Apocalipse 17

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwa, angelpa 7 panya pititjara ngaṟangi. Ka kutju palula tjanalanguṟu ngayulakutu pitjangu munuṉi wangkangu, “Pitjala nyawa minyma panya wati tjuṯangka ngaripainya. Nyaratja paluṟu karu tjuṯangka itingka nyinanyi. Palu kuwari Godalu palunya tjituṟu-tjituṟu puḻka palyalku ka wiyaringkuku. Palu minyma nyanga palunya kampa kutjupa kulinma, panya aṉangu tjuṯa tawunu panya puḻka ini Papilanta nyinanytja tjuṯa, panya paluṟu tjana kura puḻka mulapa nyinanyi. Tawunu nyara paluṟu panya karu tjuṯangka itingka ngaṟanyi, kaya ngura pala palula aṉangu tjuṯa kura mulapa nyinapai munuya Godanya wantira puṉu tjuṯa tjananku palyantja waḻkulpai. Panya minymangku kuri walytja wantira wati tjuṯangka pirtjipai, nyara palu puṟunypaya Godanya wantira puṉu tjananku palyantjitja tjuṯaku mukuringkupai puḻkaṟa.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Kaya mayatja tjuṯa ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala tawunu palula tjunguringkula kuraringu minyma kurangka ngarinytja puṟunypa. Ka palu puṟunypaṯu aṉangu tjuṯa kuḻu manta winkinguṟu pitjala kuraringu tawunu nyara palunya nguraṟangku wituwitunnyangka. Nyaa puṟunypa, panya kutjupangku waina tjikintjaku wituwitulpai, ka tjikiṟa taṟangkaripai, palu puṟunypaya wituwitunnyangka kuraringangi Godanya kulintja wiya ngura kutjupitja tjuṯa.” Nyanga alatjiṉi nintiṟa tjakultjunangi angeltu.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ka palulanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya piṟuku nintiningi, kaṉi angeltu kurunpa katingu pilakutu. Kaṉa tjukurpa nyangu minyma nyinanyangka mamu tjitin-tjitinta katu. Ka mamu paluṟu puntu ngaya puḻka puṟunypa munu kata 7-tjara, yuṟuwilya 10-tjara kuḻu ngaṟangi. Ka mamu pala palula aṉangungka ini tjuṯa ngaṟangi kura tjuṯa Godanya warkira anantja-tjara.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ka minyma paluṟu mantara wiṟu tjitin-tjitinpa kanyiningi, munu paluṟu wiṟu tjuṯa kanyiningi gold-nguṟu munu upulanguṟu palyantja, maṟatja munu liritja, tjinatja, kaṟilitja kuḻu. Ka manyirkangku paluṟu kanyiningi gold-nguṟu palyantja panikina kura kutjupa kutjupa tjuṯatjara paluṟu panya palyantja tjuṯa. Panya paluṟu wati tjuṯangka ngaripai munu kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai. Nyara palula tjanalanguṟu kura palumpa panikinangka tjaalyngaṟangu.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ka palula ngalyangka ini ngaṟangi tjukurpa kumpilitja puṯu nguwanpa kulintjaku. Nyanga alatji ini paluṟu ngaṟangi, “Ngayulu tawunu puḻka Papilannga. Ngayulu ngunytju puḻka nyinanyi kampangkaṯu ngaripai tjuṯaku, munu kura palyalpai uwankaraku kuḻu.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Kaṉa nyangu minyma panya palunya taṟangka nyinanyangka. Panya paluṟu Godaku walytja tjuṯa rawangku iluntara iluntara puḻkaṟa pukuḻaringi, munu taṟangka puṟunypa nyinangi. Paluṟu Jesunya tungun-tunguntu waṉalpai tjuṯa pungkula wiyantjatjanu puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻaringu.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Kaṉi angeltu wangkangu, “Nyaakun kawaṟu-kawaṟurinyi? Kuwari ngayulu nyuntula utini tjukurpa nyanga kuwari nyuntu nyakunytjitjanguṟu panya minyma palunya, munu mamu panya palunya kuḻu kata 7-tjara munu yuṟuwilya 10-tjara.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mamu nyara paluṟu panya ngaṉmanypa wanka nyinangi munu paluṟu ilungu, ka palunya piṯi ngaṯi puḻkangka tjarpatjunu. Ka kuwari piṯi nyara palulanguṟu piṟuku ngalya-pakalku, ka Godalu palunya wiyalku. Palu aṉangu kura tjuṯangku mamu palunya piṯinguṟu piṟuku pakannyangka nyakula puḻkaṟa urulyaralku. Panya aṉangu nyanga palunya tjananya Godalu nyiringka ini walkatjunkunytja wiyaṯu wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Ka panya mamu nyara paluṟu wanka nyinangi ngaṉmanypa munu panya paluṟu ilungu, palu piṟuku paluṟu utiringkuku, kaya nyakula kata paunaralku.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Tjukurpa nyangatja nintipukangku kutju kulilku nyanga kumpilpa ngaṟanytja tjuṯa. Kata 7 panya apu murpu 7 nintini minyma paluṟu nyinanytja. Munu kata 7 paluṟu tjana piṟuku kutjupa nintini panya mayatja 7 nyinanytja tjuṯa.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Ka mayatja 5 ngaṉmanypa wanapari wanapari nyinanytjatjanu wiyaringu, ka kuwari mayatja kutju nampa 6 nyinanyi, ka kutjupa kuwaripa mayatjarinytja wiyaṯu ngaṟanyi. Munu paluṟu ngula mayatjarira rawangku kanyintja wiya tjukutjuku kutju nyinara wiyaringkuku.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Ka mamu panya wanka nyinara wiyaringkunytjanya paluṟu mayatja kutjupa nampa 8. Munu panya mayatja nampa 7 nyinangi, palu puṟunypaṯu paluṟu maḻa nyinaku mayatja puḻka. Palu Godalu palunya waṟungka urkuwaṉiku ka paluṟu wiyaringkuku.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Ka panya yuṟuwilya 10-pa nyuntu nyakunytja. Nyara paluṟu tjana kampa kutjupa nintini mayatja 10-pa, palu kuwaripa paluṟu tjana mayatjarinytja wiyaṯu. Ka mamu ngaya puḻka puṟunypa mayatjarira nyinanyangkaya palula tjunguringkula aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyilku. Palu tjana mayatjarira rawangku kanyintja wiya 1 hour kutju nyinara wiyaringkuku tjukutjuku alatjiṯu.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Kaya 10 nyanga paluṟu tjana wangkangu mamu pala palunya, ‘Nyuntu kutjungku mayatjarira uwankara kanyinma, kala nyuntula kutju kuliṟa palyanma.’
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Munuya mayatja paluṟu tjana Lamalamaku pikaringkuku, palu Lamalamangku tjananya pungkula wiyalku, panya paluṟu mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja nyinanyi. Kaya palumpa waṉalpai tjuṯangku palula tjunguringkula tjananya pungkula uwankara wiyalku. Nyanga palunya tjananya panya Godalu ngurkantaṟa aḻṯingu, kaya Lamalamanya tungun-tunguntu waṉaningi.” Nyanga alatjiṉi angeltu utiṟa tjakultjunu.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Munuṉi piṟuku wangkangu, “Panya nyuntu nyangu minyma panya kura wati tjuṯangka ngaripainya uṟu karu tjuṯangka itingka nyinanyangka. Palu karu nyara paluṟu tjana kampa kutjupa nintini aṉangu tjuṯa ngura kutjupitja kutjupitja, wangka kutjupa kutjupa, miṟi kutjupa kutjupa.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ka panya nyuntu nyangu yuṟuwilya 10-pa panya kampa kutjupa nintini mayatja 10-pa, munun mamu ngaya puḻka puṟunypa kuḻu nyangu. Nyara paluṟu tjana kuraringkuku minyma panya palumpa wati tjuṯangka ngaripaiku. Munuya uwankara paluṟu kanyintja araltjaṟa wiyalku, ka nikitiriku. Munuya minyma palunya iltjanpa ngalkuku munuya waṟungka urkuwaṉiku.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Panya Godalu tjananya mayatja 10-pa kutjuṉu tjana tjunguringkula mamu panya palunya wangkara mayatja puḻkanmankunytjaku, ka mamu paluṟu uwankara kanyilku Godalu ngaṉmanytju wangkanytja tjuṯa utiringkunytjaku paṯaṟa.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ka minyma panya palunya kuwari nyuntu nyangu. Nyara palunya tjukurpa kampa kutjupa tjakultjunanyi tawunu puḻka panya Papilannga. Tawunu nyara paluṟu mayatja puḻka puṟunytju mayatjarira mayatja mantatja kutjupa uwankara kanyilpai.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.