2 Timóteo 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 — ausente —
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kuwariya aṉangu tjuṯangku nyuntula wangaṉarangku kulini Godaku Tjukurpa Palya wangkanyangka. Palu ngula tjana tjukurpa tjukaṟuru wangkanyangka kulintja wiyaringkuku munuya tjukurpa kutjupa tjuṯaku mukuringkuku tjukurpa panya tjana mukuringkunytjitjaku kutju, munuya aṉangu nintilpai kutjupa tjuṯa aḻṯiku tjukurpa palunya tjananya kutju tjanala wangkanytjaku. Munuya kuliṟa pukuḻariku tjana ngunti wangkanyangka.|src="MB_2TI 4v3-4 preaching.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Panya paluṟu tjana tjukurpa tjukaṟuru ngaṉmanytju kulintjatjanu tjukurpa palumpa watarkuriku munuya wantiku, munuya tjukurpa mantatja tjuṯa kutju kuliṟa tiṯutjarangku waṉaṟinkuku.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Palu Timitji, nyuntu purkaṟangku kuliṟa palyanma tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku. Tjinguṟuya nyuntunya anaṟa kuranma, tjinguṟuya nyuntunya pungama munu paiṟa iyanma. Palu nyuntu tungun-tungunpa alatjiṯu ngaṟama pika kulintja wiya, munu Jesunya tjukaṟurungku waṉanma tjukurpa ngunti tjanampa kulintja wiyangku. Munu Tjukurpa Palya Jesunyatjara rawangku para-wangkama aṉangu uwankarangka munu nguṟurpaṯu pakuringkula wantinytja wiyangku Godaku waṟka wangaṉarangku alatjiṯu palyanma.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Panya alatjiṯu tjiṉṯu ilaringu ngayulu manta nyangatja wantikatira ankunytjaku. Kaṉatju kuwari puntu winki Godanya unganyi, panya Moseku tjukurtjarangku kuka pungkula Godanya ungkupai nyakula pukuḻarinytjaku, palu puṟunytju ngayulu kuwari puntu winki Godanya unganyi.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Panya ngayulu Godaku puḻkaṟa waṟkaringi pakuringkuwiya munuṉa ngaṯalpa wantinytja wiyangku waṟka uwankara wiyaṉu. Panya aṉangu waintarinytjikitja puḻkaṟa wirtjapakalpai munu nguṟurpa ngaṟakatinytja wiya rawa wirtjapakaṟa waintarira mulyangka wirkankupai, palu puṟunypa ngayulu kuwari wirkanu, tjukurpa Godaku aṉangu tjuṯangka rawangku tjukaṟurungku nintintjatjanu.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Katju Godalu ngayuku pukuḻarira wiṟu mulapa kanyini ngayunya ngula ungkunytjikitjangku. Panya Tjiṉṯu Maḻatjangka Mayatja Jesulu aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjaralku. Munuṉi nyara palula-aṟalta ngayunya ungkuku, kaṉa palula tjunguringkula tiṯutjara nyinaku. Palu paluṟu ngayunya kutju ungkunytja wiya palumpa walytja uwankara kuḻu ungkuku palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Panya nganaṉa uwankara aḻa-aḻa paṯaṉi paluṟu maḻaku pitjanytjaku.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 — ausente —
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Kaṉa Titjikatjanya iyaṉu ngura nyara Ipitjalakutu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ka Timitji, nyuntu ngura pala Taṟuwatjalawanu pitjalampa wanyu mantjiṟa ngalya-kati ngayuku panya mantara, panya wati Kaapaku ngurangkaṉa watarkurira wantikatingu. Munu ngayuku panya nyiri rulumapi tjuṯa kuḻu mantjiṟa ngalya-kati, panya tjuṉa-tjuṉanguṟu palyantja tjuṯa munu nanikuta miṟinguṟu palyantja tjuṯa. Palu nyara miṟinguṟu palyantja tjuṯakuṉa puḻkaṟa mukuringanyi, ka palunya tjananya watarkurinytja wiyangku ngalya-kati. |src="co01464b.tif" size="col" loc="p" ref="4:13"
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Palu Timitji, nyuntu panya ninti wati panya Alika-tjantaku. Panya paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa ayananguṟu palyalpai. Wati nyara paluṟu panyaṉi puḻkaṟa kuraṉu. Ka palunya ngapartji Godalu pika puḻka ungkuku.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Panya paluṟu tjukurpa wangkanyangka ngayunya puḻkaṟa wiyanmaṟa ananingi. Ka nyuntu palunya nguḻu nyangamaṯu nyuntunya kuḻu kurantjaku-tawara.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Panya kuwaripatjaraṉi mayatja puḻkangku ngayunya witiṟa kuutpangka wangkanytjaku tjunu, ka kutjupangku pakaṟa ngayulanguṟu alpamilaṟa anga-wangkanytja wiya alatjiṯu. Panya maḻpa uwankarangkuṉiya wantikatira anu. Palu palya, ngayulu Godala tjanampa tjapini pungkunytja wiya tjanampa kalyparingkunytjaku.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Palu ngayulu kuutpangka ngaṟanyangka Mayatja Jesunya ngayula tjungu ngaṟangi, munuṉi rapaṟa witulyanu palumpa tjukurpa winki utiṟa tjakultjunkunytjaku aṉangu nyanga Jew wiya uwankarangka. Munuṉi wankaṟunu, panya tjana ngayunya iluntankunytjikitja mukuringangi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Uwa, Mayatjaluṉi tiṯutjarangku aṯunymananyi kura tjuṯangka-tawara, munuṉi wankaṟa katiku ngura ilkaṟitjakutu palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Kala wanyu palunya tiṯutjarangku waḻkuṟa mirawaṉima witulya puḻkanya. Uwa mulapa.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Uwa Timitji, ankula minyma panya Puṟitjilala munu palumpa kuringka Akuwilala kuḻu wangka panya ngayulu pulanya rawangku kulini. Munu wati Anitji-puṟaku waḻingka nyinanytja tjuṯa kuḻu palu puṟunypaṯu wangka.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ka wati panya Iṟatjatjanya pitjanytja wiya ngura nyara Kaṟintjala ma-nyinanyi. Kaṉa wati ini Tuṟu-pimatjanya wantikatingu ngura nyara Mailitatjala, panya paluṟu pikatjararingu.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Palu Timitji, wanyu mapalku pitja wari kuwaripangka.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Uwa Timitji, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuntula tjungu nyinara nyuntunya rapaṟa pukuḻmanama, munu nyuranya uwankara pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.