Apocalipse 22
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Kaṉi angeltu piṟuku ngayunya nintinu kapi waḻa wankaṟunkupainya ukalingkunyangka. Ka kapi paluṟu pirpi-pirpiṟa ukalingangi Godaku pulampa Lamalamaku tjiyanguṟu.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Munu kapi paluṟu tawunungka nguṟurpa karuringkula iwarangka ukalingangi.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ka aṉangu kura tjuṯa kutjupa kutjupa kura tjuṯa kuḻu Godalu wantinyangka, nyara paluṟu tjana uwankara nyinanytja wiya ngura nyara palula, palya tjuṯa kutju nyinaku Godala tjungu.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Munuya palunya yunpa nyakuku, munuya palumpa ini kanyilku ngalyangka walkatjuṟa wantinytja.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Munuya ngura pala palula lampa tiliṟa kanyintja wiya nyinaku panya munga ngaṟanytja wiya ngaṟaku ngura pala palula. Ka tjiṉṯu kuḻu ngaṟanytja wiyaringkuku, panya Mayatja Godalu tjananya irnyaṟa kanyilku uwankara uti nyinanytjaku. Kaya mayatjarira tjana Mayatja Godala tjungu nyinaku wanka tiṯutjara wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kaṉi angeltu wangkangu, “Kulila, wangka nyangatja tjukaṟuru, ka nyuntu mulamularingama. Panya Mayatja Godalu iriti wangkangi wangkatjara tjuṯangka tjana aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, pala palu puṟunypaṉa Godaku walytja tjuṯangka tjakultjunanyi ngula kutjupa kutjupa tjuṯa wirkankunytjaku.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ka Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Kuwari nguwanpaṉa maḻaku pitjaku. Ka aṉangungku tjukurpa nyanga nyiringka walkatjunkunytja wangaṉarangku kuliṟampa pukuḻpa palya tiṯutjara nyinaku, panya tjukurpa nyangatja Godaku.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ka nyangaṉa ngayulu Johntu nyanganpa uwankara nyiringka walkatjunu nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungkuṯu tjukurpa nyanga palunya tjananya. Panya angeltuṉi nintiṟa tjakultjunangi kutjupa kutjupa tjuṯa, kaṉa uwankara nyakula kuliṟa wiyaringkula angelpa pala palula tjinangka waṯungaṟakatingu palunya mirawaṉinytjikitjangku. |src="GT00154.tif" size="col" loc="p" ref="22:8-9"
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Kaṉi wangkangu, “Alatjingalwiyangkuṉi wantima! Mayatja Godanya kutju mirawaṉima, ngayunya wiyangku! Ngayuluṉa Godaku waṟkaripai nyuntunya puṟunypaṯu. Kaya Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu ngayunya puṟunypaṯu nyinanyi. Kaya kutjupa tjuṯangku tjukurpa nyiri nyangatja wangaṉarangku kulilpai, nyara paluṟu tjana kuḻu ngayunya puṟunypaṯu nyinanyi. Kaṉi ngayunya waḻkuntja wiyangku wantima Godanya kutju waḻkunma!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Nyara palulanguṟuṉi angeltu piṟuku wangkangu, “Tjukurpa nyangatja Godaku panya nyiri nyangangka ngarinyi ka kutitjunkunytja wiyangku tjukaṟurungku utingku wangkama, panya tjukurpa nyanga paluṟu tjana kuwari nguwanpa utiringkuku. Ka tjiṉṯu muṯumuṯuringu waṯalpi aṉangu tjuṯa kampa kutjuparinytjaku.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kaya kuralpai tjuṯangku tiṯutjarangku tungunpungkula kura palyalkatima, munuya kurakura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai tjuṯangku palu puṟunypaṯu rawangku palyalkatima. Kaya wiṟu palyalpai tjuṯangku tiṯutjarangku wiṟu palyalkatima, munuya Godala tjukaṟuru nyinapai tjuṯa palu puṟunypaṯu tjukaṟuru nyinakatima.” Alatji angeltu wangkangu.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ka Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Ngayulu kuwari nguwanpa maḻaku pitjaku. Munuṉa pitjala aṉangu uwankara ngayula kuranyu ngaṟatjunkuku tjananya mantangka nyinara palyantjitjanguṟu tjukaṟurungku ngurkantankunytjikitjangku. Munuṉa palulanguṟu tjanampa uwankaraku tjukaṟurungku palyalku – ngayunya rawangku waṉalpai tjuṯaṉa mantjilku ngayula tjunguringkula nyinanytjaku, munuṉa watarkitja tjuṯa mauṉṯalpa iyalku ngura kurakutu.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa panya uwankara wiyaringkunyangka nyinaku tiṯutjara wiyaringkunytja wiya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Panya aṉangungku mantara paltjilpai ka kilina mulapa ngaṟapai, pala palu puṟunypa nyuntu kurunpa kilina palya mulapa kanyiṟa pukuḻpa mulapa nyinaku munu nyara palulanguṟu mai ngalkuku puṉu wankanguṟu munuya kaitawanu tjarpara pukuḻpa mulapa nyinaku tawunu pala palula.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 “Kaya kuralpai tjuṯa tjarpanytja wiya ngaṟaku, panya tjana kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, iraṯingka kuralpai munu miripungkupai, kutjupa kutjupangka ngunti ngaripai, puṉunguṟu apunguṟu palyantja ngunti waḻkulpai, ngunti wangkapai munu ngunti kuḻu kuralpai, nyara palu puṟunypa palyalpai tjuṯa ngura nyara palula puṯu tjarpaku.”
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Munuṉi piṟuku Jesulu wangkangu, “Ngayuluṉa angelpa nyuntulakutu wituṉu tjukurpa nyangatja nyuntula tjakultjunkunytjaku nyuntu ngapartji ma-tjakultjunkunytjaku tjanala ngayuku walytja tjuṯangka ngura kutjupa kutjupangka nyinanyangka. Panya iriti Davidanya mayatja puḻka nyinangi, nyara palumpa pakaḻi maḻatja ngayulu nyinanyi. Ngayuluṉa kililpi panya tjiṉṯukutu pakalpainya, palu puṟunypa.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu pula Lamalamaku kuringku wangkangu, “Ala, pitjaya!” Kaya nyangatja kutjupa tjuṯangku kuliṟampa uti palu puṟunypaṯu wangkama, “Pitjaya!” Uwa, aṉangu kutjupa kapi ilu nyinarampa uti pitjama munu paluṟu tjikila kapi wankanya Godalu intjanungku ungkunytja.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Kulilaya! Tjukurpa nyanga nyiringka ngarinytja nyangatja Godaku alatjiṯu. Kaṉa ngayulu Johntu mulamulangku wangkara paini tjukurpa nyiri nyangangka tjukurpa kutjupitja tjungulwiyangku wantima. Panya aṉangungku tjukurpa kutjupitja tjukurpa nyangangka tjungunnyangka Godalu palunya pikatjaralku, panya nyiri nyangangka tjukurpa ngarinyi Godalu aṉangu kura tjuṯa pikatjarantjaku, nyara palu puṟunypaṯu palunya pikatjaralku.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Kaṉa piṟuku wangkanyi nyura ngaṯalarinytjaku-tawara winki utingku tjakultjunkunytjaku. Tjinguṟu nyura tjukurpa nyangatja tjukutjuku ngaṯalpa wangkaku winki utingku wangkanytja wiyangku, ka nyuranya Godalu mai puṉu wankanguṟu ungkunytja wiyangku wantiku munu nyuranya tjarpatjunkunytja wiyangkuṯu wantiku tawunu nyara wiṟu palula ngura panya miḻmiḻṯa. Panya tjukurpa nyangangku tjakultjunanyi puṉu wankanya munu tawunu panya ngura miḻmiḻpa, palu nyura aṟu kuliṟampa tjukurpa nyanga palunya ngaṯalpa wangkarampa nyura ngura nyara palula puṯu tjarpaku.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ka Jesulu wangkangu, “Tjukurpa nyangatja tjukaṟuru mulapa.” Munu piṟuku alatji wangkangu, “Uwa, mulapa kuwari nguwanpaṉa ngayulu maḻaku pitjaku nyuranya mantjintjikitja.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Uwa, alatjiṯuṉa wangkanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuranya Godaku walytja uwankara pukuḻtjungku wiṟuṟa kanyinma. Uwa mulapa.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.