2 Coríntios 6

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwa, ngali Godala tjunguringkula waṟkarinyi nyuranya wangkara kuṉpuntjikitja. Panya Godalu nyurampa pukuḻtju puḻkangku palyaṉu, kali nyuranya wangkara puḻkaṟa wituwituṉi nyura mulamulangku kuliṟa palunya rawangku waṉantjaku wantinytja wiyangku.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Panya Godalu iriti wangkanytja alatji ngaṟanyi nyiringka,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Uwa, ngali Godaku waṟka tjukaṟurungku kuliṟa palyaṉi nyura nyakula tjukaṟurungku kulintjaku palunya. Tjinguṟu ngali ngunti-ngunti palyannyangka nyakula nyura ngalinya wiyanmanama munu Godanya kuḻu wantima. Palula-tawarali tjukaṟurungku palyalpai.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Panya aṉangu winkingku nyanganyi ngali Godaku waṟka palyannyangka, kali mukuringanyi tjana ngalinya rawa tjukaṟuru waṟkarinyangka nyakunytjaku. Munu palulanguṟu pika kutjupa kutjupa tjuṯa ngalila wirkankunyangka ngali wantinytja wiyangku Godaku waṟka tungun-tunguntu tiṯutjarangku palyaṉi.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Panya kutjupa-aṟaya Jesunya wantipai tjuṯangku ngalinya puḻkaṟa pungkupai, kutjupa-aṟaya ngalinya tjailangka tjarpatjunkupai, kutjupa-aṟaya aṉangu kutjupa tjuṯa tjunguringkula kapuṯurira wangkara ngalimpa pikaringkupai. Ka ngali puḻkaṟa waṟkaripai mungangka kaḻaḻa, munuli kutjupa-aṟa paḻtjatjiratja nyinapai munuli kunkunpa wiya nyinapai. Palu ngali puḻkaṟa kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku Godaku waṟka rawangku palyalpai wantinytja wiyangku.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Munuli tjukaṟuru palyanyku nyinapai munuli Godaku tjukurpa nintingku kulilpai, munuli purkaṟangku kulilpai mirpaṉarinytja wiyangku, munuli aṉangu tjuṯaku ngaḻṯunytju pukuḻtju nyinapai. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻnga ngalila tjungu nyinanyi, kali aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkupai kurunpa winki. Kaya aṉangu tjuṯangku ngalinya alatji palyannyangka nyakula kulilpai, “Mulapa nyanga pula Godaku waṟka tjukaṟurungku palyaṉi.”
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Uwa, ngali panya tjukurpa tjukaṟuru aṉangu tjuṯangka wangkapai, munuli Godalu witulya puḻkangku nintinnyangka palumpa waṟka tjukaṟurungku palyalpai. Ka aṉangu tjuṯangku ngalinya kurannyangka ngali kuraringkunytja wiya tjukaṟuru alatjiṯu nyinapai, kalinya tjana puṯu kuraṟa nyakupai tjukaṟuru nyinanyangka. Panya wati kuḻaṯatjara kuṯitjitjara ngaṟanyangka warmaḻangku puṯu wakalpai, palu puṟunypaya ngalinya tjukaṟuru Godalawanu nyinanyangka puṯu kuralpai pikaringkunyangka nyakunytjikitjangku.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku ngalinya wangkara walytjanmaṟa waḻkulpai. Kaya tjara kutjupangku ngalinya analpai. Kaya tjara kutjupangku ngalila wangaṉarangku kulilpai. Kalinya tjara kutjupangku warkipai, kaya tjara kutjupangku ngalinya nguntinmankupai, palu ngali Godaku waṟkarira tjukaṟurungku kutju wangkapai ngunti wangkanytja wiyangku.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Panya aṉangu winkiya ngalimpa ninti nyinanyi, palu kutjupa tjaraya ngalimpa ngunti ngurparingkupai. Kutjupa-aṟali nguwanpa ilungi, palu wiya, wankaṯuli nyangatja nyinanyi ilunytja wiya. Kalinya kutjupa tjuṯangku kura palyannyangka-palku puḻkaṟa pungangi, palu ngali ilu wiya alatjiṯu nyinara Godaku waṟka tungun-tunguntu palyaṉi.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Uwa, rawangkuya ngalinya kuralpai tjituṟu-tjituṟu palyantjikitjangku, palu ngali kurunpa pukuḻaripai alatjiṯu. Kutjupa-aṟali maṟalpa nyinapai mani munu mantara wiya. Palu palya, panya ngali maṟaltu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa wangkapai, kaya kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaripai kurunitja puḻka mantjintjatjanungku. Uwa, kuwarili maṟalpa nyinanyi kutjupa kutjupa tjuṯa kanyintja wiya, palu palya panya ngali Jesuku walytja nyinara uwankara kanyini Godalanguṟu.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Palu walytja wiṟu tjuṯa, ngura pala Kaṟintjala nyinanytja tjuṯa! Nyangatjali utingku nyurala wangkanyi kumpilpa wiyangku, panya ngali nyurampa puḻkaṟa mukuringkula nyurala wangkanyi.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Uwa, ngali rawa nyurampa mukuringangi kurunpa winki, nyuranyali watarkurira wantinytja wiya alatjiṯu. Palu tjinguṟu nyura ngalimpa ngaṉmanypa kurunpa winki mukuringkunytjatjanungku nyura kuwari ngalinya wantinyi nguwanpa.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Palu kulilaya! Ngali nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya wati palumpa tjitji tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkupai, palu puṟunypa ngali nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi mama puṟunypa. Ka uti nyura ngapartji kurunpa winkiṯu ngalimpa mukuringama.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Walytja wiṟu tjuṯa! Tjunguringkuwiyangkuya wantima Jesuku mulamularingkupai wiya tjuṯangka! Wanyu tangkiyingku munu pulukangku tjungungku wakina ilaṟa katipai? Wiya. Nyara palu puṟunypa Jesuku walytja tjuṯa munu aṉangu mulamularingkupai wiya tjuṯa puṯu tjungu ngaṟanyi. Panya aṉangu Godala wangaṉarangku kulilpaingku munu aṉangu Godala tungunpungkupaingku tjungungku puṯu wiṟuṟa palyalpai. Panya kaḻaḻa munu munga tjungu ngaṟanytja wiya, palu puṟunypaṯu.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Ka wanyu Christalu pula Satantu tjukurpa tjungungku wangkara kuliṟa palyalpai? Wiya alatjiṯu. Ka palu puṟunypa Jesuku walytjangku munu Jesuku walytja wiyangku puṯu tjungungku kuliṟa palyalpai.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Kaya Godaku walytja tjuṯangku wanyu Godaku timpulangka god ngalypa-ngalypa puṉunguṟu palyantja tjuṯa tjunkula waḻkulpai? Wiya. Palu kulilaya! Nyuntu nganaṉa Godaku timpula puṟunypa ngaṟanyi, panya paluṟu nganaṉala unngu nyinanyi. Panya Godalu iriti wangkanytja nyiringka ngaṟanyi alatji,
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Munu palulanguṟu Godalu piṟuku alatji wangkangu,
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 Munuṉa nyurampa Mama alatjiṯu nyinaku.
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.