Apocalipse 17
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Uwa, angelpa 7 panya pititjara ngaṟangi. Ka kutju palula tjanalanguṟu ngayulakutu pitjangu munuṉi wangkangu, “Pitjala nyawa minyma panya wati tjuṯangka ngaripainya. Nyaratja paluṟu karu tjuṯangka itingka nyinanyi. Palu kuwari Godalu palunya tjituṟu-tjituṟu puḻka palyalku ka wiyaringkuku. Palu minyma nyanga palunya kampa kutjupa kulinma, panya aṉangu tjuṯa tawunu panya puḻka ini Papilanta nyinanytja tjuṯa, panya paluṟu tjana kura puḻka mulapa nyinanyi. Tawunu nyara paluṟu panya karu tjuṯangka itingka ngaṟanyi, kaya ngura pala palula aṉangu tjuṯa kura mulapa nyinapai munuya Godanya wantira puṉu tjuṯa tjananku palyantja waḻkulpai. Panya minymangku kuri walytja wantira wati tjuṯangka pirtjipai, nyara palu puṟunypaya Godanya wantira puṉu tjananku palyantjitja tjuṯaku mukuringkupai puḻkaṟa.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Kaya mayatja tjuṯa ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala tawunu palula tjunguringkula kuraringu minyma kurangka ngarinytja puṟunypa. Ka palu puṟunypaṯu aṉangu tjuṯa kuḻu manta winkinguṟu pitjala kuraringu tawunu nyara palunya nguraṟangku wituwitunnyangka. Nyaa puṟunypa, panya kutjupangku waina tjikintjaku wituwitulpai, ka tjikiṟa taṟangkaripai, palu puṟunypaya wituwitunnyangka kuraringangi Godanya kulintja wiya ngura kutjupitja tjuṯa.” Nyanga alatjiṉi nintiṟa tjakultjunangi angeltu.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ka palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya piṟuku nintiningi, kaṉi angeltu kurunpa katingu pilakutu. Kaṉa tjukurpa nyangu minyma nyinanyangka mamu tjitin-tjitinta katu. Ka mamu paluṟu puntu ngaya puḻka puṟunypa munu kata 7-tjara, yuṟuwilya 10-tjara kuḻu ngaṟangi. Ka mamu pala palula aṉangungka ini tjuṯa ngaṟangi kura tjuṯa Godanya warkira anantja-tjara.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ka minyma paluṟu mantara wiṟu tjitin-tjitinpa kanyiningi, munu paluṟu wiṟu tjuṯa kanyiningi gold-nguṟu munu upulanguṟu palyantja, maṟatja munu liritja, tjinatja, kaṟilitja kuḻu. Ka manyirkangku paluṟu kanyiningi gold-nguṟu palyantja panikina kura kutjupa kutjupa tjuṯatjara paluṟu panya palyantja tjuṯa. Panya paluṟu wati tjuṯangka ngaripai munu kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai. Nyara palula tjanalanguṟu kura palumpa panikinangka tjaalyngaṟangu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ka palula ngalyangka ini ngaṟangi tjukurpa kumpilitja puṯu nguwanpa kulintjaku. Nyanga alatji ini paluṟu ngaṟangi, “Ngayulu tawunu puḻka Papilannga. Ngayulu ngunytju puḻka nyinanyi kampangkaṯu ngaripai tjuṯaku, munu kura palyalpai uwankaraku kuḻu.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Kaṉa nyangu minyma panya palunya taṟangka nyinanyangka. Panya paluṟu Godaku walytja tjuṯa rawangku iluntara iluntara puḻkaṟa pukuḻaringi, munu taṟangka puṟunypa nyinangi. Paluṟu Jesunya tungun-tunguntu waṉalpai tjuṯa pungkula wiyantjatjanu puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻaringu.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Kaṉi angeltu wangkangu, “Nyaakun kawaṟu-kawaṟurinyi? Kuwari ngayulu nyuntula utini tjukurpa nyanga kuwari nyuntu nyakunytjitjanguṟu panya minyma palunya, munu mamu panya palunya kuḻu kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mamu nyara paluṟu panya ngaṉmanypa wanka nyinangi munu paluṟu ilungu, ka palunya piṯi ngaṯi puḻkangka tjarpatjunu. Ka kuwari piṯi nyara palulanguṟu piṟuku ngalya-pakalku, ka Godalu palunya wiyalku. Palu aṉangu kura tjuṯangku mamu palunya piṯinguṟu piṟuku pakannyangka nyakula puḻkaṟa urulyaralku. Panya aṉangu nyanga palunya tjananya Godalu nyiringka ini walkatjunkunytja wiyaṯu wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Ka panya mamu nyara paluṟu wanka nyinangi ngaṉmanypa munu panya paluṟu ilungu, palu piṟuku paluṟu utiringkuku, kaya nyakula kata paunaralku.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Tjukurpa nyangatja nintipukangku kutju kulilku nyanga kumpilpa ngaṟanytja tjuṯa. Kata 7 panya apu murpu 7 nintini minyma paluṟu nyinanytja. Munu kata 7 paluṟu tjana piṟuku kutjupa nintini panya mayatja 7 nyinanytja tjuṯa.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ka mayatja 5 ngaṉmanypa wanapari wanapari nyinanytjatjanu wiyaringu, ka kuwari mayatja kutju nampa 6 nyinanyi, ka kutjupa kuwaripa mayatjarinytja wiyaṯu ngaṟanyi. Munu paluṟu ngula mayatjarira rawangku kanyintja wiya tjukutjuku kutju nyinara wiyaringkuku.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Ka mamu panya wanka nyinara wiyaringkunytjanya paluṟu mayatja kutjupa nampa 8. Munu panya mayatja nampa 7 nyinangi, palu puṟunypaṯu paluṟu maḻa nyinaku mayatja puḻka. Palu Godalu palunya waṟungka urkuwaṉiku ka paluṟu wiyaringkuku.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ka panya yuṟuwilya 10-pa nyuntu nyakunytja. Nyara paluṟu tjana kampa kutjupa nintini mayatja 10-pa, palu kuwaripa paluṟu tjana mayatjarinytja wiyaṯu. Ka mamu ngaya puḻka puṟunypa mayatjarira nyinanyangkaya palula tjunguringkula aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyilku. Palu tjana mayatjarira rawangku kanyintja wiya 1 hour kutju nyinara wiyaringkuku tjukutjuku alatjiṯu.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kaya 10 nyanga paluṟu tjana wangkangu mamu pala palunya, ‘Nyuntu kutjungku mayatjarira uwankara kanyinma, kala nyuntula kutju kuliṟa palyanma.’
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Munuya mayatja paluṟu tjana Lamalamaku pikaringkuku, palu Lamalamangku tjananya pungkula wiyalku, panya paluṟu mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja nyinanyi. Kaya palumpa waṉalpai tjuṯangku palula tjunguringkula tjananya pungkula uwankara wiyalku. Nyanga palunya tjananya panya Godalu ngurkantaṟa aḻṯingu, kaya Lamalamanya tungun-tunguntu waṉaningi.” Nyanga alatjiṉi angeltu utiṟa tjakultjunu.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Munuṉi piṟuku wangkangu, “Panya nyuntu nyangu minyma panya kura wati tjuṯangka ngaripainya uṟu karu tjuṯangka itingka nyinanyangka. Palu karu nyara paluṟu tjana kampa kutjupa nintini aṉangu tjuṯa ngura kutjupitja kutjupitja, wangka kutjupa kutjupa, miṟi kutjupa kutjupa.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ka panya nyuntu nyangu yuṟuwilya 10-pa panya kampa kutjupa nintini mayatja 10-pa, munun mamu ngaya puḻka puṟunypa kuḻu nyangu. Nyara paluṟu tjana kuraringkuku minyma panya palumpa wati tjuṯangka ngaripaiku. Munuya uwankara paluṟu kanyintja araltjaṟa wiyalku, ka nikitiriku. Munuya minyma palunya iltjanpa ngalkuku munuya waṟungka urkuwaṉiku.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Panya Godalu tjananya mayatja 10-pa kutjuṉu tjana tjunguringkula mamu panya palunya wangkara mayatja puḻkanmankunytjaku, ka mamu paluṟu uwankara kanyilku Godalu ngaṉmanytju wangkanytja tjuṯa utiringkunytjaku paṯaṟa.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ka minyma panya palunya kuwari nyuntu nyangu. Nyara palunya tjukurpa kampa kutjupa tjakultjunanyi tawunu puḻka panya Papilannga. Tawunu nyara paluṟu mayatja puḻka puṟunytju mayatjarira mayatja mantatja kutjupa uwankara kanyilpai.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.