṉa ngayulu Johntu mulamulangku wangkara paini tjukurpa nyiri nyangangka tjukurpa kutjupitja tjungulwiyangku wantima. Panya aṉangungku tjukurpa kutjupitja tjukurpa nyangangka tjungunnyangka Godalu palunya pikatjaralku, panya nyiri nyangangka tjukurpa ngarinyi Godalu aṉangu kura tjuṯa pikatjarantjaku, nyara palu puṟunypaṯu palunya pikatjaralku.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Kaṉa piṟuku wangkanyi nyura ngaṯalarinytjaku-tawara winki utingku tjakultjunkunytjaku. Tjinguṟu nyura tjukurpa nyangatja tjukutjuku ngaṯalpa wangkaku winki utingku wangkanytja wiyangku, ka nyuranya Godalu mai puṉu wankanguṟu ungkunytja wiyangku wantiku munu nyuranya tjarpatjunkunytja wiyangkuṯu wantiku tawunu nyara wiṟu palula ngura panya miḻmiḻṯa. Panya tjukurpa nyangangku tjakultjunanyi puṉu wankanya munu tawunu panya ngura miḻmiḻpa, palu nyura aṟu kuliṟampa tjukurpa nyanga palunya ngaṯalpa wangkarampa nyura ngura nyara palula puṯu tjarpaku.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ka Jesulu wangkangu, “Tjukurpa nyangatja tjukaṟuru mulapa.” Munu piṟuku alatji wangkangu, “Uwa, mulapa kuwari nguwanpaṉa ngayulu maḻaku pitjaku nyuranya mantjintjikitja.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Uwa, alatjiṯuṉa wangkanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuranya Godaku walytja uwankara pukuḻtjungku wiṟuṟa kanyinma. Uwa mulapa.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.