2 Tessalonicenses 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi ngura pala Tjitja-lanikala nyinanytja tjuṯaku. Panya nyura Mama Godaku walytja mulapa nyinanyi Mayatja Jesuku Christaku kuḻu. Kala Tjaalatjalu Timitjilu nganaṉa maṉkurtu lita nyangatja nyuralakutu ma-iyaṉi nyurampa pukuḻarira.
1 Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo,
2 Ka Mama Godalu Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Uwa walytja tjuṯa, nyura kunyu Mayatja Jesuku puḻkaṟa mulamularingkula palunya tiṯutjarangku waṉalpai wantinytja wiyangku, munu kunyu nyuranku rawangku mukulyangku ngapartji-ngapartjingku alpamilalpai. Kala tjukurpa nyuranyatjara kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarinyi munula rawangku Godanya waḻkuṉi nyura palunya wiṟuṟa waṉannyangka. Nyangatjala Godanya tjukaṟurungku waḻkuṉi nyuralanguṟu panya paluṟu nyuranya nintini palunya wiṟuṟa waṉantjaku ka nyurampa mukulya palulanguṟu puḻkaringanyi.
3 Irmãos, cumpre-nos dar sempre graças a Deus no tocante a vós outros, como é justo, pois a vossa fé cresce sobremaneira, e o vosso mútuo amor de uns para com os outros vai aumentando,
4 Ka nyura palunya rawangku tungun-tunguntu waṉannyangka nganaṉa ngura kutjupa tjuṯangka para-ngaṟala nyuranyatjara tjakultjunkupai Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka. Panya aṉangu kura tjuṯangku nyuranya Jesunya waṉannyangka ananingi munu nyurampa pikaringkula nyuranya pungangi. Ka panya nyura tjananya kuliṟa wantingi alatjiṯu munu panya nyura rapangku tiṯutjarangku Jesunya waṉaningi wantinytja wiyangku. Kala alatji tjanala tjakultjunkupai nyuranyatjara Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka.
4 a tal ponto que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus, à vista da vossa constância e fé, em todas as vossas perseguições e nas tribulações que suportais,
5 Uwa, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyurampa tjituṟu-tjituṟu palyantjikitja mukuringkupai, ka panya nyura tjananya kuliṟa wantira Jesunya tungun-tunguntu alatjiṯu waṉaṉi. Palu ngula Godalu aṉangu uwankara palula kuranyu ngaṟatjunkula kutju kutju ngurkantaṟa tjaralku, kaya nyara palula aṟangka uwankarangku nyakula kulilku alatji, “Munta mulapa Godalu alatjiṯu tjukaṟurungku ngurkantankupai.” Ka nyuranya Godalu wangkaku alatji, “Nyuranya panyaya anaṟa pikangku pungangi nyura ngayunya waṉannyangka. Nyara palulanguṟuya nyuranya kuraningi ngayuku walytja nyinanyangka. Ka nyura ngayunya tungun-tunguntu tiṯutjarangku waṉannyangka ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi munuṉa nyuranya walytjanmaṟa tiṯutjarangku kanyilku ngayuku alatjiṯu nyinanytjaku.” Alatji Godalu nyurampa pukuḻarira nyurala wangkaku.
5 sinal evidente do reto juízo de Deus, para que sejais considerados dignos do reino de Deus, pelo qual, com efeito, estais sofrendo;
6 Panya Godalu tjukaṟurungku alatjiṯu ngurkantankupai. Munu paluṟu nyuranya anaṟa kuraṟa pungkunyangka nyakula aṉangu panya nyuranya kuralpai tjuṯa palu puṟunypaṯu palunya tjananya nyakula ngapartji pailku.
6 se, de fato, é justo para com Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam
7 Munu paluṟu nyuranya pukuḻmaṟa wiṟuṟa kanyilku nganaṉanya kuḻu nyurala tjunguṟa, ka nyuntunya nganaṉanya puṯu piṟuku pikatjaralku.
7 e a vós outros, que sois atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder,
8 Munu paluṟu pitjala tjananya ngapartji pungkuku aṉangu panya Godanya wantipai tjuṯa, panya tjana Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa wantira kura tjuṯa tiṯutjarangku palyaningi.
8 em chama de fogo, tomando vingança contra os que não conhecem a Deus e contra os que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus.
9 Ka palulanguṟu Godalu tjananya paiṟa iyalku tiṯutjara paṯu nyinanytjaku Godala tjungu wiya. Kaya paluṟu tjana Godala pitalytji puḻkangka nyinanytja wiya mungawaḻuṟungka nyinara puṯu palyakitja ngaṟaku, munuya palunya witulya puḻka mulapa nyinanyangka nyakunytja wiya alatjiṯu nyinaku.
9 Estes sofrerão penalidade de eterna destruição, banidos da face do Senhor e da glória do seu poder,
10 Uwa, Jesunya pitjanyangka mulapa nyanga alatjiriku. Kala tjiṉṯu nyara palula aṉangu panya palumpa walytja tjuṯangku palunya nyakula kurunpa winki pukuḻarira wangkaku, “Ai, nganampa wiṟu mulapa wirkanu.” Munula palumpa puḻkaṟa pukuḻarira palunya waḻkuṟa mirawaṉiku. Ka nyura kuḻu nganaṉala tjunguringkula palunya nyakula mirawaṉikuṯu, panya nyura palumpa mulamularingu ngaṉmanypa nganaṉa nyurala tjukurpa palunyatjara tjakultjunkunyangka.
10 quando vier para ser glorificado nos seus santos e ser admirado em todos os que creram, naquele dia (porquanto foi crido entre vós o nosso testemunho).
11 Uwa, munula nyanga palunya kuliṟa nganaṉa Godala nyurampa rawangku tjapilpai nyura tjukaṟurungku palunya rawangku waṉantjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu tjukaṟuru palumpa walytja mulapa nyinanytjaku. Ka nyura panya Jesuku mulamularingkula rawa mukuringanyi kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa Godaku palyantjikitja, kala palulanguṟu Godala rawangku tjapilpai nyurampa paluṟu nyuranya witulyangku nintintjaku nyura wiṟu tjuṯa uwankaraṯu tjungungku tjukaṟurungku palyantjaku.
11 Por isso, também não cessamos de orar por vós, para que o nosso Deus vos torne dignos da sua vocação e cumpra com poder todo propósito de bondade e obra de fé,
12 Nyanga palumpala tjapilpai aṉangu tjuṯangku nyuranya wiṟuṟa palyannyangka nyakula Mayatja Jesunya Christanya puḻkaṟa waḻkuṟa palunya mirawaṉinytjaku, ka nyara palulanguṟu paluṟu nyuranya nyakula palyanmankuku. Palu nyanga alatjiriku Godalu munu Mayatja Jesulu Christalu nyuranya pukuḻtju puḻkangku witulyankunyangka kutju.
12 a fim de que o nome de nosso Senhor Jesus seja glorificado em vós, e vós, nele, segundo a graça do nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.