2 Coríntios 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uwa, ngayulu nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku kuliṟa wantingu nyura ngayulu wangkanyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytjaku-tawara.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Panya ngayulu alatji kuliningi, “Tjinguṟuya ngayulu tjanala ma-wirkaṟa wangkara painnyangka paluṟu tjana tjituṟu-tjituṟuriku, ka nyara palulanguṟu tjana ngapartji ngayunya pukuḻmankunytja wiyangku wantiku tjituṟu-tjituṟurinytjatjanungku.” Alatjiṉa kuliningi.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Munuṉa palulanguṟu wantira litangka kutju walkatjuṟa nyuranya painingi munu panyaṉa nyuralakutu ma-iyaṉu lita panya palunya. Tjinguṟuṉa ma-pitjalampa nyuranya wangkara pailku ka nyura ngayuku kuraringkuku kaṉa tjituṟu-tjituṟuriku, palu ngayulu mukuringangi nyuranya nyakula pukuḻarinytjikitja. Palulanguṟuṉa wantira lita kutju walkatjuṟa ma-iyaṉu ngayulu nyurampa pukuḻarinyangka nyura kuḻu pukuḻpa nyinanytjaku.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Panya ngayulu kurunpa winki ulara lita panyangka walkatjuṟa nyuranya painingi nyura tjukaṟuru nyinanytja-tjiratjangku. Ka nyura tjinguṟu ngunti kuliningi ngayulu nyuranya tjituṟu-tjituṟu palyantjikitjangku lita nyurampa walkatjunkunyangka-palku. Palu wiya, ngayulu walkatjunu nyura nyakula kulintjaku alatji, “Munta-uwa, mulapa paluṟu nganampa puḻkaṟa mukuringkula lita nyangatja nganampa iyaṉu.” |src="CN02078B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:4"
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Panya aṉangu kutjungku kunyu nyurala tjungutjangku kura palyaṉu, kaṉa kuliṟa tjituṟu-tjituṟuringu. Nyangatja ngayunya kutju tjituṟu-tjituṟu palyantja wiya, palu nyuranya kuḻu tjituṟu-tjituṟu palyaṉu uwankaraṯu, munta tjinguṟu tjara kutju. (Tjinguṟuṉa uwankara wangkara tjukurpa nyangatja ngunti puḻkalku.)
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Panya nyura palunya paiṟa ngaṉmanytju tjukaṟuruṉu. Kaṉa nyuranya kuwari wangkanyi, “Palyaltaya wantima! Alatjiṯu nyura painu.”
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Uti nyura wati palunya kalypangku wantima munuya palunya pukuḻṯu kanyinma puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Kaṉa nyuranya wangkara wituwituṉi palunya maḻakungku mantjiṟa mukulyangku kanyintjaku.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Panya lita ngaṉmanyitjaṉa walkatjuṟa ma-iyaṉu nyurampa kuliṟa nintiringkunytjikitjangku, tjinguṟu nyura wangaṉarangku kuliṟa palyalku munta tjinguṟu nyura wantiku.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 — ausente —
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 — ausente —
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Uwa, ngura nyara Taṟuwatjalakutuṉa anu Tjukurpa Palya Jesunya Christanyatjara wangkanytjikitja munuṉa ngura pala palula wirkaṟa nyangu aṉangu wangaṉara tjuṯa nyinanyangka, panya Mayatja Jesulu tjanala ngaṉmanytju kurunta wangkangu palumpa tjukurpa wangaṉarangku kulintjaku.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Palu puṯuṉa nyangangi wati panya ngayuku maḻpa Taitatjanya. Munuṉa palulanguṟu tjituṟu-tjituṟurira aṉangu tjuṯa tjakuṟiṟa wantikatira anu manta nyanga Matja-tuniyalakutu.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Uwa, wanyula Godaku pukuḻarira palunya mirawaṉima, panya paluṟu Christalawanungku nganaṉanya rawangku witulyankupai palumpa Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku, kaya palumpa mirpaṉtju tjuṯangku nganaṉanya puṯu alatjiṯu kuralpai Godalu nganaṉanya witulyankunyangka. Kaya ngura winkingka aṉangu tjuṯangku tjukurpa palunya kuliṟa Jesuku Christaku nintiringkupai. Tjukurpa paluṟu panya paṉṯi wiṟu puṟunypa ngura tjuṯangka lipiringkupai. Panya paṉṯi wiṟu paṉṯinyangka aṉangu tjuṯangku paṉṯilpai, palu puṟunypa nganaṉa tjukurpa Jesunyatjara para-wangkanyangka aṉangu ngura winkitjangku kuliṟa nintiringkupai palumpa.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 — ausente —
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 — ausente —
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Panya tjara kutjupangkuya manikitjangku tjukurpa para-wangkapai, palu nganaṉa tjananya puṟunypa wiya, panya Godalu witunnyangkala palula miṟangka tjukaṟurungku palumpa tjukurpa wangkapai Jesula wangaṉarangku kuliṟa.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.