Apocalipse 17
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa, angelpa 7 panya pititjara ngaṟangi. Ka kutju palula tjanalanguṟu ngayulakutu pitjangu munuṉi wangkangu, “Pitjala nyawa minyma panya wati tjuṯangka ngaripainya. Nyaratja paluṟu karu tjuṯangka itingka nyinanyi. Palu kuwari Godalu palunya tjituṟu-tjituṟu puḻka palyalku ka wiyaringkuku. Palu minyma nyanga palunya kampa kutjupa kulinma, panya aṉangu tjuṯa tawunu panya puḻka ini Papilanta nyinanytja tjuṯa, panya paluṟu tjana kura puḻka mulapa nyinanyi. Tawunu nyara paluṟu panya karu tjuṯangka itingka ngaṟanyi, kaya ngura pala palula aṉangu tjuṯa kura mulapa nyinapai munuya Godanya wantira puṉu tjuṯa tjananku palyantja waḻkulpai. Panya minymangku kuri walytja wantira wati tjuṯangka pirtjipai, nyara palu puṟunypaya Godanya wantira puṉu tjananku palyantjitja tjuṯaku mukuringkupai puḻkaṟa.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Kaya mayatja tjuṯa ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala tawunu palula tjunguringkula kuraringu minyma kurangka ngarinytja puṟunypa. Ka palu puṟunypaṯu aṉangu tjuṯa kuḻu manta winkinguṟu pitjala kuraringu tawunu nyara palunya nguraṟangku wituwitunnyangka. Nyaa puṟunypa, panya kutjupangku waina tjikintjaku wituwitulpai, ka tjikiṟa taṟangkaripai, palu puṟunypaya wituwitunnyangka kuraringangi Godanya kulintja wiya ngura kutjupitja tjuṯa.” Nyanga alatjiṉi nintiṟa tjakultjunangi angeltu.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ka palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya piṟuku nintiningi, kaṉi angeltu kurunpa katingu pilakutu. Kaṉa tjukurpa nyangu minyma nyinanyangka mamu tjitin-tjitinta katu. Ka mamu paluṟu puntu ngaya puḻka puṟunypa munu kata 7-tjara, yuṟuwilya 10-tjara kuḻu ngaṟangi. Ka mamu pala palula aṉangungka ini tjuṯa ngaṟangi kura tjuṯa Godanya warkira anantja-tjara.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Ka minyma paluṟu mantara wiṟu tjitin-tjitinpa kanyiningi, munu paluṟu wiṟu tjuṯa kanyiningi gold-nguṟu munu upulanguṟu palyantja, maṟatja munu liritja, tjinatja, kaṟilitja kuḻu. Ka manyirkangku paluṟu kanyiningi gold-nguṟu palyantja panikina kura kutjupa kutjupa tjuṯatjara paluṟu panya palyantja tjuṯa. Panya paluṟu wati tjuṯangka ngaripai munu kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai. Nyara palula tjanalanguṟu kura palumpa panikinangka tjaalyngaṟangu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Ka palula ngalyangka ini ngaṟangi tjukurpa kumpilitja puṯu nguwanpa kulintjaku. Nyanga alatji ini paluṟu ngaṟangi, “Ngayulu tawunu puḻka Papilannga. Ngayulu ngunytju puḻka nyinanyi kampangkaṯu ngaripai tjuṯaku, munu kura palyalpai uwankaraku kuḻu.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Kaṉa nyangu minyma panya palunya taṟangka nyinanyangka. Panya paluṟu Godaku walytja tjuṯa rawangku iluntara iluntara puḻkaṟa pukuḻaringi, munu taṟangka puṟunypa nyinangi. Paluṟu Jesunya tungun-tunguntu waṉalpai tjuṯa pungkula wiyantjatjanu puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻaringu.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Kaṉi angeltu wangkangu, “Nyaakun kawaṟu-kawaṟurinyi? Kuwari ngayulu nyuntula utini tjukurpa nyanga kuwari nyuntu nyakunytjitjanguṟu panya minyma palunya, munu mamu panya palunya kuḻu kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Mamu nyara paluṟu panya ngaṉmanypa wanka nyinangi munu paluṟu ilungu, ka palunya piṯi ngaṯi puḻkangka tjarpatjunu. Ka kuwari piṯi nyara palulanguṟu piṟuku ngalya-pakalku, ka Godalu palunya wiyalku. Palu aṉangu kura tjuṯangku mamu palunya piṯinguṟu piṟuku pakannyangka nyakula puḻkaṟa urulyaralku. Panya aṉangu nyanga palunya tjananya Godalu nyiringka ini walkatjunkunytja wiyaṯu wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Ka panya mamu nyara paluṟu wanka nyinangi ngaṉmanypa munu panya paluṟu ilungu, palu piṟuku paluṟu utiringkuku, kaya nyakula kata paunaralku.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Tjukurpa nyangatja nintipukangku kutju kulilku nyanga kumpilpa ngaṟanytja tjuṯa. Kata 7 panya apu murpu 7 nintini minyma paluṟu nyinanytja. Munu kata 7 paluṟu tjana piṟuku kutjupa nintini panya mayatja 7 nyinanytja tjuṯa.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ka mayatja 5 ngaṉmanypa wanapari wanapari nyinanytjatjanu wiyaringu, ka kuwari mayatja kutju nampa 6 nyinanyi, ka kutjupa kuwaripa mayatjarinytja wiyaṯu ngaṟanyi. Munu paluṟu ngula mayatjarira rawangku kanyintja wiya tjukutjuku kutju nyinara wiyaringkuku.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ka mamu panya wanka nyinara wiyaringkunytjanya paluṟu mayatja kutjupa nampa 8. Munu panya mayatja nampa 7 nyinangi, palu puṟunypaṯu paluṟu maḻa nyinaku mayatja puḻka. Palu Godalu palunya waṟungka urkuwaṉiku ka paluṟu wiyaringkuku.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Ka panya yuṟuwilya 10-pa nyuntu nyakunytja. Nyara paluṟu tjana kampa kutjupa nintini mayatja 10-pa, palu kuwaripa paluṟu tjana mayatjarinytja wiyaṯu. Ka mamu ngaya puḻka puṟunypa mayatjarira nyinanyangkaya palula tjunguringkula aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyilku. Palu tjana mayatjarira rawangku kanyintja wiya 1 hour kutju nyinara wiyaringkuku tjukutjuku alatjiṯu.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Kaya 10 nyanga paluṟu tjana wangkangu mamu pala palunya, ‘Nyuntu kutjungku mayatjarira uwankara kanyinma, kala nyuntula kutju kuliṟa palyanma.’
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Munuya mayatja paluṟu tjana Lamalamaku pikaringkuku, palu Lamalamangku tjananya pungkula wiyalku, panya paluṟu mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja nyinanyi. Kaya palumpa waṉalpai tjuṯangku palula tjunguringkula tjananya pungkula uwankara wiyalku. Nyanga palunya tjananya panya Godalu ngurkantaṟa aḻṯingu, kaya Lamalamanya tungun-tunguntu waṉaningi.” Nyanga alatjiṉi angeltu utiṟa tjakultjunu.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Munuṉi piṟuku wangkangu, “Panya nyuntu nyangu minyma panya kura wati tjuṯangka ngaripainya uṟu karu tjuṯangka itingka nyinanyangka. Palu karu nyara paluṟu tjana kampa kutjupa nintini aṉangu tjuṯa ngura kutjupitja kutjupitja, wangka kutjupa kutjupa, miṟi kutjupa kutjupa.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ka panya nyuntu nyangu yuṟuwilya 10-pa panya kampa kutjupa nintini mayatja 10-pa, munun mamu ngaya puḻka puṟunypa kuḻu nyangu. Nyara paluṟu tjana kuraringkuku minyma panya palumpa wati tjuṯangka ngaripaiku. Munuya uwankara paluṟu kanyintja araltjaṟa wiyalku, ka nikitiriku. Munuya minyma palunya iltjanpa ngalkuku munuya waṟungka urkuwaṉiku.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Panya Godalu tjananya mayatja 10-pa kutjuṉu tjana tjunguringkula mamu panya palunya wangkara mayatja puḻkanmankunytjaku, ka mamu paluṟu uwankara kanyilku Godalu ngaṉmanytju wangkanytja tjuṯa utiringkunytjaku paṯaṟa.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Ka minyma panya palunya kuwari nyuntu nyangu. Nyara palunya tjukurpa kampa kutjupa tjakultjunanyi tawunu puḻka panya Papilannga. Tawunu nyara paluṟu mayatja puḻka puṟunytju mayatjarira mayatja mantatja kutjupa uwankara kanyilpai.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.