2 Tessalonicenses 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi ngura pala Tjitja-lanikala nyinanytja tjuṯaku. Panya nyura Mama Godaku walytja mulapa nyinanyi Mayatja Jesuku Christaku kuḻu. Kala Tjaalatjalu Timitjilu nganaṉa maṉkurtu lita nyangatja nyuralakutu ma-iyaṉi nyurampa pukuḻarira.
1 Paulo, Silvano e Timóteo à igreja dos tessalonicenses, reunida em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.
2 Ka Mama Godalu Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Uwa walytja tjuṯa, nyura kunyu Mayatja Jesuku puḻkaṟa mulamularingkula palunya tiṯutjarangku waṉalpai wantinytja wiyangku, munu kunyu nyuranku rawangku mukulyangku ngapartji-ngapartjingku alpamilalpai. Kala tjukurpa nyuranyatjara kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarinyi munula rawangku Godanya waḻkuṉi nyura palunya wiṟuṟa waṉannyangka. Nyangatjala Godanya tjukaṟurungku waḻkuṉi nyuralanguṟu panya paluṟu nyuranya nintini palunya wiṟuṟa waṉantjaku ka nyurampa mukulya palulanguṟu puḻkaringanyi.
3 Sentimo-nos na obrigação de incessantemente dar graças a Deus a respeito de vós, irmãos. Aliás, com muita razão, visto que a vossa fé vai progredindo sempre mais e desenvolvendo-se a caridade que tendes uns para com os outros.
4 Ka nyura palunya rawangku tungun-tunguntu waṉannyangka nganaṉa ngura kutjupa tjuṯangka para-ngaṟala nyuranyatjara tjakultjunkupai Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka. Panya aṉangu kura tjuṯangku nyuranya Jesunya waṉannyangka ananingi munu nyurampa pikaringkula nyuranya pungangi. Ka panya nyura tjananya kuliṟa wantingi alatjiṯu munu panya nyura rapangku tiṯutjarangku Jesunya waṉaningi wantinytja wiyangku. Kala alatji tjanala tjakultjunkupai nyuranyatjara Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka.
4 De sorte que nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus, pela vossa constância e fidelidade no meio de todas as perseguições e tribulações que sofreis.
5 Uwa, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyurampa tjituṟu-tjituṟu palyantjikitja mukuringkupai, ka panya nyura tjananya kuliṟa wantira Jesunya tungun-tunguntu alatjiṯu waṉaṉi. Palu ngula Godalu aṉangu uwankara palula kuranyu ngaṟatjunkula kutju kutju ngurkantaṟa tjaralku, kaya nyara palula aṟangka uwankarangku nyakula kulilku alatji, “Munta mulapa Godalu alatjiṯu tjukaṟurungku ngurkantankupai.” Ka nyuranya Godalu wangkaku alatji, “Nyuranya panyaya anaṟa pikangku pungangi nyura ngayunya waṉannyangka. Nyara palulanguṟuya nyuranya kuraningi ngayuku walytja nyinanyangka. Ka nyura ngayunya tungun-tunguntu tiṯutjarangku waṉannyangka ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi munuṉa nyuranya walytjanmaṟa tiṯutjarangku kanyilku ngayuku alatjiṯu nyinanytjaku.” Alatji Godalu nyurampa pukuḻarira nyurala wangkaku.
5 Elas constituem um indício do justo juízo de Deus e de que sereis considerados dignos do Reino de Deus, pelo qual padeceis.
6 Panya Godalu tjukaṟurungku alatjiṯu ngurkantankupai. Munu paluṟu nyuranya anaṟa kuraṟa pungkunyangka nyakula aṉangu panya nyuranya kuralpai tjuṯa palu puṟunypaṯu palunya tjananya nyakula ngapartji pailku.
6 De fato, justo é que Deus dê em paga aflição àqueles que vos afligem;
7 Munu paluṟu nyuranya pukuḻmaṟa wiṟuṟa kanyilku nganaṉanya kuḻu nyurala tjunguṟa, ka nyuntunya nganaṉanya puṯu piṟuku pikatjaralku.
7 e a vós, que sois afligidos, o alívio, juntamente conosco, no dia da manifestação do Senhor Jesus. Ele descerá do céu com os mensageiros do seu poder,
8 Munu paluṟu pitjala tjananya ngapartji pungkuku aṉangu panya Godanya wantipai tjuṯa, panya tjana Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wantira kura tjuṯa tiṯutjarangku palyaningi.
8 por entre chamas de fogo, para fazer justiça àqueles que não reconhecem a Deus e aos que não obedecem ao Evangelho de nosso Senhor Jesus.
9 Ka palulanguṟu Godalu tjananya paiṟa iyalku tiṯutjara paṯu nyinanytjaku Godala tjungu wiya. Kaya paluṟu tjana Godala pitalytji puḻkangka nyinanytja wiya mungawaḻuṟungka nyinara puṯu palyakitja ngaṟaku, munuya palunya witulya puḻka mulapa nyinanyangka nyakunytja wiya alatjiṯu nyinaku.
9 Eles sofrerão como castigo a perdição eterna, longe da face do Senhor, e da sua suprema glória.
10 Uwa, Jesunya pitjanyangka mulapa nyanga alatjiriku. Kala tjiṉṯu nyara palula aṉangu panya palumpa walytja tjuṯangku palunya nyakula kurunpa winki pukuḻarira wangkaku, “Ai, nganampa wiṟu mulapa wirkanu.” Munula palumpa puḻkaṟa pukuḻarira palunya waḻkuṟa mirawaṉiku. Ka nyura kuḻu nganaṉala tjunguringkula palunya nyakula mirawaṉikuṯu, panya nyura palumpa mulamularingu ngaṉmanypa nganaṉa nyurala tjukurpa palunyatjara tjakultjunkunyangka.
10 Naquele dia ele virá e será a glória dos seus santos e a admiração de todos os fiéis, e vossa também, porque crestes no testemunho que vos demos.
11 Uwa, munula nyanga palunya kuliṟa nganaṉa Godala nyurampa rawangku tjapilpai nyura tjukaṟurungku palunya rawangku waṉantjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu tjukaṟuru palumpa walytja mulapa nyinanytjaku. Ka nyura panya Jesuku mulamularingkula rawa mukuringanyi kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa Godaku palyantjikitja, kala palulanguṟu Godala rawangku tjapilpai nyurampa paluṟu nyuranya witulyangku nintintjaku nyura wiṟu tjuṯa uwankaraṯu tjungungku tjukaṟurungku palyantjaku.
11 Nesta esperança suplicamos incessantemente por vós, para que nosso Deus vos faça dignos da vossa vocação e que leve eficazmente a bom termo todo o vosso zelo pelo bem e a atividade de vossa fé.
12 Nyanga palumpala tjapilpai aṉangu tjuṯangku nyuranya wiṟuṟa palyannyangka nyakula Mayatja Jesunya Christanya puḻkaṟa waḻkuṟa palunya mirawaṉinytjaku, ka nyara palulanguṟu paluṟu nyuranya nyakula palyanmankuku. Palu nyanga alatjiriku Godalu munu Mayatja Jesulu Christalu nyuranya pukuḻtju puḻkangku witulyankunyangka kutju.
12 Para que seja glorificado o nome de nosso Senhor Jesus em vós, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.