2 Timóteo 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 — ausente —
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kuwariya aṉangu tjuṯangku nyuntula wangaṉarangku kulini Godaku Tjukurpa Palya wangkanyangka. Palu ngula tjana tjukurpa tjukaṟuru wangkanyangka kulintja wiyaringkuku munuya tjukurpa kutjupa tjuṯaku mukuringkuku tjukurpa panya tjana mukuringkunytjitjaku kutju, munuya aṉangu nintilpai kutjupa tjuṯa aḻṯiku tjukurpa palunya tjananya kutju tjanala wangkanytjaku. Munuya kuliṟa pukuḻariku tjana ngunti wangkanyangka.|src="MB_2TI 4v3-4 preaching.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Panya paluṟu tjana tjukurpa tjukaṟuru ngaṉmanytju kulintjatjanu tjukurpa palumpa watarkuriku munuya wantiku, munuya tjukurpa mantatja tjuṯa kutju kuliṟa tiṯutjarangku waṉaṟinkuku.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Palu Timitji, nyuntu purkaṟangku kuliṟa palyanma tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku. Tjinguṟuya nyuntunya anaṟa kuranma, tjinguṟuya nyuntunya pungama munu paiṟa iyanma. Palu nyuntu tungun-tungunpa alatjiṯu ngaṟama pika kulintja wiya, munu Jesunya tjukaṟurungku waṉanma tjukurpa ngunti tjanampa kulintja wiyangku. Munu Tjukurpa Palya Jesunyatjara rawangku para-wangkama aṉangu uwankarangka munu nguṟurpaṯu pakuringkula wantinytja wiyangku Godaku waṟka wangaṉarangku alatjiṯu palyanma.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Panya alatjiṯu tjiṉṯu ilaringu ngayulu manta nyangatja wantikatira ankunytjaku. Kaṉatju kuwari puntu winki Godanya unganyi, panya Moseku tjukurtjarangku kuka pungkula Godanya ungkupai nyakula pukuḻarinytjaku, palu puṟunytju ngayulu kuwari puntu winki Godanya unganyi.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Panya ngayulu Godaku puḻkaṟa waṟkaringi pakuringkuwiya munuṉa ngaṯalpa wantinytja wiyangku waṟka uwankara wiyaṉu. Panya aṉangu waintarinytjikitja puḻkaṟa wirtjapakalpai munu nguṟurpa ngaṟakatinytja wiya rawa wirtjapakaṟa waintarira mulyangka wirkankupai, palu puṟunypa ngayulu kuwari wirkanu, tjukurpa Godaku aṉangu tjuṯangka rawangku tjukaṟurungku nintintjatjanu.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Katju Godalu ngayuku pukuḻarira wiṟu mulapa kanyini ngayunya ngula ungkunytjikitjangku. Panya Tjiṉṯu Maḻatjangka Mayatja Jesulu aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjaralku. Munuṉi nyara palula-aṟalta ngayunya ungkuku, kaṉa palula tjunguringkula tiṯutjara nyinaku. Palu paluṟu ngayunya kutju ungkunytja wiya palumpa walytja uwankara kuḻu ungkuku palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Panya nganaṉa uwankara aḻa-aḻa paṯaṉi paluṟu maḻaku pitjanytjaku.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 — ausente —
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Kaṉa Titjikatjanya iyaṉu ngura nyara Ipitjalakutu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ka Timitji, nyuntu ngura pala Taṟuwatjalawanu pitjalampa wanyu mantjiṟa ngalya-kati ngayuku panya mantara, panya wati Kaapaku ngurangkaṉa watarkurira wantikatingu. Munu ngayuku panya nyiri rulumapi tjuṯa kuḻu mantjiṟa ngalya-kati, panya tjuṉa-tjuṉanguṟu palyantja tjuṯa munu nanikuta miṟinguṟu palyantja tjuṯa. Palu nyara miṟinguṟu palyantja tjuṯakuṉa puḻkaṟa mukuringanyi, ka palunya tjananya watarkurinytja wiyangku ngalya-kati. |src="co01464b.tif" size="col" loc="p" ref="4:13"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Palu Timitji, nyuntu panya ninti wati panya Alika-tjantaku. Panya paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa ayananguṟu palyalpai. Wati nyara paluṟu panyaṉi puḻkaṟa kuraṉu. Ka palunya ngapartji Godalu pika puḻka ungkuku.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Panya paluṟu tjukurpa wangkanyangka ngayunya puḻkaṟa wiyanmaṟa ananingi. Ka nyuntu palunya nguḻu nyangamaṯu nyuntunya kuḻu kurantjaku-tawara.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Panya kuwaripatjaraṉi mayatja puḻkangku ngayunya witiṟa kuutpangka wangkanytjaku tjunu, ka kutjupangku pakaṟa ngayulanguṟu alpamilaṟa anga-wangkanytja wiya alatjiṯu. Panya maḻpa uwankarangkuṉiya wantikatira anu. Palu palya, ngayulu Godala tjanampa tjapini pungkunytja wiya tjanampa kalyparingkunytjaku.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Palu ngayulu kuutpangka ngaṟanyangka Mayatja Jesunya ngayula tjungu ngaṟangi, munuṉi rapaṟa witulyanu palumpa tjukurpa winki utiṟa tjakultjunkunytjaku aṉangu nyanga Jew wiya uwankarangka. Munuṉi wankaṟunu, panya tjana ngayunya iluntankunytjikitja mukuringangi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Uwa, Mayatjaluṉi tiṯutjarangku aṯunymananyi kura tjuṯangka-tawara, munuṉi wankaṟa katiku ngura ilkaṟitjakutu palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Kala wanyu palunya tiṯutjarangku waḻkuṟa mirawaṉima witulya puḻkanya. Uwa mulapa.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Uwa Timitji, ankula minyma panya Puṟitjilala munu palumpa kuringka Akuwilala kuḻu wangka panya ngayulu pulanya rawangku kulini. Munu wati Anitji-puṟaku waḻingka nyinanytja tjuṯa kuḻu palu puṟunypaṯu wangka.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Ka wati panya Iṟatjatjanya pitjanytja wiya ngura nyara Kaṟintjala ma-nyinanyi. Kaṉa wati ini Tuṟu-pimatjanya wantikatingu ngura nyara Mailitatjala, panya paluṟu pikatjararingu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Palu Timitji, wanyu mapalku pitja wari kuwaripangka.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Uwa Timitji, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuntula tjungu nyinara nyuntunya rapaṟa pukuḻmanama, munu nyuranya uwankara pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.