2 Timóteo 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palu wati wiṟu kulila, nyuntu ngayuku katja puṟunypa, kaṉa nyuntunya wangkanyi Jesula Christala tjungu tiṯutjara ngaṟanytjaku, ka paluṟu nyuntunya kuṉpulku. Panya nganaṉa palula tjungu ngaṟanyangka paluṟu nganaṉanya mukulyangku aṯunymaṟa kanyilpai.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Nyuntu panya kuliningi ngayulu aṉangu tjuṯangka miṟangka Godaku tjukurpa Jesunyatjara wangkara nintinnyangka. Ka nyuntu tjukurpa nyanga palunyaṯu aṉangu wangaṉara tjuṯangka wangkara nintinma. Ka tjana ngapartji aṉangu tjuṯangkalta ma-tjakultjunkuku.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Palu kulila, nyuntu aṉangu tjuṯangka Jesuku tjukurpa wangkanyangkaya kutjupa tjuṯangku panya ngayuku puṟunypa nyuntumpa ngapartji mirpaṉarira pikaringkuku. Ka nyuntu nguḻuringkuwiyangku tungun-tunguntu Jesuku waṟka palyanma, panya wati tjaultji puṟunytju, panya paluṟu pikaringkunyangka nguḻu wiya alatjiṯu rapa ngaṟapai, palu puṟunypa nyuntu Jesuku waṟkarira rapa ngaṟama.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Palu wanyu kulila, kaṉanta aṟa maṉkurpa tjakultjura nyuntu kuliṟa nintiringkunytjaku. Ngaṉmanytjuṉa tjakultjunanyi wati tjaultji tjuṯaku aṟa. Panya tjaultji tjuṯaya palumpa tjanampa mayatjaku kutju wangaṉara waṟkaripai palunya kutju pukuḻmankunytjikitja munuya kutjupa tjuṯaku waṟkaripai wiya alatjiṯu. Ka nyuntu palu puṟunypa Jesuku Christaku kutju puḻkaṟa waṟkarima palunya pukuḻmankunytjikitja.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Munuṉa piṟuku aṟa kutjupa tjakultjunanyi wati wirtjapakantjatjara. Panya aṉangu tjuṯangka miṟangka wati puḻkaṟa wirtjapakalpai kuranyu alatjiṯu wiṟu mantjintjikitja. Palu tjinguṟu paluṟu nguṟurpa wirtjapakaṟa angatjunkunyangka aṉangu tjuṯangku palunya miṟawaṉira wiṟu ungkunytja wiyangku wantiku. Paluṟu tjinguṟu puḻkaṟa wirtjapakanma, palu wiya. Ka Timitji nyuntu pala palu puṟunypa arkalwiyangku wantima munu tjukaṟurungku Jesunya waṉanma, kanta paluṟu nyakula miṟawaṉira wiṟu ungkuku.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Munuṉa aṟa kutjupa maḻatja tjakultjunanyi nyuntu kuliṟa nintiringkunytjaku wati panya kaana kanyilpaitjara. Wati paluṟu panya mantangka puḻkaṟa waṟkaripai pakuringkunytja wiya munu mai puḻka pakaltjingalpai munu ngula mai kuṟuringkunyangka paluṟu kaṯaṟa uralpai munu paluṟu-waraṟa puḻkaṟa waṟkarinytjatjanungku mai ngaṉmanytju mantjilpai paluṟunku, kaya kutjupa tjuṯangku maḻa mantjilpai. Ka Timitji, nyuntu palu puṟunypa Jesuku puḻkaṟa waṟkarima pakuringkuwiya, kanta paluṟu nyuntunya aṯunytju kanyilku.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Uwa, aṟa nyanga maṉkurnguṟu kulinma purkaṟangku nintiringkunytjikitjangku, kanta Mayatja Jesulu nyuntunya tjukaṟurungku kulintjaku nintilku.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Uwa, Jesunya Christanya tungun-tunguntu waṉantjikitjangku palunya tiṯutjarangku kulinma watarkuriwiyangku, panya paluṟu Mayatja Davidaku pakaḻi maḻatja mulapa, ka panya Godalu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu. Kaṉa tjukurpa nyanga wiṟu palunya aṉangu tjuṯangka tjakultjunkupai.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Kaṉiya tjukurpa nyanga palunya wangkanyangka tjailangka witiṟa tjarpatjunu munuṉiya tjiinangka karpiṟa kanyini wati kuralpai-palku. Palu palyaya ngayunya karpiṟa kanyini, palu tjana Godaku tjukurpa puṯu wiyaṉi. Panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara ngura winkingka lipiringanyi, kaya aṉangu winkingku kulini.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Nyara palulanguṟuṉa rawa waṟkarinyi kutjupa tjuṯangku ngayunya kurannyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiya. Panya Godalu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu ngurkantanu Jesulawanungku wankaṟunkunytjikitjangku, kaya palumpa walytjaringkula palula tjungu tiṯutjara nyinaku pukuḻpa mulapa. Nyara palulanguṟuṉa palula tjanala kuḻu Tjukurpa Palya tjakultjunanyi paluṟu tjana kuḻu kuliṟa wankaringkunytjaku, munuṉa mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya markunnyangka kuliṟa wantipai ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Uwa, utila Jesunya Christanya tungun-tunguntu waṉanma, panya tjukurpa wiṟu nyanga alatji ngaṟanyi tjukaṟuru mulapa,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Nganaṉa palunya tiṯutjarangku waṉaṟampa ngula palula tjungu mayatjarira nyinaku.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Nganaṉa kutjupa-aṟa kalkuntjatjanungku palyalpai wiya.
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Uwa Timitji, tjukurpa nyanga palunya tjananya Jesuku walytja tjuṯangka rawangku wangkara nintinma watarkurinytjaku-tawara. Munu Godala miṟangka tjananya markunma tjukurpanguṟu ngaparku wangkawiya nyinanytjaku. Panya paluṟu tjana alatji rawangku wangkara kuraringanyi Jesula kuṉpuringkunytja wiya. Kaya tjinguṟu kutjupa tjuṯangku tjanala ngaparku wangkanyangka kuliṟa kuraringkukuṯu munuya palulanguṟu tjinguṟu Jesulanguṟu paṯuringkuku.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Ka Timitji, nyuntu Godaku puḻkaṟa waṟkarima pakuringkuwiya paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Munu tjanala Godaku tjukurpa tjukaṟurungku nintinma purkaṟangku, ngunti wangkara kuṉṯaringkunytjaku-tawara.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Panya aṉangu kutjupa tjuṯangkuya tjukurpa aṟa tjukutjuku tjuṯa unytjungku wangkapai, tjukurpa mantatja tjuṯa. Ka nyuntu palunya tjananya kuliṟa wantima munu mauṉṯalpa nyinama, panya alatji rawangku wangkaraya paluṟu tjana Godalanguṟu ma-paṯuringanyi munuya ma-paṯuringkula palumpa watarkurinyi.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Panya tjukurpa tjanampa lipiringkupai, nyaa puṟunypa panya pika kunmaṉu puṟunypa, panya pika paluṟu miṟingka nyinakatira miritjina wiyangka puḻkaringkupai munu puntu winki kuralpai, palu puṟunypa tjanampa tjukurpa aṉangu tjuṯangka lipiringkupai, kaya uwankara ma-kuraringkula Godalanguṟu paṯuringkupai.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Panya paluṟu pula Godaku tjukurpa tjukaṟuru wantingu munu pula kuwari tjukurpa kutjupa kuliṟa ngunti wangkara nintini Jesuku walytja tjuṯangka. Munu pula ngunti wangkapai nyanga alatji, “Tjiṉṯu panya paluṟu ngaṉmanypa ngaṟala wiyaringu panya Godalu aṉangu ilunytjitja tjuṯa wankaṟa pakaltjingantja.” Alatji pula nintilpai ngunti. Kaya aṉangu kutjupa tjarangku kuliṟa palumpa pulampa mulamularingu munuya palulanguṟu ngunti kuliṟa Godalanguṟu ma-paṯuringu, palumpa pulampa tjukurpa kulintjatjanu.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Palu kulila, Godalu panya palumpa walytjapiti ngurkantanu munu tjananya aṯunymaṟa kanyini palula tjungu kuṉpu nyinanytjaku, ka kutjupangku tjananya puṯu kuraṉi. Ka nyanga palumpa tjanampa aṟa kutjara ngaṟanyi. Kutju ngaṟanyi alatji,
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Palu kuwariṉa tjukurpa aṟa kutjupa tjakultjunanyi nyuntu kuliṟa nintiringkunytjaku alatji, panya aṉangu mani puḻkatjara waḻi wiṟungka nyinapai munu paluṟu pulita, panikina, piti kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu waḻingka kanyilpai. Ka piti kutjupatjara puḻi gold-nguṟu munu tjiilpanguṟu palyantja wiṟu mulapa ngaripai. Ka piti kutjupa tjuṯa puṉunguṟu tjuḻpirnguṟu palyantja kurakura tjuṯa ngaripai. Ka wati paluṟu mai ngalkuntjikitjangku pulita piti kurakura mantjilpai puṉunguṟu tjuḻpirnguṟu palyantja. Palu tjinguṟu paluṟu mai puḻka palyaṟa aḻṯiku mayatja kutjupa tjuṯa palumpa ngurangka tjunguringkula ngalkuntjaku. Munu paluṟu pulita panikina piti wiṟu tjuṯa ngurkantaṟa taipulangka tjunkuku gold-nguṟu tjiilpanguṟu palyantjitja, kaya pitjala piṯi wiṟu tjuṯangka ngalkula tjikilku.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Ka nyanga palu puṟunypa ngaṟanyi Jesuku walytja tjuṯaku. Panya kutjupangku kura wantira tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitja mukuringkunyangka Godalu palunya ngurkantankuku waṟka wiṟu palumpa palyantjaku. Panya aṉangu nyara paluṟu Mayatja Jesula wangaṉarangku kulilpai palumpa waṟka kutju palyantjikitja mukuringkula. Ka Mayatjalu palumpa pukuḻarira waṟka wiṟu tjuṯa palunya ungkuku paluṟu wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Ka Timitji, nyuntu Godaku waṟka wiṟu palyantjikitja mukuringkula nyanganpa kulila. Panya yangupala tjuṯa kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjikitja mukuringkupai, palu nyuntu palunya tjananya arkantja wiyangku wantira palyanyku nyinama. Panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku kura wantinytjatjanungku Godanya tjukaṟurungku waṉantjikitja mukuringanyi, ka nyuntu tjanala tjunguringama munu tjana puṟunytju rawangku kulinma Godalawanu tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitjangku munu palumpa puḻkaṟa mulamularingama, munu aṉangu tjuṯangka mukulya pukuḻtju nyinama tjanala tjungu.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ka aṉangu kutjupa tjuṯangku tjukurpa tjukutjuku tjuṯa kuliṟa rawangku ngaparku wangkapai. Ka Timitji, nyuntu tjanala tjunguringkuwiya mauṉṯalpa nyinama, panya tjana pina pati munuya unytjungku rawangku ngaparku wangkapai wiyanguṟu alatjiṯu.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Palu Mayatja Godaku waṟkaripai tjuṯa uti ngaparku wangkanytja wiya nyinama munuya uti aṉangu kutjupangku pikaringkula wangkanyangka ngapartji wangkanytja wiyangku wantima. Uti Godaku waṟkaripai tjuṯa ngaḻṯunytju mukulya puḻka nyinama, munu aṉangu tjuṯangka purkaṟangku wangkara nintinma mirpaṉariwiyangku.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Munuya uti kutjupa tjuṯangku tungunpungkula wangkanyangka palunya tjananya purkaṟangku wangkara tjukaṟurunma. Ka Godalu tjinguṟu palunya tjananya maḻakungku aṟurilyilku Tjukurpa Palyaku mulamularingkunytjaku.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Panya mamu Satantu tjananya ngunti kuraṉu palula wangaṉarangku kulintjaku munu tjananya karpiṟa kanyini. Palu Godalu nintinnyangkaya tjinguṟu kuliṟa Godalakutu maḻaku aṟuringkuku.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.