2 Timóteo 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 — ausente —
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Kuwariya aṉangu tjuṯangku nyuntula wangaṉarangku kulini Godaku Tjukurpa Palya wangkanyangka. Palu ngula tjana tjukurpa tjukaṟuru wangkanyangka kulintja wiyaringkuku munuya tjukurpa kutjupa tjuṯaku mukuringkuku tjukurpa panya tjana mukuringkunytjitjaku kutju, munuya aṉangu nintilpai kutjupa tjuṯa aḻṯiku tjukurpa palunya tjananya kutju tjanala wangkanytjaku. Munuya kuliṟa pukuḻariku tjana ngunti wangkanyangka.|src="MB_2TI 4v3-4 preaching.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Panya paluṟu tjana tjukurpa tjukaṟuru ngaṉmanytju kulintjatjanu tjukurpa palumpa watarkuriku munuya wantiku, munuya tjukurpa mantatja tjuṯa kutju kuliṟa tiṯutjarangku waṉaṟinkuku.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Palu Timitji, nyuntu purkaṟangku kuliṟa palyanma tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku. Tjinguṟuya nyuntunya anaṟa kuranma, tjinguṟuya nyuntunya pungama munu paiṟa iyanma. Palu nyuntu tungun-tungunpa alatjiṯu ngaṟama pika kulintja wiya, munu Jesunya tjukaṟurungku waṉanma tjukurpa ngunti tjanampa kulintja wiyangku. Munu Tjukurpa Palya Jesunyatjara rawangku para-wangkama aṉangu uwankarangka munu nguṟurpaṯu pakuringkula wantinytja wiyangku Godaku waṟka wangaṉarangku alatjiṯu palyanma.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Panya alatjiṯu tjiṉṯu ilaringu ngayulu manta nyangatja wantikatira ankunytjaku. Kaṉatju kuwari puntu winki Godanya unganyi, panya Moseku tjukurtjarangku kuka pungkula Godanya ungkupai nyakula pukuḻarinytjaku, palu puṟunytju ngayulu kuwari puntu winki Godanya unganyi.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Panya ngayulu Godaku puḻkaṟa waṟkaringi pakuringkuwiya munuṉa ngaṯalpa wantinytja wiyangku waṟka uwankara wiyaṉu. Panya aṉangu waintarinytjikitja puḻkaṟa wirtjapakalpai munu nguṟurpa ngaṟakatinytja wiya rawa wirtjapakaṟa waintarira mulyangka wirkankupai, palu puṟunypa ngayulu kuwari wirkanu, tjukurpa Godaku aṉangu tjuṯangka rawangku tjukaṟurungku nintintjatjanu.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Katju Godalu ngayuku pukuḻarira wiṟu mulapa kanyini ngayunya ngula ungkunytjikitjangku. Panya Tjiṉṯu Maḻatjangka Mayatja Jesulu aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjaralku. Munuṉi nyara palula-aṟalta ngayunya ungkuku, kaṉa palula tjunguringkula tiṯutjara nyinaku. Palu paluṟu ngayunya kutju ungkunytja wiya palumpa walytja uwankara kuḻu ungkuku palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Panya nganaṉa uwankara aḻa-aḻa paṯaṉi paluṟu maḻaku pitjanytjaku.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 — ausente —
9 Venha me ver logo que puder.
10 — ausente —
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Kaṉa Titjikatjanya iyaṉu ngura nyara Ipitjalakutu.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ka Timitji, nyuntu ngura pala Taṟuwatjalawanu pitjalampa wanyu mantjiṟa ngalya-kati ngayuku panya mantara, panya wati Kaapaku ngurangkaṉa watarkurira wantikatingu. Munu ngayuku panya nyiri rulumapi tjuṯa kuḻu mantjiṟa ngalya-kati, panya tjuṉa-tjuṉanguṟu palyantja tjuṯa munu nanikuta miṟinguṟu palyantja tjuṯa. Palu nyara miṟinguṟu palyantja tjuṯakuṉa puḻkaṟa mukuringanyi, ka palunya tjananya watarkurinytja wiyangku ngalya-kati. |src="co01464b.tif" size="col" loc="p" ref="4:13"
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Palu Timitji, nyuntu panya ninti wati panya Alika-tjantaku. Panya paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa ayananguṟu palyalpai. Wati nyara paluṟu panyaṉi puḻkaṟa kuraṉu. Ka palunya ngapartji Godalu pika puḻka ungkuku.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Panya paluṟu tjukurpa wangkanyangka ngayunya puḻkaṟa wiyanmaṟa ananingi. Ka nyuntu palunya nguḻu nyangamaṯu nyuntunya kuḻu kurantjaku-tawara.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Panya kuwaripatjaraṉi mayatja puḻkangku ngayunya witiṟa kuutpangka wangkanytjaku tjunu, ka kutjupangku pakaṟa ngayulanguṟu alpamilaṟa anga-wangkanytja wiya alatjiṯu. Panya maḻpa uwankarangkuṉiya wantikatira anu. Palu palya, ngayulu Godala tjanampa tjapini pungkunytja wiya tjanampa kalyparingkunytjaku.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Palu ngayulu kuutpangka ngaṟanyangka Mayatja Jesunya ngayula tjungu ngaṟangi, munuṉi rapaṟa witulyanu palumpa tjukurpa winki utiṟa tjakultjunkunytjaku aṉangu nyanga Jew wiya uwankarangka. Munuṉi wankaṟunu, panya tjana ngayunya iluntankunytjikitja mukuringangi.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Uwa, Mayatjaluṉi tiṯutjarangku aṯunymananyi kura tjuṯangka-tawara, munuṉi wankaṟa katiku ngura ilkaṟitjakutu palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Kala wanyu palunya tiṯutjarangku waḻkuṟa mirawaṉima witulya puḻkanya. Uwa mulapa.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Uwa Timitji, ankula minyma panya Puṟitjilala munu palumpa kuringka Akuwilala kuḻu wangka panya ngayulu pulanya rawangku kulini. Munu wati Anitji-puṟaku waḻingka nyinanytja tjuṯa kuḻu palu puṟunypaṯu wangka.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ka wati panya Iṟatjatjanya pitjanytja wiya ngura nyara Kaṟintjala ma-nyinanyi. Kaṉa wati ini Tuṟu-pimatjanya wantikatingu ngura nyara Mailitatjala, panya paluṟu pikatjararingu.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Palu Timitji, wanyu mapalku pitja wari kuwaripangka.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Uwa Timitji, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuntula tjungu nyinara nyuntunya rapaṟa pukuḻmanama, munu nyuranya uwankara pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.