Apocalipse 22
Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF
1 Kaṉi angeltu piṟuku ngayunya nintinu kapi waḻa wankaṟunkupainya ukalingkunyangka. Ka kapi paluṟu pirpi-pirpiṟa ukalingangi Godaku pulampa Lamalamaku tjiyanguṟu.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Munu kapi paluṟu tawunungka nguṟurpa karuringkula iwarangka ukalingangi.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Ka aṉangu kura tjuṯa kutjupa kutjupa kura tjuṯa kuḻu Godalu wantinyangka, nyara paluṟu tjana uwankara nyinanytja wiya ngura nyara palula, palya tjuṯa kutju nyinaku Godala tjungu.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Munuya palunya yunpa nyakuku, munuya palumpa ini kanyilku ngalyangka walkatjuṟa wantinytja.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Munuya ngura pala palula lampa tiliṟa kanyintja wiya nyinaku panya munga ngaṟanytja wiya ngaṟaku ngura pala palula. Ka tjiṉṯu kuḻu ngaṟanytja wiyaringkuku, panya Mayatja Godalu tjananya irnyaṟa kanyilku uwankara uti nyinanytjaku. Kaya mayatjarira tjana Mayatja Godala tjungu nyinaku wanka tiṯutjara wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Kaṉi angeltu wangkangu, “Kulila, wangka nyangatja tjukaṟuru, ka nyuntu mulamularingama. Panya Mayatja Godalu iriti wangkangi wangkatjara tjuṯangka tjana aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, pala palu puṟunypaṉa Godaku walytja tjuṯangka tjakultjunanyi ngula kutjupa kutjupa tjuṯa wirkankunytjaku.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ka Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Kuwari nguwanpaṉa maḻaku pitjaku. Ka aṉangungku tjukurpa nyanga nyiringka walkatjunkunytja wangaṉarangku kuliṟampa pukuḻpa palya tiṯutjara nyinaku, panya tjukurpa nyangatja Godaku.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ka nyangaṉa ngayulu Johntu nyanganpa uwankara nyiringka walkatjunu nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungkuṯu tjukurpa nyanga palunya tjananya. Panya angeltuṉi nintiṟa tjakultjunangi kutjupa kutjupa tjuṯa, kaṉa uwankara nyakula kuliṟa wiyaringkula angelpa pala palula tjinangka waṯungaṟakatingu palunya mirawaṉinytjikitjangku. |src="GT00154.tif" size="col" loc="p" ref="22:8-9"
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Kaṉi wangkangu, “Alatjingalwiyangkuṉi wantima! Mayatja Godanya kutju mirawaṉima, ngayunya wiyangku! Ngayuluṉa Godaku waṟkaripai nyuntunya puṟunypaṯu. Kaya Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu ngayunya puṟunypaṯu nyinanyi. Kaya kutjupa tjuṯangku tjukurpa nyiri nyangatja wangaṉarangku kulilpai, nyara paluṟu tjana kuḻu ngayunya puṟunypaṯu nyinanyi. Kaṉi ngayunya waḻkuntja wiyangku wantima Godanya kutju waḻkunma!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nyara palulanguṟuṉi angeltu piṟuku wangkangu, “Tjukurpa nyangatja Godaku panya nyiri nyangangka ngarinyi ka kutitjunkunytja wiyangku tjukaṟurungku utingku wangkama, panya tjukurpa nyanga paluṟu tjana kuwari nguwanpa utiringkuku. Ka tjiṉṯu muṯumuṯuringu waṯalpi aṉangu tjuṯa kampa kutjuparinytjaku.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Kaya kuralpai tjuṯangku tiṯutjarangku tungunpungkula kura palyalkatima, munuya kurakura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai tjuṯangku palu puṟunypaṯu rawangku palyalkatima. Kaya wiṟu palyalpai tjuṯangku tiṯutjarangku wiṟu palyalkatima, munuya Godala tjukaṟuru nyinapai tjuṯa palu puṟunypaṯu tjukaṟuru nyinakatima.” Alatji angeltu wangkangu.
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Ka Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Ngayulu kuwari nguwanpa maḻaku pitjaku. Munuṉa pitjala aṉangu uwankara ngayula kuranyu ngaṟatjunkuku tjananya mantangka nyinara palyantjitjanguṟu tjukaṟurungku ngurkantankunytjikitjangku. Munuṉa palulanguṟu tjanampa uwankaraku tjukaṟurungku palyalku – ngayunya rawangku waṉalpai tjuṯaṉa mantjilku ngayula tjunguringkula nyinanytjaku, munuṉa watarkitja tjuṯa mauṉṯalpa iyalku ngura kurakutu.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ngayuluṉa ngaṉmanyitja mulapa uwankara wiyangkalpi nyinanytjanya, munuṉa panya uwankara wiyaringkunyangka nyinaku tiṯutjara wiyaringkunytja wiya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 “Panya aṉangungku mantara paltjilpai ka kilina mulapa ngaṟapai, pala palu puṟunypa nyuntu kurunpa kilina palya mulapa kanyiṟa pukuḻpa mulapa nyinaku munu nyara palulanguṟu mai ngalkuku puṉu wankanguṟu munuya kaitawanu tjarpara pukuḻpa mulapa nyinaku tawunu pala palula.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 “Kaya kuralpai tjuṯa tjarpanytja wiya ngaṟaku, panya tjana kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, iraṯingka kuralpai munu miripungkupai, kutjupa kutjupangka ngunti ngaripai, puṉunguṟu apunguṟu palyantja ngunti waḻkulpai, ngunti wangkapai munu ngunti kuḻu kuralpai, nyara palu puṟunypa palyalpai tjuṯa ngura nyara palula puṯu tjarpaku.”
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Munuṉi piṟuku Jesulu wangkangu, “Ngayuluṉa angelpa nyuntulakutu wituṉu tjukurpa nyangatja nyuntula tjakultjunkunytjaku nyuntu ngapartji ma-tjakultjunkunytjaku tjanala ngayuku walytja tjuṯangka ngura kutjupa kutjupangka nyinanyangka. Panya iriti Davidanya mayatja puḻka nyinangi, nyara palumpa pakaḻi maḻatja ngayulu nyinanyi. Ngayuluṉa kililpi panya tjiṉṯukutu pakalpainya, palu puṟunypa.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu pula Lamalamaku kuringku wangkangu, “Ala, pitjaya!” Kaya nyangatja kutjupa tjuṯangku kuliṟampa uti palu puṟunypaṯu wangkama, “Pitjaya!” Uwa, aṉangu kutjupa kapi ilu nyinarampa uti pitjama munu paluṟu tjikila kapi wankanya Godalu intjanungku ungkunytja.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Kulilaya! Tjukurpa nyanga nyiringka ngarinytja nyangatja Godaku alatjiṯu. Kaṉa ngayulu Johntu mulamulangku wangkara paini tjukurpa nyiri nyangangka tjukurpa kutjupitja tjungulwiyangku wantima. Panya aṉangungku tjukurpa kutjupitja tjukurpa nyangangka tjungunnyangka Godalu palunya pikatjaralku, panya nyiri nyangangka tjukurpa ngarinyi Godalu aṉangu kura tjuṯa pikatjarantjaku, nyara palu puṟunypaṯu palunya pikatjaralku.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kaṉa piṟuku wangkanyi nyura ngaṯalarinytjaku-tawara winki utingku tjakultjunkunytjaku. Tjinguṟu nyura tjukurpa nyangatja tjukutjuku ngaṯalpa wangkaku winki utingku wangkanytja wiyangku, ka nyuranya Godalu mai puṉu wankanguṟu ungkunytja wiyangku wantiku munu nyuranya tjarpatjunkunytja wiyangkuṯu wantiku tawunu nyara wiṟu palula ngura panya miḻmiḻṯa. Panya tjukurpa nyangangku tjakultjunanyi puṉu wankanya munu tawunu panya ngura miḻmiḻpa, palu nyura aṟu kuliṟampa tjukurpa nyanga palunya ngaṯalpa wangkarampa nyura ngura nyara palula puṯu tjarpaku.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ka Jesulu wangkangu, “Tjukurpa nyangatja tjukaṟuru mulapa.” Munu piṟuku alatji wangkangu, “Uwa, mulapa kuwari nguwanpaṉa ngayulu maḻaku pitjaku nyuranya mantjintjikitja.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Uwa, alatjiṯuṉa wangkanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuranya Godaku walytja uwankara pukuḻtjungku wiṟuṟa kanyinma. Uwa mulapa.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.